He argued that this agenda could cut gasoline consumption significantly in a matter of years rather than decades. | По его словам, такой подход может значительно снизить потребление бензина в течение нескольких лет, а не десятилетий. |
The volume of the industrial output produced by small enterprises increased by almost by 22 per cent, a rate significantly higher than the average indicator for the sector as a whole. | Объем промышленной продукции, производимой субъектами малого бизнеса, возрос почти на 22 процента, что значительно выше среднего показателя по отрасли в целом. |
However, despite these improvements, the level of interaction and exchange still varies significantly among countries and regions, and is often still at an early stage. | Однако несмотря на эти положительные сдвиги, уровень взаимодействия и обменов, который значительно разнится по странам и регионам, зачастую все еще находится на начальной ступени. |
The contributions of UNDP have not been limited to the MDGs at the national level but also extended significantly to localizing MDGs. | Вклад ПРООН не ограничивался осуществлением ЦРТ на национальном уровне, Значительно расширилась его деятельность по осуществлению ЦРТ на местном уровне. |
The right not to be discriminated against in the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention can be violated when States, without objective and reasonable justification, fail to treat differently persons whose situations are significantly different. | Право не подвергаться дискриминации при пользовании правами, гарантируемыми Конвенцией, может быть нарушено, если государство, без объективных и разумных на то оснований, не относится дифференцированно к лицам, положение которых значительно отличается. |
This law has significantly reduced the number of documents required for the recording of public deeds. | Этот Закон существенно сократил количество документов, необходимых для регистрации права на владение. |
The combined experience, understanding and institutional memory embodied in the United Nations libraries and their staff have the potential to contribute significantly to this effort. | Общий опыт, понимание и институциональная память, которые имеются в библиотеках Организации Объединенных Наций и которыми обладают их сотрудники, могут существенно содействовать осуществлению этих усилий. |
It is advisable to check the age range considered, since one or two years of difference may influence the prevalence significantly. | В этой связи рекомендуется проверять границы возрастной группы, поскольку разница в один или два года может существенно повлиять на показатели злоупотребления. |
There is a need to significantly strengthen the Centre's substantive and administrative management | Необходимо существенно укрепить основное и административное управление Центром |
The area of titled land in the hands of indigenous communities had nearly doubled over the past three years and the number of communities without land title had decreased significantly. | За последние три года площадь принадлежащих общинам коренных народов на законных правах земель увеличилась почти в два раза; одновременно существенно сократилось число общин, не имеющих правового титула на землю. |
Non-profit NGOs contribute significantly to the development of children's abilities and talents. | Значительный вклад в развитие способностей и талантов детей вносят негосударственные некоммерческие организации. |
Grzesiak significantly contributed to the creation and then popularisation of the personal development market in Poland. | М. Гжещак внёс значительный вклад в создание, а затем продвижение рынка личностного развития в Польше. |
In addition to global programmes and organizations, there are a number of regional organizations that contribute significantly to water resources and quality protection. | Помимо глобальных программ и организаций существует также ряд региональных организаций, вносящих значительный вклад в деятельность, направленную на охрану водных ресурсов и сохранение их качества. |
In addition, social, economic and environmental factors drive many health dynamics, with inclusive growth, human rights and empowerment of women contributing significantly to better health. | Кроме того, социальные, экономические и экологические факторы оказывают значительное влияние на динамику здравоохранения, которая свидетельствует, что всеобъемлющий рост, соблюдение прав человека и расширение прав и возможностей женщин вносят значительный вклад в улучшение здоровья. |
The Ecuadorian Committee for ERFEN has significantly facilitated all aspects of this feasibility study. | Эквадорский комитет для ЭРФЕН внес значительный вклад в деятельность, связанную со всеми аспектами подготовки технико-экономического обоснования. |
Normal use of endosulfan has not been shown to be significantly toxic to plants. | При использовании в нормальных дозах значительного токсического воздействия эндосульфана на растения выявлено не было. |
As the Secretary-General stated in his report, in order to significantly reduce poverty and promote development it is essential to achieve sustained and broad-based economic growth. | Как сказал Генеральный секретарь в своем докладе, в целях значительного уменьшения нищеты и содействия развитию необходимо добиться устойчивого экономического роста на широкой основе. |
In order for poverty to significantly decline, a vigorous and sustained economic growth with a marked increase in the generation of jobs and entrepreneurial opportunities is needed. | Для значительного сокращения масштабов нищеты необходим динамичный и устойчивый экономический рост с заметным увеличением числа новых рабочих мест и расширением возможностей для предпринимательской деятельности. |
The objective of the meeting was to exchange information on the current state of Al-Shabaab following the loss of major cities and the significantly improved political and security situation in the newly liberated areas. | Цель совещания заключалась в обмене информацией о нынешнем положении группировки «Аш-Шабааб» после утраты ею контроля над крупными городами и значительного улучшения политической обстановки и обстановки в плане безопасности в недавно освобожденных районах. |
During his 24-year chancellorship, Danforth significantly improved the School of Medicine, established 70 new faculty chairs, secured a $1.72 billion endowment, and tripled the amount of student scholarships. | За 24 года ему удалось укрепить отношения с жителями Сент-Луиса, добиться значительного улучшения медицинской школы, при нём создаются 70 новых кафедр, он обеспечил университет $ 1,72 млрд пожертвований и утроил количество студенческих стипендий. |
Over the last few years, the special purpose contributions have increased significantly. | За последние несколько лет произошло значительное увеличение объема взносов целевого назначения. |
The significantly increased activity of TNCs in Central and Eastern Europe in the 1990s had not given rise to any significant investment diversion away from developing countries. | Значительное расширение деятельности ТНК в Центральной и Восточной Европе в 90-е годы не привело к сколь-либо существенной переориентации инвестиционных потоков с развивающихся стран. |
Despite the fact that available resources have significantly increased and that social programmes have been enhanced, they remain inadequate to fully and adequately meet the most urgent needs of boys, girls and adolescents, in particular those who are at risk or who live in poverty. | Несмотря на значительное увеличение объема имеющихся ресурсов и укрепление социальных программ, они все еще являются недостаточными для того, чтобы в полной мере удовлетворить наиболее настоятельные потребности мальчиков, девочек и подростков, особенно тех из них, кто входит в группы риска или живет в условиях нищеты. |
The envisaged further improvement of wastewater treatment, the implementation of the planned non-structural measures in agriculture and water management as well as better policy integration among various economic sectors will significantly reduce transboundary impact and improve water quality. | Намечаемые дальнейшие меры по улучшению очистки сточных вод, реализация запланированных мер неструктурного характера в сельском хозяйстве и водохозяйственном секторе, а также более эффективная взаимоувязка политики в различных секторах экономики обеспечат значительное сокращение трансграничного воздействия и улучшение качества воды. |
Most notably, the capacity of UNEP to contribute towards the effective delivery of the programme of work at the regional level has been strengthened significantly, as shown by the strategic growth of financial and human resources in the regional offices. | Наиболее заметным стало значительное укрепление возможностей ЮНЕП содействовать эффективному осуществлению программы работы на региональном уровне, о чем свидетельствует стратегический рост финансовых и людских ресурсов региональных отделений. |
I am grateful to the General Assembly for its understanding that this required significantly greater resources. | Я выражаю признательность Генеральной Ассамблее за ее понимание того, что для этого потребовались гораздо более значительные ресурсы. |
A final note is that data comparisons, in order to hold weight, would benefit from significantly larger and more geographically representative sample sizes. | Наконец, чтобы иметь какой-то вес, сравнительный анализ данных должен основываться на гораздо более значительной и географически разнообразной выборке. |
Groups whose health situation is significantly worse than that of the majority of the population; indication of the geographical areas where they are found | Группы, находящиеся в гораздо более неблагоприятных медико-санитарных условиях по сравнению с большинством населения, и конкретные географические зоны их проживания |
The moisture on the epidermis of the fully-broken right hand Is significantly higher than the left. | Влажность эпидермиса на полностью сломанной, правой руке, гораздо выше чем на левой. |
In his response, the Controller pointed out that the Montbrillant rent was significantly cheaper than other rents paid by UNHCR as well as average commercial rents in Geneva. | В своем ответном слове Контролер указал, что аренда здания на ул. Монбрийян обходится УВКБ гораздо дешевле по сравнению с арендой всех других помещений УВКБ и что она дешевле аренды на обычных коммерческих условиях в Женеве. |
Feeding such a rapidly growing population will only be possible if agricultural yields can be increased significantly and sustainably. | Обеспечить продовольственное снабжение столь быстро растущего населения можно будет лишь при условии существенного и устойчивого роста сельскохозяйственного производства. |
However, these forums did not usually lead to specific follow-up action, or otherwise significantly influence the Committee's programme of work. | Однако эти форумы обычно не приводили к конкретным последующим действиям или же не оказывали иного существенного влияния на программу работы Комитета. |
There was widespread agreement among the participants that unless the United Nations is able to engage in more follow-up, it will be difficult to increase the level of participation in the standardized military reporting system significantly. | Многие участники поддержали мнение о том, что, если Организация Объединенных Наций не сможет обеспечить более действенный контроль, трудно будет добиться существенного повышения уровня участия в стандартизированной системе отчетности о военных расходах. |
It may be observed, however, that many of the commitments in these new areas remain shallow and do not contribute significantly to the creation of new trade, investment or economic activities in general. | Можно отметить, тем не менее, что многие обязательства в этих новых областях по-прежнему носят неполный характер и не вносят существенного вклада в создание новой торговой, инвестиционной и экономической деятельности в целом. |
We expect river-water quality to improve significantly after the main waste-water treatment plants are completed in two to three years. | Мы ожидаем существенного улучшения качества речной воды после того, как в предстоящие два-три года будут введены в строй основные предприятия по очистке сточных вод. |
In addition to those measures, which seek to reduce supply, particular attention should be devoted to promoting a culture of non-violence both among political actors and in the educational systems of the affected countries, because that would help to significantly reduce the demand for small arms. | Помимо мер, направленных на сокращение объема поставок, особое внимание следует уделять формированию культуры ненасилия, используя как участников политической жизни, так и системы образования в странах, сталкивающихся с этой проблемой, ибо это могло бы способствовать значительному сокращению спроса на стрелковое оружие. |
We must ensure that our efforts to scale up both treatment and prevention are effectively integrated and complement efforts to significantly strengthen health systems and address human resource issues in the health field. | Мы должны обеспечить, чтобы наши усилия по повышению эффективности как лечения, так и профилактики успешно согласовывались с усилиями по значительному укреплению систем здравоохранения и работой по существенному укреплению людского потенциала в области здравоохранения и дополняли их. |
They will significantly change the balance between incoming solar radiation and heat radiated back out into space, resulting in global warming and consequent global and local climate changes and a rise in sea level. | Рост этих показателей приведет к значительному изменению баланса между поступающей солнечной радиацией и теплом, отражаемым обратно в пространство, что приведет к глобальному потеплению и последующему глобальному и местному изменению климата и повышению уровня моря. |
Anti-smoke additives are used to reduce soot emissions, but they result in significantly higher fuel consumption. | Для уменьшения содержания сажи в отработанных газах используются антидымные присадки, однако это приводит к значительному росту расходов на топливо. |
In particular, the value added by a FGP may be significantly more than the margin associated with the activities of merely distributing a good from a producer to a consumer because the IPP inputs embedded in the good may contribute significant value to the good. | В частности, добавленная БТП стоимость может быть значительно больше торговой накидки, связанной с реализацией товара производителем потребителю как таковой, поскольку вводимые ресурсы ПИС, овеществленные в произведенных товарах, могут способствовать значительному повышению ценности таких товаров. |
Suriname believes that the present session of the General Assembly can contribute significantly to those endeavours. | Суринам считает, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи может внести существенный вклад в эти усилия. |
Ensuring that rural finance supports income-generating activities outside the agriculture sector, including tapping the informal financing sector, could contribute significantly to achieving sustainable rural development. | Если добиваться того, чтобы сельское финансирование оказывало поддержку приносящей доход деятельности, выходящей за пределы сельскохозяйственного производственного сектора, включая использование неформального финансирующего сектора, то это обеспечит существенный вклад в достижение устойчивого развития сельских районов. |
Because of their proximity and their greater grasp of the historical background of a conflict, regional organizations too can contribute significantly to conflict prevention. | В силу своей географической близости и более глубокого понимания предыстории конфликта, региональные организации также могут внести существенный вклад в предотвращение конфликтов. |
He expected that the work of the Commission would contribute significantly to the implementation of trade efficiency measures, thus leading to a real, measurable improvement in the conditions under which SMEs and enterprises from developing countries competed in international trade. | Оратор выразил надежду на то, что работа Комиссии внесет существенный вклад в осуществление мер в области эффективности торговли и тем самым приведет к реальному улучшению условий конкуренции для МСП и предприятий развивающихся стран, участвующих в международной торговле. |
The information that can be derived from those types of spatial data could contribute significantly to knowledge of both natural resources characteristics and social/economic dimensions of countries. | Информация, которая может быть получена с помощью такого вида картографических данных, внесла бы существенный вклад в расширение знаний о характерных чертах и факторах, присущих странам, как в плане природных ресурсов, так и социально-экономического развития. |
Likewise, improved access to water and sanitation contributes significantly to better health outcomes as well as education, especially for girls. | В свою очередь, расширение доступа к воде и санитарно-техническим средствам заметно содействует улучшению показателей в области здравоохранения и образования, особенно для девочек. |
Education and health have improved significantly in developing countries, in some cases dramatically. | Уровни образования и здравоохранения значительно повысились в развивающихся странах, и в некоторых случаях это улучшение особенно заметно. |
In Africa, online retail sales were apparently negligible in 2002 but were projected to increase significantly in 2003. | В Африке объем онлайновой розничной торговли в 2002 году был ничтожно мал, но, согласно прогнозам, в 2003 году он заметно возрастет. |
The childhood mortality rate too has remained low and even significantly declined to 0.4 per 1,000 for the 1-4 years age group in 1999. | Уровень детской смертности также сохраняется на низком уровне и даже заметно снизился в 1999 году до 0,4 на 1000 в возрастной группе от 1 года до 4 лет. |
Official data show in this respect that oblasts which are being helped to upgrade their perinatal care services have a significantly lower incidence of new-born deaths, whereas those not receiving support in this area show either no improvement in perinatal care or declining standards. | В этом отношении официальные данные показывают, что в областях, получающих поддержку по улучшению эффективного перинатального ухода, заметно снизилась смертность новорожденных, тогда как в областях, не получающих поддержку для реализации эффективного перинатального ухода, наблюдается стагнация или ухудшение качества индикаторов ухода. |
Departure from the principles of one can significantly affect the other. | Отход от принципов одного из этих направлений деятельности может серьезно сказаться на другом. |
The antiquated software and the complicated design significantly limited the Census Bureau's ability to change and improve the Register. | Устаревшие программные средства и сложные конструктивные решения серьезно ограничивали способность Бюро переписи населения изменять и совершенствовать регистр. |
With such an open economy, any instability in foreign trade can significantly influence our country's economic situation. | При столь открытой экономике любая нестабильность во внешней торговле может серьезно повлиять на экономическую ситуацию в нашей стране. |
It was noted that substantial delays could be encountered in extradition practice, and that they could significantly impede effective extradition and contribute to human rights concerns. | Было отмечено, что в практике выдачи бывают существенные задержки, которые могут серьезно препятствовать эффективной выдаче и вызывают тревогу за права человека. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the increase in requirements with respect to the replacement of significantly aged communications equipment received from UNOTIL, including 242 pieces of HF, VHF and UHF equipment and 111 pieces of satellite and telephone equipment. | Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является увеличение потребностей в замене серьезно устаревшей аппаратуры связи, полученной от ОООНТЛ, в том числе 242 единиц оборудования ВЧ-, ОВЧ- и УВЧ-связи и 111 единиц оборудования спутниковой и телефонной связи. |
However, because of funding constraints, UNITAR has not been able to significantly increase activities in the cities hosting regional commissions. | Однако из-за ограничений с финансированием ЮНИТАР не смог существенным образом расширить свои мероприятия в городах, в которых расположены региональные комиссии. |
International experience has shown that the definition and methods used to measure violence can significantly affect prevalence and incidence estimates. | Международный опыт свидетельствует о том, что определение и методы, используемые для измерения насилия, могут самым существенным образом влиять на оценки распространенности и частотности случаев насилия. |
However, there are currently no signs that the Government will undertake any of the long-term structural reforms that are necessary to significantly spur national economic growth. | Тем не менее в настоящее время не наблюдается признаков того, что правительство предпримет какие-либо долгосрочные структурные реформы, необходимые для того, чтобы существенным образом стимулировать рост национальной экономики. |
Several other incidents including a surge of armed robberies in Kinshasa, as well as civil servant strikes and low-intensity demonstrations countrywide, did not significantly affect United Nations staff security in the mission area. | Имели место также другие инциденты, в том числе участившиеся вооруженные грабежи в Киншасе, а также забастовки гражданских служащих и малочисленные демонстрации в сельской местности, которые не повлияли существенным образом на обстановку в области обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций в районе деятельности Миссии. |
(e) To significantly strengthen its partnership with the private sector in the global North and South; | ё) существенным образом укрепить партнерские связи с частным сектором в странах Севера и Юга; |
However, the number of women in decision-making positions remained significantly below desirable levels in many areas of the public and private sectors, including electoral politics. | Несмотря на это, число женщин на руководящих должностях по-прежнему намного ниже желательных уровней во многих сегментах государственного и частного секторов, включая сферу политической деятельности, связанной с проведением выборов. |
UNCDF provided support to 112 FSPs in 2013, allowing FSPs to increase the value of their loan and savings portfolios significantly more than anticipated (indicators 2 and 3). | В 2013 году ФКРООН оказал поддержку 112 поставщикам финансовых услуг, что позволило им увеличить стоимость портфеля займов и портфеля сбережений намного больше, чем ожидалось (показатели 2 и 3). |
Due to the Isle of Man's size, students in the Isle of Man are never likely to live more than 10 to 15 kilometres away from the nearest school and in most cases the distance will be significantly less. | Учитывая размеры территории острова Мэн, учащиеся на острове практически никогда не живут от ближайшей школы дальше чем в 10-15 км, а в большинстве случаев это расстояние намного меньше. |
The Global Chemicals Outlook presents evidence demonstrating that the costs of inaction to a country due to the negative consequences of chemicals for human health and the environment often is significantly higher than the costs of taking action to prevent those consequences. | В "Глобальной перспективе в области химических веществ" приводятся данные, свидетельствующие о том, что стоимость бездействия той или иной страны в плане негативного воздействия химических веществ на здоровье людей зачастую намного превышает стоимость мер по предотвращению такого воздействия. |
The speed of the industrial influence of nutrition industry on nutrition has significantly exceeded the adaptation capabilities of the human immune system. | Темпы техногенного влияния пищевой индустрии на пищевую среду намного превысили реальные возможности адаптационных механизмов иммунной системы человека. |
Official development assistance continues to fall, and multilateral aid has dropped significantly. | Официальная помощь в целях развития продолжает сокращаться, и многосторонняя помощь резко уменьшилась. |
However sawmill capacity grew dramatically, aided significantly by favourable government polices combined with enterprising Nordic companies, as well as by other multinational firms from the UK, Canada and Germany. | Однако мощности лесопильной промышленности резко возросли, чему в значительной мере способствовала благоприятная правительственная политика и предприимчивые компании Скандинавских стран, а также другие многонациональные компании, в частности, Соединенного Королевства, Канады и Германии. |
The D.C. ruins were still Super Mutant controlled and uninhabitable, that was true, but the number of incursions against outlying settlements dropped significantly. | Правда, руины Вашингтона были по-прежнему необитаемы и контролировались супермутантами, но количество набегов на близлежащие поселения резко сократилось. |
Should the value of collectable stamps in general and UNPA stamps in particular drop significantly, UNPA can expect increased attempts by bulk and mass mailers to purchase collections of United Nations stamps at significant discounts and present them for mailing. | Если стоимость коллекционных марок в целом и марок ЮНПА в частности резко упадет, то Администрации следует ожидать, что службы массовой рассылки, будут активнее пытаться скупить коллекции марок Организации Объединенных Наций со значительной скидкой и использовать их для почтовых нужд. |
In 2004 there were 183 Internet cafés registered in Chişinău alone, however as personal computers and Internet access became much cheaper over the years the number of registered Internet cafés has significantly decreased to the point where it would be very difficult to find one now. | По данным внутренней статистики на март 2004 года в Кишинёве работало около 183 Интернет кафе, однако в последующие года их число резко сократилось так как компьютеры и Интернет стали значительно дешевле. |
Although Latin America has significantly changed its export structure towards more technology-intensive manufacturing activities, its share of manufactures in total exports increased only marginally. | Несмотря на то, что страны Латинской Америки в значительной степени изменили структуру своего экспорта, насытив его более технологичной продукцией, доля промышленных товаров этих регионов в общем объеме их экспорта если и увеличилась, то весьма незначительно. |
In fact, real interest rates in the 1980s for loans in major currencies were significantly higher than they were in the 1970s, according to some very approximate measures. | Так, реальные процентные ставки по кредитам в основных валютах в 80-е годы были значительно выше, чем в 70-е годы, согласно некоторым весьма приближенным показателям. |
The clarification of the roles of the Council, the CTC and the new Executive Directorate set out in the report should, in our view, significantly assist in this regard. | Уточнение ролей Совета, КТК и нового Исполнительного директората, содержащееся в докладе, по нашему мнению, окажется весьма полезным в этом плане. |
If the portfolio is comprised of financial instruments with an especially volatile market value and if this volatility may significantly harm business results or liquidity, appropriate disclosures should be made. | Если портфель включает финансовые инструменты с весьма неустойчивой рыночной стоимостью и если эта неустойчивость может существенно сказываться на коммерческих результатах или ликвидности, то должна раскрываться соответствующая информация; |
The background documentation and interventions made at the meeting indicated that progress in sustainable development differed significantly from one subregion to another, and that it was affected by economic, infrastructural and historical aspects that must be taken into account in the regional and global review. | З. Справочная документация и заявления, сделанные в ходе совещания, показали, что прогресс в области устойчивого развития в различных субрегионах носит весьма неоднородный характер и что на него оказывают влияние экономические, инфраструктурные и исторические аспекты, которые должны учитываться в ходе регионального и глобального обзора. |
The Sixth WTO Ministerial Conference should contribute significantly to that goal. | Шестая Министерская конференция ВТО должна внести весомый вклад в достижение этой цели. |
Russia contributes significantly to strengthening the universal legal regime. | Россия вносит весомый вклад в укрепление универсального правового режима. |
Events organized here with the participation of war and labour veterans contribute significantly to the patriotic and moral upbringing of children and young persons. | Мероприятия, организуемые здесь с участием ветеранов войны и труда, вносят весомый вклад в патриотическое и нравственное воспитание детей и молодежи. |
It is my delegation's strong view that the General Assembly could contribute significantly to building Africa's peacekeeping facility and financing by considering and acting on the recommendations of the Secretary-General. | Моя делегация твердо уверена, что, рассмотрев и претворив в жизнь рекомендации Генерального секретаря, Генеральная Ассамблея может тем самым внести весомый вклад в дело укрепления и финансирования миротворческого потенциала Африки. |
The Contact Group offers participation to any nation or international organization making a tangible contribution to the counter-piracy effort, or any country significantly affected by piracy off the coast of Somalia. | Контактная группа открыта для участия любых стран и международных организаций, вносящих весомый вклад в борьбу с пиратством, а также любых стран, серьезно страдающих от пиратства у побережья Сомали. |