It was emphasized that although the number and variety of inter-firm alliances had grown significantly since 1980, there was a lack of consistent data on inter-firm cooperation agreements. |
Было подчеркнуто, что, хотя с 1980 года число и спектр межфирменных союзов значительно увеличились, в систематических данных, касающихся соглашений о межфирменном сотрудничестве, ощущается нехватка. |
Our task was significantly assisted by the Government's realization that the international community gave priority to East Timor and was beginning to take action to signal this in concrete terms. |
Осознание правительством того, что международное сообщество уделяет Восточному Тимору первоочередное внимание и для подтверждения этого начало принимать конкретные меры, значительно облегчило нашу задачу. |
In the area of health, the statistics show that the calorie intake of the female population in Equatorial Guinea is significantly lower than the recognized international indicators. |
Что касается здравоохранения, то имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что потребление калорий женским населением в Экваториальной Гвинее значительно ниже признанных международных показателей. |
Women's participation in the national parliament and in regional and municipal political structures has dropped significantly since 1990, a trend that was confirmed in the 1997 elections. |
За период с 1990 года значительно сократилась доля женщин в составе национального парламента и в административных структурах на уровне районов и муниципалитетов; выборы 1997 года свидетельствовали о том, что такая тенденция сохраняется. |
Not surprisingly, success in strengthening national capacity and multisectoral strategies was more elusive than merely raising awareness and the proportion revealing progress was significantly lower, at 56 per cent. |
Неудивительно, что успеха в деле укрепления национальных возможностей и осуществления межсекторальной стратегии оказалось добиться труднее, чем в плане повышения информированности, и доля стран, которые сообщили о прогрессе в этой области, была значительно ниже и составила 56 процентов. |
In the meantime, a health sector reform programme is under way which promises to significantly improve the delivery of health to the country. |
В настоящее время осуществляется программа по реформе сектора здравоохранения, которая призвана значительно улучшить положение в области медицинского обслуживания в стране. |
It also led to higher allocations of donor resources towards conflict resolution and humanitarian aid, while donor support for development declined significantly from already low levels. |
Это также привело к переориентации более значительной доли предоставляемых донорами ресурсов на цели урегулирования конфликтов и оказания гуманитарной помощи, при этом поддержка донорами мероприятий в области развития, которая и без того была весьма ограниченной, значительно сократилась. |
Although the consensus was that the document had improved significantly in recent years, there was still room for increased transparency. |
Хотя было выражено общее мнение о том, что за последние годы содержание документа значительно улучшилось, все же существуют возможности для повышения его транспарентности. |
It was noted during the mission that some bilateral donors have withdrawn or significantly decreased their contributions, especially in the area of good governance. |
В ходе миссии было отмечено, что некоторые двусторонние доноры прекратили или значительно сократили свои взносы, особенно в области благого правления. |
The report reveals that approximately 60 percent of the ecosystem services that support life on Earth have been significantly degraded or are being used unsustainably. |
В докладе отмечается, что состояние примерно 60 процентов экосистем, которые обеспечивают жизнь на Земле, значительно ухудшилось или они используются нерационально. |
Upstream activities aimed at developing policy and regulatory frameworks, including the follow-up to global agreements and data analysis, show significantly higher levels of progress than downstream micro or targeted programmes. |
Мероприятия начального этапа, направленные на разработку политики и регламентационных рамок, включая последующие меры по итогам глобальных соглашений и анализа данных, осуществляются значительно более успешно, нежели программы конечного этапа по осуществлению микропрограмм или целевых программ. |
The rapid advance of globalization and liberalization has changed the world significantly since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action in 1978. |
Под воздействием быстрой глобализации и либерализации положение во всем мире значительно изменилось с момента принятия в 1978 году Буэнос-Айресского плана действий. |
The current account positions of all countries in this group were significantly better in 1999 than in the previous year. |
Состояние платежного баланса по текущим операциям всех стран этой группы в 1999 году по сравнению с предыдущим годом улучшилось значительно. |
In terms of education, progress and programme monitoring have significantly slowed in the north and east owing to the security situation, and funding gaps remain. |
Что касается сектора образования, то темпы прогресса и осуществления программы мониторинга значительно замедлились в северном и восточном районах страны, что было обусловлено положением дел в области безопасности, и по-прежнему отмечается нехватка средств. |
The Government's strong network of social programmes has managed to significantly reduce inequality within the country, improving the standard of living of millions and shrinking malnutrition rates. |
Благодаря прочной сети социальных программ правительства удалось значительно сократить степень неравенства в стране, повысить уровень жизни миллионов людей и снизить показатели недоедания. |
It was particularly regrettable that some donors had decreased their contributions significantly, demonstrating the vulnerability of the system to the actions of individual donors. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что некоторые доноры значительно уменьшили размер своих взносов, что является свидетельством уязвимости нынешней системы перед действиями отдельных доноров. |
Over the years, the variety and range of mechanisms for funding humanitarian assistance programmes, in particular rapid response to crises, have increased significantly. |
С годами разнообразие и масштабы механизмов для финансирования программ чрезвычайной гуманитарной помощи, в особенности реагирования на кризисные ситуации, значительно возросли. |
In 2003, hospitalisations outside the territory decreased significantly, both in terms of number of hospitalisations and of their average length. |
В 2003 году госпитализация за пределами страны значительно сократилась как по числу, так и по продолжительности. |
The total number of abductions in January 2005 was estimated to be approximately 1,500, significantly reducing to 222 over the first six months of 2006. |
По оценкам, за период с января 2005 года было похищено в общей сложности приблизительно 1500 человек, однако за первые шесть месяцев 2006 года эта цифра значительно уменьшилась и составила 222 человека. |
Most significantly, we have ripened our understanding of the fissile material cut-off to the point where it is ready for negotiation without preconditions. |
Весьма значительно, что мы созрели в своем понимании по прекращению производства расщепляющего материала в такой мере, что тут есть готовность к переговорам без предварительных условий. |
It is gratifying to welcome significantly increased contributions from many long-standing troop and police contributors at a time of multiple global demands for peacekeeping resources. |
Отрадно, что многие страны, давно предоставляющие воинские и полицейские контингенты, значительно увеличили их численность именно сейчас, когда в мире ощущается большой спрос на миротворческие ресурсы. |
While acknowledging the Department's comment, OIOS reiterates that the absence of adequate processes significantly reduces the level of assurance that effective international competition is fully achieved. |
Принимая к сведению замечания Департамента, УСВН вместе с тем еще раз подчеркивает, что отсутствие должных процессов значительно сокращает степень уверенности в том, что будет полностью обеспечен реальный международный конкурс. |
The carbon market, which is already playing an important role in shifting private investment flows, would have to be significantly expanded to address needs for additional investment and financial flows. |
Рынок углерода, который уже играет важную роль в перенаправлении инвестиционных потоков частного сектора, потребуется значительно расширить для удовлетворения потребностей в дополнительных инвестициях и финансовых потоках. |
Yanukovych's policies will significantly weaken Ukraine's hard-won independence and its ability to pursue closer ties to the Euro-Atlantic community, which the US has supported. |
Политика Януковича значительно ослабит с трудом завоеванную независимость Украины и ее способность создавать более близкие связи с евроатлантическим сообществом, которые поддерживают США. |
Exceptionally favorable economic conditions worldwide at this time no doubt helped significantly, but the real credit must go to a government that stuck to its liberalizing instincts. |
Исключительно благоприятные экономические условия во всем мире в то время, несомненно, помогли значительно, но реальная заслуга принадлежит правительству, которое прислушалось к своим инстинктам либерализации. |