The United Nations has significantly increased its mediation capacity over the past decade, and it continues to be the principal actor in the field of mediation. |
Организация Объединенных Наций значительно укрепила свой посреднический потенциал в последнее десятилетие и продолжает оставаться главным действующим лицом в области посредничества. |
A jury bill is pending before the Legislature, which should significantly reduce the backlog of court cases and in turn lower the high pre-trial detention rates. |
Законопроект о присяжных заседателях находится на рассмотрении в законодательном собрании страны, что позволит в случае его принятия значительно уменьшить количество накопившихся судебных дел и, в свою очередь, снизить высокий уровень досудебного содержания под стражей. |
With the increasing relevance of the ICC in the international community's response to conflicts, the amount of work before the Court has grown significantly. |
В результате расширения роли МУС в реагировании международного сообщества на конфликты значительно возрос объем работы Суда. |
In the wake of those attacks, the Agency significantly expanded its nuclear security programme to help countries protect nuclear and other radioactive material and associated facilities against malicious acts. |
После этих нападений Агентство значительно расширило свои программы ядерной безопасности для оказания помощи странам в деле охраны ядерных и других радиоактивных материалов и связанных с ними объектов от действий злоумышленников. |
The relations between South Sudan and the Sudan significantly deteriorated in January 2012 following the deadlock in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations. |
В январе 2012 года, когда переговоры после подписания всеобъемлющего мирного соглашения зашли в тупик, отношения между Южным Суданом и Суданом значительно ухудшились. |
It cares for and builds up its workforce, developing the necessary skills and significantly improving the occupational safety and health of workers. |
Он заботится о своей рабочей силе и наращивает ее потенциал, повышает квалификацию работников и значительно улучшает безопасность и гигиену их труда. |
Lastly, the rapid evolution of information technology has significantly expanded the capacity of States and individuals to process and communicate all types of information in a timely manner. |
Наконец, быстрое развитие информационных технологий значительно расширило возможности государств и отдельных лиц своевременно обрабатывать и передавать все виды информации. |
The number of alleged cases of human rights abuses increased significantly between July and August, as indicated in paragraphs 53 to 56 of the present report. |
С июля по август значительно увеличилось число предполагаемых случаев нарушений прав человека, как об этом говорится в пунктах 53 - 56 настоящего доклада. |
This is explained partially by the fact that the Constitution of 1996 significantly limited parliamentary powers to the advantage of the executive branch. |
Отчасти это объясняется тем, что по Конституции 1996 года парламентские полномочия значительно ограничены и перераспределены в пользу исполнительной ветви власти. |
Non-judicial mechanisms may be more accessible, imply significantly lower costs and pursue a dialogue-oriented approach, potentially allowing for the speedier resolution of a dispute. |
Внесудебные механизмы могут быть более доступными, предполагать значительно меньшие издержки и придерживаться ориентированного на диалог подхода, потенциально обеспечивая возможность ускоренного разрешения спора. |
Since the regulatory action removes the source of exposure it is expected that the risks to human health and the aquatic environment will be significantly reduced. |
Поскольку регламентационное постановление исключает источник воздействия, ожидается, что риски для здоровья человека и водной среды будут значительно уменьшены. |
At the same time, wages and salaries in Germany are significantly lower than those paid by the UN. |
В то же время, заработная плата и оклады в Германии значительно ниже заработной платы сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The length of time a vessel stays in port has reduced significantly and no longer allows for maintenance work to be performed. |
Время нахождения судна в порту значительно сократилось, что более не позволяет проводить работы по техническому обслуживанию. |
MINUSTAH is in a partial drawdown phase of the surge activity following the earthquake in 2010, whereby vacancy rates will reduce significantly in the coming years. |
В настоящее время Миссия находится на этапе частичного сокращения масштабов деятельности по сравнению с максимальными в период после землетрясения 2010 года, поэтому в ближайшие годы число вакантных должностей значительно сократилось. |
With the coming of the new school year, education-related needs are expected to grow significantly, especially in communities hosting internally displaced persons. |
Ожидается, что с приближением нового учебного года связанные с образованием потребности значительно возрастут, особенно там, где живут внутренне перемещенные лица. |
The Group recognized that the need for transparency and confidence-building measures in outer space activities has increased significantly over the past two decades. |
Члены Группы признали, что в последние два десятилетия значительно углубилось понимание необходимости принятия мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности. |
The size, funding and coverage of the reserve were significantly expanded by the addition of China, Japan and the Republic of Korea. |
Размеры, объемы финансирования и охват этого резерва были значительно расширены в результате присоединения к этой инициативе Китая, Японии и Республики Корея. |
As a consequence of the embargo and the freezing of assets, unemployment had increased, the shortage of transportation had worsened and internal production had significantly declined. |
Из-за эмбарго и замораживания активов вырос уровень безработицы, усугубилась ситуация с нехваткой транспортного обслуживания и значительно сократились объемы внутреннего производства. |
In 2011, hundreds of checkpoints controlled by various armed groups significantly hindered the movement of humanitarian workers in and around the capital of Yemen, Sana'a. |
В 2011 году сотни контрольно-пропускных пунктов, контролируемых различными вооруженными группами, значительно затрудняли передвижение гуманитарного персонала в столице Йемена Сане и вокруг нее. |
Although significantly weakened, Al-Shabaab still has the ability to strike and to receive funds and ammunition from the areas it controls, the diaspora and foreign networks. |
Хотя группировка «Аш-Шабааб» значительно ослаблена, она по-прежнему способна наносить удары и сохраняет возможности в плане получения денежных средств и боеприпасов из находящихся под ее контролем районов, от диаспоры и от иностранных сетей. |
This functionality, like the Risk Management Unit itself, is unique within the United Nations system and significantly enhances due diligence. |
Эта функция, равно как и сама Группа по управлению рисками, уникальные для глобальной системы Организации Объединенных Наций, позволяют в значительно более полной мере реализовать принцип должной осмотрительности. |
Since Thailand had acceded to seven of the nine core international human rights instruments, the human rights situation had improved significantly. |
После того как государство-участник присоединилось к семи из девяти основных договоров в области прав человека, ситуация в этой сфере значительно улучшилась. |
The Committee urges the State party to significantly increase its budget expenditures for social sectors in order to ensure adequate funding for the implementation of all activities of the Optional Protocol. |
Комитет призывает государство-участника значительно увеличить объем бюджетных ассигнований на социальные нужды, с тем чтобы обеспечить адекватное финансирование всех видов деятельности, осуществляемой в рамках Факультативного протокола. |
National capabilities for critical information exchange with other countries, such as Colombia, Guinea, Liberia, Spain and the United Kingdom, have been significantly increased. |
Был значительно укреплен национальный потенциал в плане обмена важнейшей информацией с другими странами, такими как Колумбия, Гвинея, Либерия, Испания и Соединенное Королевство. |
I find it disturbing that significantly more people were displaced by clashes in the first three months of this year than during all of 2012. |
Меня тревожит, что в результате столкновений за первые три месяца текущего года было перемещено значительно больше людей, чем за весь 2012 год. |