| The contributions of UNDP have not been limited to the MDGs at the national level but also extended significantly to localizing MDGs. | Вклад ПРООН не ограничивался осуществлением ЦРТ на национальном уровне, Значительно расширилась его деятельность по осуществлению ЦРТ на местном уровне. |
| ESCAP estimates that if oil prices were to increase by $25 for an extended period from their already elevated levels, inflation in developing economies in the Asia-Pacific region would increase significantly by 1.3 percentage points. | ЭСКАТО считает, что если цены на нефть вырастут на 25 долл. США по сравнению с их уже высоким уровнем и будут оставаться на таком уровне на протяжении длительного периода, то инфляции в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона возрастет значительно - на 1,3 процентных пункта. |
| The contributions of UNDP have not been limited to the MDGs at the national level but also extended significantly to localizing MDGs. | Вклад ПРООН не ограничивался осуществлением ЦРТ на национальном уровне, Значительно расширилась его деятельность по осуществлению ЦРТ на местном уровне. |
| The maternal mortality rate, which is an important health and social well-being indicator, has declined significantly, from 22 per 100,000 live births in 1996 to 1 in 2009. | Показатель материнской смертности, который является важным медико-социальным индикатором, значительно снизился: с 22 на 100 тыс. живорожденных в 1996 году до 1 - в 2009 году. |
| ESCAP estimates that if oil prices were to increase by $25 for an extended period from their already elevated levels, inflation in developing economies in the Asia-Pacific region would increase significantly by 1.3 percentage points. | ЭСКАТО считает, что если цены на нефть вырастут на 25 долл. США по сравнению с их уже высоким уровнем и будут оставаться на таком уровне на протяжении длительного периода, то инфляции в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона возрастет значительно - на 1,3 процентных пункта. |
| For positions at the D-1 level and above, female representation increased significantly, from 16 to 32 per cent. | На должностях уровня Д1 и выше представленность женщин существенно возросла с 16 до 32 процентов. |
| If accomplished, we feel quite certain that these strategies could significantly arrest the rate of degradation and ecosystem loss. | Если это будет сделано, мы можем быть вполне уверенными в том, что эти стратегии смогут позволить существенно ограничить степень ухудшения и потери экосистем. |
| Results show that from 1960 to 2000 the height increment of the younger Norway spruce, Scots pine and common beech sample trees was significantly and consistently larger than that of the older trees when they were the same age approximately 50 years ago. | Результаты показывают, что в период 1960-2000 годов рост по высоте включенных в выборку деревьев, представленных елью обыкновенной, сосной обыкновенной и буком молодых возрастов, существенно превышал показатели роста старых деревьев, на период, когда у них был тот же возраст около 50 лет назад. |
| Many countries have procedures and systems in place to deal with insolvencies and several countries are now either developing such procedures or are significantly updating such procedures; | во многих странах уже существуют процедуры и системы регулирования проблем несостоятельности, а в некоторых странах такие процедуры в настоящее время либо разрабатываются, либо существенно обновляются; |
| The success of an accountability framework depends as much on its cultural components as its technical components. Umoja will significantly help the latter, and perhaps the former, through detailed electronic recording of transactions and approvals. | Успешное функционирование системы подотчетности в равной мере зависит от ее культурных и технических компонентов. «Умоджа» будет существенно способствовать задействованию технических компонентов и, возможно, культурных компонентов на основе обеспечения подробного электронного учета операций и одобрительных санкций. |
| In developing countries in general women contribute significantly to nation-building, but their contribution is often not taken into account. | В целом в развивающихся странах женщины вносят значительный вклад в национальное строительство, однако весьма часто этот вклад не оценивается должным образом. |
| Indeed, colonialism as a contemporary practice is inconsistent with the principle of democracy, and the OAS can contribute significantly to the decolonization process by considering this dichotomy within its activities related to the Democracy Charter. | Ведь колониализм как современная практика несовместим с принципом демократии, и ОАГ может внести значительный вклад в процесс деколонизации путем рассмотрения этой двойной проблемы в рамках деятельности, связанной с Демократической хартией. |
| By taking advantage of that expert network and close end-user interaction, UN-SPIDER significantly contributes to the harnessing of geospatial data for sustainable development, in particular by supporting resilience to disasters and emergency relief efforts. | Пользуясь преимуществами этой сети экспертов и тесного взаимодействия с конечными пользователями, СПАЙДЕР-ООН вносит значительный вклад в использование космических геопространственных данных для содействия устойчивому развитию, в том числе поддерживая усилия по снижению уязвимости перед стихийными бедствиями и оказанию чрезвычайной помощи. |
| We wish to take this opportunity to commend the role played by the courageous men and women from various nations serving in the Stabilization Force and the United Nations International Police Task Force, and others who have contributed so significantly to the peace in Bosnia and Herzegovina. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отдать должное мужественным мужчинам и женщинам различных национальностей, которые служат в Силах по стабилизации и Специальных международных полицейских силах Организации Объединенных Наций и других организациях, которые внесли значительный вклад в установление мира в Боснии и Герцеговине. |
| In closing, my delegation believes that our two-day deliberations will significantly contribute to the preparatory meetings for the World Summit on the Information Society, to be convened in 2003 in Switzerland and in 2005 in Tunisia. | В заключение моя делегация полагает, что наша двухдневная работа внесет значительный вклад в подготовительные совещания Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которые должны быть созваны в 2003 году в Швейцарии и в 2005 году в Тунисе. |
| This is based on the following assumptions: oil prices will not increase significantly, large global current account imbalances will not spiral precipitously and a judicious mixture of monetary and fiscal policies will preserve the growth momentum while keeping inflation in check. | Эти прогнозы основаны на следующем предположении: не будет значительного роста цен на нефть, не произойдет неожиданного роста дисбаланса текущих счетов мирового платежного баланса и благодаря взвешенному сочетанию кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики удастся сохранить темпы роста, не выпуская инфляцию из-под контроля. |
| Furthermore, in May 1996, with a view to significantly increasing the employment of the disabled, the Government re-examined the existing policy measures for employment of the disabled and established the "Five-Year (1996-2000) Plan for Employment Promotion of the Disabled." | Кроме того, в мае 1996 года с целью значительного расширения участия инвалидов в трудовой деятельности правительство пересмотрело текущую политику в области трудоустройства инвалидов и разработало Пятилетний (1996-2000 годы) план содействия трудоустройству инвалидов. |
| During his 24-year chancellorship, Danforth significantly improved the School of Medicine, established 70 new faculty chairs, secured a $1.72 billion endowment, and tripled the amount of student scholarships. | За 24 года ему удалось укрепить отношения с жителями Сент-Луиса, добиться значительного улучшения медицинской школы, при нём создаются 70 новых кафедр, он обеспечил университет $ 1,72 млрд пожертвований и утроил количество студенческих стипендий. |
| This process is not likely to alter significantly the energy mix in the short to medium term, but it will do so over the longer term if present trends continue. | Этот процесс, по всей видимости, не вызовет значительного видоизменения ассортимента энергоносителей в кратко- и среднесрочной перспективе, но в случае |
| The Plurinational State of Bolivia had reservations about the pursuit of a green economy based on mercantilism and privatization: under the banner of living well, it had significantly reduced poverty and redistributed wealth while at the same time respecting the harmony of the natural world. | Многонациональное Государство Боливия имеет ряд оговорок в отношении формирования "зеленой" экономики на основе результатов политики меркантилизма и приватизации: благодаря стратегии повышения благосостояния людей Боливия добилась значительного сокращения масштабов нищеты и перераспределения богатства, сумев при этом сохранить гармонию с природой. |
| The technical cooperation activities of OHCHR have increased significantly both in number and size over the past few years. | За последние несколько лет наблюдалось значительное увеличение как количества, так и масштабов мероприятий в области технического сотрудничества. |
| Forests have expanded significantly during the last decades. | В последние десятилетия наблюдается значительное расширение площади лесов. |
| O3 contributes significantly to climate forcing, directly as a greenhouse gas and indirectly by damaging plants and inhibiting their natural uptake of CO2. | О3 оказывает значительное внешнее воздействие на климат - непосредственно как парниковый газ и косвенно за счет повреждения растений и сокращения их природного поглощения СО2. |
| While the international community has registered some successes in consolidating peace in some parts of the world, a significantly large number of conflicts remain unresolved. | Хотя в отдельных районах мира международное сообщество добилось некоторых успехов в деле укрепления мира, значительное число конфликтов остаются неурегулированными. |
| The unemployment rate in Yemen appears to have remained at its 1996 level of 25 per cent, a situation not expected to improve very much unless the private sector increases investment and employment significantly in the near future. | Безработица в Йемене, как представляется, осталась на уровне 1996 года и составила 25 процентов, причем положение в этой области вряд ли существенно улучшится, если в ближайшем будущем частный сектор не увеличит объем инвестиций и не создаст значительное число рабочих мест. |
| The UN E-Government Survey shows that Africa lies significantly below the world average. | По данным проведенного Организацией Объединенных Наций исследования по вопросам электронного правительства, Африка находится в этом отношении гораздо ниже среднемирового уровня. |
| Usually, such fisheries yield significantly higher financial returns than commercial fisheries that might target the same stocks. | Обычно подобные рыбные хозяйства дают гораздо большую финансовую отдачу, чем коммерческие рыболовные хозяйства, которые могут заниматься добычей тех же пород рыб. |
| This particular partnership potential, which has the capacity to expand the resource base from within, has been given significantly less attention than it deserves. | Этим конкретным потенциальным партнерским связям, которые способны расширять ресурсную базу за счет использования внутренних возможностей, уделяется гораздо меньше внимания, чем они заслуживают. |
| The median age for Pakistanis was 23, significantly lower than that of the whole population of 39. | Средний возраст пакистанцев в Гонконге составляет 23 года, что гораздо ниже среднего возраста населения, достигающего 39 лет. |
| Although the prices of equities, which are largely owned by upper-income individuals, declined significantly, the price of housing, which is owned by the middle class, declined even more, and the increases in unemployment were much greater for low-income groups. | Хотя стоимость акций, которыми в основном владеют лица с более высоким уровнем дохода, значительно упали, цены на жилье, которым владеет средний класс, снизились еще больше, а уровень безработицы был гораздо выше среди групп населения с низким доходом. |
| Both Tribunals had significantly increased their efficiency and were on schedule with their completion strategies. | Оба трибунала добились существенного повышения эффективности работы и придерживаются графика осуществления своих стратегий завершения деятельности. |
| Brazil congratulated Kazakhstan on its economic growth and on having significantly reduced its poverty rate. | ЗЗ. Бразилия поздравила Казахстан с успехами в деле обеспечения экономического роста и существенного сокращения масштабов нищеты. |
| We recognize that in significantly increasing the use of renewable energy, we face a number of challenges. | Мы признаем, что для существенного увеличения масштабов использования возобновляемых источников энергии нам необходимо решить ряд серьезных проблем. |
| While for most Parties the approach chosen will not have a large impact on the data reported, for a limited number of Parties the results can be significantly different. | Хотя для большинства Сторон выбранный подход не окажет существенного влияния на представляемые данные, для ограниченного числа Сторон расхождения в результатах могут оказаться существенными. |
| This means that any requirements introduced by a Party should be clearly defined, should not cause excessive burden on environmental NGOs and should not be applied in a manner that significantly restricts access to justice for such NGOs. | Это означает, что любые требования, выдвигаемые соответствующей Стороной, должны быть четко сформулированными, не быть чрезмерно обременительными для природоохранных НПО и применяться таким образом, чтобы они не вызывали существенного ограничения доступа таких НПО к правосудию. |
| The Forum helped to significantly broaden the children's horizons, enabling them to publish new and interesting school newspapers. | Проведение форума способствовало значительному расширению кругозора детей, способных создать новые интересные школьные СМИ. |
| This has the potential to significantly reduce infant mortality, among other things. | Среди прочего, это может привести к значительному сокращению детской смертности. |
| With increasing production and lower domestic demand, exports grew significantly over the period. | Увеличение объема добычи и снижение внутреннего спроса привели в этот период к значительному росту экспорта. |
| Industry in developing countries has undergone major structural changes in recent years and it can be expected that these transformations will significantly benefit the industrial performance of those countries in terms of productivity and competitiveness in the medium and longer term. | В последние годы в промышленности в развивающихся странах произошли большие структурные изменения, и можно ожидать, что они приведут к значительному повышению производительности и конкурентоспособности этих стран в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| The introduction of a single-instance enterprise resource planning system, known internally as Atlas, for five United Nations organizations significantly increased the UNOPS cost base. | Внедрение единой системы планирования ресурсов, которая известна среди персонала как система «Атлас», в пяти организациях системы Организации Объединенных Наций способствовало значительному увеличению базовых расходов ЮНОПС. |
| But, first and foremost, it confers a great responsibility to contribute significantly and systematically to international peace and security. | Но это в первую очередь огромная ответственность за то, чтобы систематически вносить существенный вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
| As an integral part of the standby arrangements, that Unit would contribute significantly to strengthening the Organization's readiness to react rapidly to conflict situations. | Это подразделение, будучи предусмотрено в резервных соглашениях, внесет существенный вклад в укрепление потенциала Организации в области быстрого реагирования на конфликтные ситуации. |
| In 1985, when China was admitted, the reason given was simply that China could contribute significantly to the work of the Committee. | В 1985 году, когда был принят Китай, это было обосновано просто тем, что Китай может внести существенный вклад в работу Комитета. |
| The World Bank is also currently supporting a major multimodal transport project in Nepal which is going to significantly contribute to improving the links with the Indian transport system. | Всемирный банк в настоящее время оказывает также поддержку крупному проекту в области смешанных перевозок в Непале, который должен внести существенный вклад в улучшение связей с транспортной системой Индии. |
| Making safe abortion accessible to women worldwide can contribute significantly to achievement of the other MDGs as well. | Обеспечение доступности безопасных абортов для женщин может внести существенный вклад в реализацию и других закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| The status of women had improved significantly over the past 20 years. | За последние 20 лет положение женщин заметно улучшилось. |
| Nevertheless, its improved performance notwithstanding, Africa's growth is considerably below the pre-crisis level of 6.5 per cent and inadequate to reduce poverty significantly. | Тем не менее, несмотря на эти улучшившиеся показатели, темпы экономического роста Африки заметно отстают от докризисного уровня в 6,5 процента и являются недостаточными для существенного сокращения масштабов нищеты. |
| For developing countries, the importance of processed and manufactured goods has increased significantly, with exports standing at some US$1.2 trillion, which represents on average nearly 65 per cent of their exports. | Для развивающихся стран заметно повысилось значение обработанных и готовых изделий, объем экспорта которых составляет 1,2 триллиона долл. США, что соответствует в среднем почти 65% их экспорта. |
| That has made it possible to significantly increase the number of women elected to municipal councils; their presence has risen from 9 per cent in 1995 to 21 per cent in 2000. | Это позволило заметно увеличить число женщин, избранных в муниципальные советы, где их присутствие возросло с 9 процентов в 1995 году до 21 процента в 2000 году. |
| As a result, expenditure on peacekeeping missions has increased significantly, growing from $837.8 million between 1 July 1998 and 30 June 1999 to more than $2 billion (budgeted) during the year under review. | В результате этого расходы на содержание миссий по поддержанию мира заметно увеличились: с 837,8 млн. долл. США в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года до более 2 млрд. долл. США (предусмотренных в бюджете) в отчетном году. |
| The complex social dynamics have led to political and security contradictions that significantly affect the human rights and humanitarian situation in the country. | Сложная социальная динамика привела к возникновению противоречий в сфере политики и безопасности, которые серьезно повлияли на положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию в стране. |
| Attacks against civilians increased and the humanitarian situation deteriorated significantly, with more than 1 million people displaced in North Kivu between April 2012 and November 2013. | Участились нападения на гражданское население, а гуманитарная обстановка серьезно ухудшилась: в Северном Киву в период с апреля 2012 года по ноябрь 2013 года было перемещено более 1 миллиона человек. |
| In our opinion, the following actions of international organisations can significantly support the realisation of the coordination function of NSOs: | По мнению Статистического управления Финляндии, выполнению НСУ своих координационных функций могли бы серьезно помочь следующие усилия международных организаций: |
| The international arms trade treaty should not become a tool to facilitate the arms trade, but rather a mechanism to aid in the prevention of armed conflict and violations of human rights and international humanitarian law and to significantly reduce the culture and economy of militarism. | Договор о международной торговле оружием должен стать не инструментом, способствующим торговле оружием, а механизмом, который помогает предотвращать вооруженные конфликты и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и серьезно ослабляет устои культуры и экономики милитаризма. |
| Unless prevention programmes reaching out to young people are significantly increased in the coming years, Ukraine could fall short of the UNGASS target that by 2010 at least 95% of young people know how to reduce their vulnerability to HIV infection. | Если в ближайшие годы не будут серьезно расширены профилактические программы, направленные на молодежь, то Украина не сможет выполнить цель ССГАООН - добиться того, чтобы к 2010 году как минимум 95% молодых людей знали, как снизить свою уязвимость к ВИЧ-инфекции. |
| If the data on inequality between countries are weighted by population, the picture changes significantly. | Если данные о неравенстве между странами взвешиваются по численности населения, картина существенным образом меняется. |
| The number of health mediators and the extent of the programme's coverage had increased significantly between 2002 and 2009. | Между 2002 и 2009 годами существенным образом возросло число медиаторов в области здравоохранения, и расширился охват программы. |
| Initial data show that, at present, approximately 44 per cent of programme budget allocations are assessed as contributing principally or significantly to gender-equality results. | По первоначальным данным, в настоящее время примерно 44 процента ассигнований по программам оцениваются как способствующие главным или существенным образом достижению результатов в области гендерного равенства. |
| Its development and implementation could significantly shape key trends that will determine the future of the entire system of international relations and the international rule of law. | Ее развитие, применение на практике способно самым существенным образом повлиять на формирование ключевых тенденций, которые будут определять будущее всей системы международных отношений и мирового правопорядка. |
| However, as the UNCTAD secretariat had pointed out, the fact that the external debt of those countries had not been significantly reduced suggested that the arrangements were not entirely satisfactory. | Вместе с тем, как это было подчеркнуто секретариатом ЮНКТАД, тот факт, что внешняя задолженность этих стран существенным образом не сократилась, заставляет думать, что эти механизмы не дают действительно удовлетворительных результатов. |
| When purchasing at a relatively low volume, the full cost for a purchase can be significantly higher than the supplier's bill. | При сравнительно небольшом объеме заказа общая стоимость покупки может намного превысить сумму счета, предъявленного поставщиком к оплате. |
| This significantly reduces travel time across the region and allows for a more direct route for travellers to Nicosia. | Благодаря этому намного сократилось время на поездки в этой области и возник более прямой маршрут для проезда в Никосию. |
| Based on the proposal by the Open Working Group, it is expected that there will be a significantly larger number of goals and targets as compared to the Millennium Development Goals. | С учетом предложения Рабочей группы открытого состава ожидается, что по сравнению с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, целей и целевых показателей будет разработано намного больше. |
| Both countries locally-owned Internet registries make up a significantly larger that average proportion of the total number of registries. | В обеих странах число находящихся в местной собственности регистров Интернета намного увеличивает средний показатель доли таких регистров в общем числе регистров. |
| Real wages declined sharply while the cost of food rose significantly; in 1990 inflation reached 100.6%, its highest level in the last 40 years. | Реальная заработная плата значительно снизилась, в то время как цены на продукты питания намного возросли, в результате чего уровень инфляции в 1990 году достиг рекордной отметки за последние 40 лет, составив 100,6 процента. |
| As a result, the social composition of the population changed significantly. | Резко изменился социальный состав её населения. |
| However sawmill capacity grew dramatically, aided significantly by favourable government polices combined with enterprising Nordic companies, as well as by other multinational firms from the UK, Canada and Germany. | Однако мощности лесопильной промышленности резко возросли, чему в значительной мере способствовала благоприятная правительственная политика и предприимчивые компании Скандинавских стран, а также другие многонациональные компании, в частности, Соединенного Королевства, Канады и Германии. |
| Meanwhile, Argentina's neighbor and Mercosur trading partner, Brazil, saw its currency depreciate - some say that it became significantly undervalued. | Доллар, к которому был привязан курс аргентинского песо, резко вырос в цене. |
| Not only is its professional capacity dubious, as the NECU study highlighted; its independence has been dramatically curtailed by the government's recent decision to reduce significantly regulatory obligations for businesses and state-owned companies (except with regard to taxation). | Дело не только в том, что, как показало исследование НЭЦУ, его компетентность вызывает сомнение - его независимость резко ограничена недавним решением правительства значительно снизить степень регулирования для частных и государственных компаний (кроме вопросов налогообложения). |
| Assistance from the United Nations system also declined significantly between 1996 and 1998, from $11.1 million to $9 million, however unlike assistance from other sources, jumped to $14.9 million in 1999 in response to the post-conflict humanitarian needs of the country. | но, в отличие от помощи из других источников, в 1999 году ее объем резко увеличился до 14,9 млн. долл. США в связи с необходимостью удовлетворения гуманитарных потребностей страны в постконфликтный период. |
| The private and public costs and benefits of cross-border M&As can also diverge significantly. | Издержки и выгоды трансграничных ОПС для государства и частных компаний могут быть также весьма различными. |
| The death and injury rate associated with road hazards was significantly elevated at some duty stations, particularly in conflict or post-conflict areas. | Уровень смертности и получения ранений в связи с несчастными случаями на дорогах остается весьма высоким в ряде мест службы, особенно в конфликтных и постконфликтных районах. |
| In view of all these developments, the human rights situation deteriorated significantly in comparison with the preceding months, when the situation was already critical. | Учитывая все эти изменения, можно сказать, что по сравнению с предыдущими месяцами положение в области прав человека явно ухудшилось, хотя уже тогда оно было весьма тревожным. |
| The situation of the railroad infrastructure is not on the required technical level and significantly differs, in negative sense, in relation to the road infrastructure. | Она не соответствует установленным техническим требованиям и весьма отличается - в худшую сторону - от автодорожной инфраструктуры. |
| Since stream flow and water levels in basins are significantly affected only when a drought persists for a long time, developing irrigation systems in drought-prone areas as a backup in order to mitigate the effects of short droughts may be a worthwhile investment. | Поскольку сток рек и уровни воды в бассейнах подвергаются значительному воздействию только в тех случаях, когда засуха удерживается в течение продолжительного периода времени, создание в засушливых районах ирригационных систем в качестве подстраховки для смягчения последствий краткосрочных засух представляется весьма целесообразным. |
| Together, Working Party 6.03.02 and the SilvaVoc Project can significantly contribute to this collective effort by consolidating the network, resources and expertise they have built since 1996. | Совместные усилия Рабочей группы 6.03.02 и проекта "SilvaVoc" могут внести весомый вклад в эту деятельность посредством создания единой сети, объединения ресурсов, знаний и практического опыта, который накоплен с 1996 года. |
| We hope that the new plan for the United Nations country team will significantly contribute to a more coherent and effective response by the United Nations in Afghanistan in 2008, while respecting Afghan ownership. | Мы надеемся, что новый план действий страновой группы Организации Объединенных Наций внесет весомый вклад в дело повышения согласованности и эффективности мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций в Афганистане в 2008 году при уважении ответственности афганцев. |
| India was contributing significantly to space education as part of its international cooperation. | Индия вносит весомый вклад в изучение космоса по линии международного сотрудничества. |
| This initiative, if implemented, would both help consolidate global stability and significantly boost joint efforts to build a new strategic relationship between Russia and the United States. | Реализация этой инициативы не только способствовала бы укреплению глобальной стабильности, но и внесла бы весомый вклад в совместное строительство новых стратегических отношений между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
| NIIR is contributing significantly to the development of modern information and communications technologies. Its research and engineering staff carries out relevant scientific studies, develops advanced radio technology, implements projects on telecommunications networks. | НИИР вносит весомый вклад в развитие современных инфокоммуникационных технологий, специалистами института выполняются актуальные научные исследования, осуществляется разработка перспективной радиоаппаратуры, реализуются проекты телекоммуникационных сетей. |