It is to be noted that the amount of voluntary contributions has significantly decreased in recent years and that the available resources are not sufficient to fund the regional courses in international law or to further develop the Audio-visual Library in 2013. |
Следует отметить, что в последние годы сумма добровольных взносов значительно уменьшилась и что имеющиеся ресурсы не являются достаточными для финансирования региональных курсов по вопросам международного права или дальнейшего пополнения Аудиовизуальной библиотеки в 2013 году. |
Management considers that this risk will be significantly reduced as ITC rolls out new arrangements, currently under development, for country needs assessment and for integrated support to trade institutions and exporters. |
Руководство считает, что этот риск значительно снизится, когда ЦМТ внедрит новые, пока находящиеся в разработке, механизмы оценки страновых потребностей и комплексной поддержки учреждений по вопросам развития торговли и экспортеров. |
In spite of sporadic incidents of inter-communal clashes, civilian fatalities as a result of inter-communal conflict declined significantly over the period, thanks mainly to UNAMID initiatives for reconciliation of tribal communities. |
Несмотря на происходившие время от времени столкновения межобщинного характера, за рассматриваемый период число жертв межобщинных конфликтов среди гражданского населения значительно сократилось (главным образом благодаря инициативам ЮНАМИД, направленным на примирение враждующих племен). |
The average time for recruitment significantly improved during the reporting period, as reflected in a figure of 150 days, down from 274 days in 2009. |
В ходе отчетного периода средняя продолжительность процесса найма сотрудников значительно сократилась - до 150 дней, по сравнению с 274 днями в 2009 году. |
As indicated in the overview of The Millennium Development Goals Report 2012, the target of significantly improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020 has been exceeded. |
Как указано в документе «Цели развития тысячелетия, доклад за 2012 год», задача значительно улучшить к 2020 году условия жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб была перевыполнена. |
The number of staff clients approaching the Office for summary advice has increased significantly, and its legal officers have been increasingly engaged in working at the stage of the management evaluation process to resolve cases. |
Число сотрудников, обращающихся в Отдел за общими рекомендациями, значительно увеличилось, и его сотрудники по правовым вопросам во все большей степени задействуются на стадии процесса управленческой оценки для урегулирования дел. |
This option also may not provide an adequate revenue stream for the additional resource requirements of the Office, as the amount and source of revenues of staff unions and associations vary significantly. |
Кроме того, выбор этого варианта может не обеспечить Отделу источника поступлений, которые удовлетворили бы его потребности в дополнительных ресурсах, поскольку поступления союзов и ассоциаций персонала значительно различаются по своему объему и происхождению. |
I just want to remind you that's it's within the 48 hours, and after that, our chances decrease significantly. |
Я просто хочу напомнить, что уже 48 часов, а после этого, наши шансы значительно снизятся. |
Despite the economic and financial crisis that significantly strains the domestic resources of many donor countries, there are at least six major factors that create an enabling environment for UN-Women to vastly scale up the results of resource mobilization efforts. |
Несмотря на финансово-экономический кризис, существенно ограничивающий внутренние ресурсы многих стран-доноров, существует по меньшей мере шесть важнейших факторов, создающих благоприятные условия для мобилизации Структурой «ООН-женщины» ресурсов в значительно большем объеме. |
The institutional landscape has also changed significantly since 1992, including in terms of institutions in the field of research, development and demonstration, policy instruments, support mechanisms of the United Nations system, international commitments and international law. |
Институциональная ситуация также значительно изменилась с 1992 года, в том числе относительно учреждений в области научных исследований, опытно-конструкторских разработок и демонстрационных проектов, политических документов, механизмов поддержки системы Организации Объединенных Наций, международных обязательств и норм международного права. |
Minority staff, including senior representatives and staff at all levels, bring crucial experience, expertise and community contacts and can significantly enhance institutional awareness and capacity on minority issues. |
Сотрудники из числа меньшинств, включая представителей старшего уровня и персонал на всех уровнях, привносят в работу важнейший опыт, знания и контакты с общинами, благодаря чему могут значительно повысить институциональную информированность и укрепить потенциал, связанный с вопросами меньшинств. |
However, United States employees had the potential to receive a significantly higher benefit owing to voluntary contributions and employer match of up to 5 per cent of the employee contribution. |
Вместе с тем в гражданской службе Соединенных Штатов сотрудники могут получать значительно большее пособие благодаря уплате добровольных взносов и параллельному взносу работодателя в размере до 5 процентов от взноса сотрудников. |
Costs were significantly higher in 2010 than in 2011, amounting to $3,593,329 and $1,951,631 respectively. |
Расходы в 2010 году значительно превысили расходы, понесенные в 2011 году: соответственно 3593329 долл. США и 1951631 долл. США. |
Although all the organizations' internal oversight entities rely for guidance on the Uniform Guidelines for Investigations, the manuals and methods used vary significantly from organization to organization. |
хотя во всех организациях внутренние надзорные органы опираются на Единообразные руководящие принципы проведения расследований, используемые руководства и методы значительно варьируются в зависимости от организации; |
Several Member States significantly increased their core contributions, such as Denmark, Finland, the Netherlands, the Republic of Korea, Sweden and Switzerland. |
Ряд государств-членов значительно увеличили объем своих взносов по линии основных ресурсов, в частности Дания, Нидерланды, Республика Корея, Финляндия, Швейцария и Швеция. |
Armed opposition elements launched offensives in Aleppo and Damascus, while government forces maintained their use of heavy weapons in and around population centres and significantly increased the use of fixed- and rotary-wing aircraft in their operations. |
Вооруженные группы оппозиции предприняли наступательные действия в Алеппо и Дамаске, в то время как правительственные войска продолжали использовать в населенных пунктах и вблизи них тяжелые вооружения и значительно расширили применение в своих операциях самолетов и вертолетов. |
Military professionalism had improved significantly in recent years; similar improvements were needed among the police, whose close contact with the public made them central to shaping the image of the security sector. |
Военный профессионализм значительно повысился за последние годы; похожие улучшения необходимы среди полиции, чей тесный контакт с населением отводит ей центральную роль в формировании мнения о секторе безопасности. |
Utility EE policies and programmes, as well as EE spending per capita and savings resulting from EE differ significantly by the state. |
Политика и программы обеспечения Э-Э в коммунальном секторе, а также подушевые расходы на Э-Э и экономия за счет Э-Э в разных штатах значительно различаются. |
Hence, in exercising their discretion, Parties, may not interpret these criteria in a way that significantly narrows standing and runs counter to their general obligations under articles 1, 3 and 9 of the Convention. |
Поэтому, пользуясь такой гибкостью, Стороны не должны давать этим критериям такое толкование, которое бы значительно сужало право на обжалование в суд и противоречило бы общим обязательствам по статьям 1, 3 и 9 Конвенции. |
This means that the Parties in exercising their discretion may not interpret these criteria in a way that significantly narrows down standing and runs counter to its general obligations under articles 1, 3 and 9 of the Convention. |
Это означает, что при использовании этой свободы толкование Сторонами этих критериев не должно значительно сужать сферу процессуальной правоспособности и не может противоречить ее общим обязательствам по пунктам 1, 3 и 9 Конвенции. |
There are several member States that performed significantly more checks than required by the legislation: France, Germany, Romania, Bulgaria, Austria, the Czech Republic and Luxembourg in decreasing order. |
Ряд государств-членов провели значительно больше контрольных проверок, чем это положено по законодательству: Франция, Германия, Румыния, Болгария, Австрия, Чешская Республика и Люксембург (в порядке убывания). |
In particular, domestic tensions have significantly increased across Lebanon between groups with diverging positions on the Syrian crisis, leading to armed clashes that have resulted in death and injury in the north of the country. |
В частности, в разных местах Ливана значительно возросла напряженность между группами, чье отношение к сирийскому кризису не совпадает, и это приводило к вооруженным столкновениям, которые на севере страны сопровождались гибелью и ранением людей. |
This new support will be crucial in enabling the Transitional Federal Government to extend its authority across a wider area of southern and central Somalia, and to significantly degrade the insurgency's military capability across the country. |
Эта новая поддержка будет иметь критически важное значение для переходного федерального правительства, давая ему возможность распространить свою власть на более широкую территорию на юге и в центре Сомали, а также значительно сократить военный потенциал повстанцев по всей стране. |
The adoption of resolution 2036 (2012), on the eve of the London conference, in which the Council significantly enhanced the United Nations support package for AMISOM, was an important achievement. |
Принятие резолюции 2036 (2012) накануне Лондонской конференции, на которой Совет значительно расширил пакет мер Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ, стало важным достижением. |
Although the number of successful acts of piracy has decreased significantly owing to the specific measures taken, it is nevertheless worrying to note that there are still many instances of pirate attacks and hostage-taking, and that those now extend beyond Somalia's coasts. |
Хотя благодаря принятым конкретным мерам количество успешных актов пиратства значительно сократилось, тем не менее мы с тревогой отмечаем, что по-прежнему имеют место многочисленные случаи нападений пиратов и захвата заложников и что сейчас это происходит и вдали от берегов Сомали. |