As a result, the share of core contributions available for programme activities at the country level is significantly lower than the corresponding share of non-core funding. |
В результате на программные мероприятия на страновом уровне выделяется значительно меньше основных взносов, чем неосновного финансирования. |
In this connection, the report stated that core funding appeared to cover a significantly higher share of non-programme institutional costs of organizations than non-core resources. |
В этой связи в докладе указывалось, что, как представляется, за счет основного финансирования покрывается значительно большая доля не связанных с программами институциональных расходов организаций, чем за счет неосновных ресурсов. |
Particularly in Area C, demolition of water harvesting cisterns and other livelihoods assets increased significantly, with more than 15 demolitions since the beginning of 2011. |
Особенно в районе С значительно усилился процесс уничтожения цистерн с водой для полива урожая и других обеспечивающих средства к существованию объектов, при этом с начала 2011 года было разрушено 15 таких объектов. |
As a result, the number of evaluations completed was significantly lower than planned |
В этой связи число проведенных аттестаций было значительно ниже запланированного показателя |
Given these considerations, the number of personnel whose workplans and e-PAS do not relate to peacekeeping is likely to increase significantly. |
С учетом этой информации можно предположить, что количество сотрудников, планы работы и служебные аттестации которых не связаны с миротворческой деятельностью, значительно возрастет. |
B. Drylands will significantly expand in the decades to come |
В. Площадь засушливых земель значительно увеличится в предстоящие десятилетия |
The introduction of these projects will significantly expand mutual trade, establish new markets, give a major impetus to regional development and diversify transport corridors between Asia and Europe. |
Внедрение этих проектов значительно расширит взаимный товарооборот, создаст новые рынки, придаст существенный импульс региональному развитию и диверсифицирует транспортные коридоры между Азией и Европой. |
These and other bilateral preferential arrangements in favour of LDCs, have significantly improved market access conditions for many items of export interest to these countries. |
Эти и другие двусторонние преференциальные договоренности в пользу НРС значительно улучшили условия доступа на рынки для многих товаров, представляющих экспортный интерес для этих стран. |
In response to increasing sophistication of management systems and to better meet the demands of the new justice system, the OIOS Investigations Division has significantly enhanced its forensic and analytical capacity. |
В связи с постоянным усложнением управленческих систем и для более полного удовлетворения требований новой системы отправления правосудия Отдел расследований УСВН значительно укрепил свой криминалистический и аналитический потенциал. |
But in the absence of more widespread explicit budgeting for risk reduction, a significantly greater investment is required to develop a more accurate picture. |
Однако в условиях, когда выделение бюджетных средств на мероприятия по уменьшению опасности бедствий не получило широкого распространения, для получения более точной картины необходимо значительно больший объем инвестиций. |
Our surveillance capacity for chronic disease has been significantly improved through the establishment of the Barbados National Registry, the first of its kind in the Eastern Caribbean. |
Значительно расширены наши возможности эпидемиологического надзора за хроническими заболеваниями путем создания Барбадосского национального реестра - первого в своем роде в восточной части Карибского бассейна. |
The Government of Mongolia is proud that it has significantly increased its contribution to public education on NCD risk factors through excise taxes on tobacco and alcohol. |
Правительство Монголии гордится тем, что оно значительно увеличило свой вклад в дело информирования общественности о факторах риска НИЗ с помощью введения акцизных сборов на табачные изделия и алкоголь. |
However, the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism has introduced yet another condition which significantly limits its application, namely an element of jurisdictional reciprocity. |
При этом в Конвенцию о предупреждении терроризма и наказании за него привнесено еще одно условие, значительно ограничивающее ее применение, а именно элемент юрисдикционной взаимности. |
Compared to road-rail transport, intermodal transport by inland waterways is significantly smaller and mainly confined to hinterland traffic of maritime containers to and from European seaports. |
По сравнению с автомобильно-железнодорожным транспортом объем интермодальных перевозок по внутренним водным путям значительно меньше и в основном ограничен перевозками морских контейнеров между европейскими морскими портами и внутренними регионами. |
SDM has taken measures that are expected to significantly increase the timeliness of completeness checks while enhancing the delivery of project evaluation information to the Executive Board. |
МУР приняла меры, которые, как ожидается, значительно повысят оперативность проверок полноты при одновременном улучшении процесса предоставления информации об оценке проектов Исполнительному совету. |
Formal agreements on cooperation vary significantly, ranging from the UNDP regional frameworks to regional programmes, projects or memorandums of understanding. |
Официальные соглашения о сотрудничестве значительно разнятся, варьируясь от региональных рамочных программ ПРООН до региональных программ, проектов или меморандумов о взаимопонимании. |
In the period 2002 to 2006, there have been changes in geographical scope; the IUSY African committee has grown and become significantly more active. |
За период 2002 - 2006 годов произошли изменения в географическом охвате; Африканский комитет МССМ увеличился и стал значительно более активным. |
Liechtenstein also supported the proposal for an international fuel bank under the auspices of the Agency, which would guarantee supply and significantly reduce the risk of nuclear proliferation. |
Лихтенштейн также поддерживает предложение о создании международного топливного банка под эгидой Агентства, что гарантирует поставки и значительно снизит риск ядерного распространения. |
It did not possess any non-strategic nuclear weapons and had significantly reduced the operational status of its nuclear-weapon system, which did not target any State. |
Соединенное Королевство не обладает нестратегическим ядерным оружием и значительно снизило степень боеготовности своей системы ядерных вооружений, не направленной ни на одно государство. |
Portugal significantly crosses the threshold, with 55 per cent of the population informed, followed by Albania with 25 per cent. |
Значительно превышает пороговый уровень Португалия, где доля информированного населения составляет 55%, а за ней следует Албания с показателем 25%. |
The threshold was significantly exceeded by Bulgaria and Romania which reported 50 per cent and 100 per cent of population informed, respectively. |
Пороговый уровень значительно превысили Болгария и Румыния, в которых, как сообщается, о них информированы соответственно 50% и 100% населения. |
Economic growth has, however, failed to generate an equivalent increase in employment and thus to significantly reduce poverty. |
Вместе с тем экономический рост не смог вызвать эквивалентный рост занятости и тем самым значительно сократить масштабы нищеты. |
The Prosecution has significantly shortened the time needed to present its case by making the best possible use of written evidence and adjudicated facts. |
Обвинение значительно сократило количество времени, необходимого для изложения своей позиции, посредством максимально эффективного использования письменных показаний и преюдициальных фактов. |
Also, the bulkhead of the gas turbine room was significantly damaged and deformed; |
Кроме того, переборка газотурбинного отделения была значительно повреждена и деформирована; |
These are areas where it is perceived that insurgency has significantly weakened, thus a new strategy that relies on law enforcement and less on military campaign was needed. |
Это районы, в которых, как считается, деятельность повстанцев значительно ослабла, и поэтому здесь требовалась новая стратегия, опирающаяся на мероприятия по обеспечению правопорядка и в меньшей степени на военные действия. |