Data suggested wide diversity between countries and significantly higher rates than officially reported in some of the very poor areas and countries. | Его результаты свидетельствуют о наличии больших различий между странами и о том, что в ряде беднейших стран и регионов фактические показатели значительно превышают опубликованные данные. |
The flow of official development assistance (ODA) has been significantly lower than the commitments made by the donor community in the various international forums. | Объем официальной помощи на цели развития (ОПР) был значительно ниже, чем обязательства, взятые сообществом доноров на различных международных форумах. |
And we must significantly scale up support to countries and national statistical offices with critical needs for capacities to produce, collect, disaggregate, analyse and share the data crucial to the new agenda. | Мы должны также значительно расширить поддержку странам и национальным статистическим управлениям, которые в наибольшей степени испытывают потребность в наращивании потенциала, в деле составления, сбора, разукрупнения, анализа и распространения данных, имеющих решающее значение для осуществления новой повестки дня. |
The volume of the industrial output produced by small enterprises increased by almost by 22 per cent, a rate significantly higher than the average indicator for the sector as a whole. | Объем промышленной продукции, производимой субъектами малого бизнеса, возрос почти на 22 процента, что значительно выше среднего показателя по отрасли в целом. |
The contributions of UNDP have not been limited to the MDGs at the national level but also extended significantly to localizing MDGs. | Вклад ПРООН не ограничивался осуществлением ЦРТ на национальном уровне, Значительно расширилась его деятельность по осуществлению ЦРТ на местном уровне. |
By taking into consideration the decisions of the Social Summit, we have significantly increased the efficiency of social policy. | Ориентируясь на решения социального саммита, мы существенно повысили эффективность проводимой социальной политики. |
The aim of our national plan is to reduce the incidence of HIV/AIDS significantly by strengthening efforts towards prevention and control. | Наш национальный план преследует цель существенно снизить уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом путем активизации усилий в области профилактики и контроля. |
In 1996, Japan adopted the Maternal Protection Law, a significantly amended version of the 1948 Eugenic Protection Law. | В 1996 году в Японии был принят Закон об охране материнства, существенно переработанный вариант Закона об охране наследственного здоровья человека 1948 года. |
ODA flows had significantly declined since the 1980s, and foreign direct investment inflows remained small in absolute terms and were concentrated in a few countries and a few economic activities. | Потоки ОПР существенно сократились с 80-годов, а приток прямых иностранных инвестиций остается небольшим в абсолютном выражении и характеризуется высокой степенью концентрации на ряде стран и определенной группе видов экономической деятельности. |
During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods | В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
The PER, implemented in accordance with the Friedman model, has been contributing significantly to an increase in the family aggregates managed by women. | Программа восстановления экономики, осуществляемая в соответствии с моделью Фридмана, позволила внести значительный вклад в увеличение числа семейных предприятий, управляемых женщинами. |
Since 1973, nuclear power has significantly contributed to meeting rising electricity demand in the ECE region and in reducing dependence on oil for power generation. | Начиная с 1973 года атомная энергия вносила значительный вклад в удовлетворение возрастающего спроса на электроэнергию в регионе ЕЭК и в снижение степени зависимости от нефти как сырья для выработки энергии. |
Remittances from migrant workers, which exceed Official Development Assistance to developing countries, contribute significantly to growth in household economies and improve the underlying determinants of health such as housing and education. | Денежные переводы трудовых мигрантов, которые превышают официальную помощь в целях развития развивающимся странам, вносят значительный вклад в рост благосостояния домашних хозяйств и улучшают основополагающие определяющие факторы здоровья, такие как жилье и образование. |
The representatives agree that the Americas are in a position to help strengthen international peace and security significantly through the exchange of experience with other regions regarding confidence-building and security-building measures. | Представители согласны, что американские государства в состоянии вносить значительный вклад в укрепление международного мира и безопасности за счет обмена опытом с другими регионами относительно мер укрепления доверия и безопасности. |
"3. Emphasizes that economic growth should be further strengthened and sustained, noting that global economic growth depends on national economic growth and that implementation of sound macroeconomic policies at all levels could significantly contribute to a revitalization of economic growth;"4. | З. особо указывает, что экономический рост следует еще более укрепить и стабилизировать, отмечая, что глобальный экономический рост зависит от национального экономического роста и что осуществление разумной макроэкономической политики на всех уровнях может внести значительный вклад в оживление экономического роста; |
However, concrete measures rolled out in various campaigns between 1986 and 2009 significantly reduced infant and child mortality. | Тем не менее конкретные меры, которые принимались в рамках нескольких кампаний, проведенных в период 1986-2009 годов, позволили добиться значительного снижения младенческой и детской смертности. |
It also points out that "the frequency and quantity of hazardous wastes exported for final disposal is not likely to continue to increase significantly". | В докладе также указывается, что "не предполагается продолжение значительного учащения или увеличения количества экспорта опасных отходов для окончательного удаления" 23/. |
During the biennium 2010-2011, increased activities are expected as a result of the significantly higher number of reports to be submitted to the Commission on the Limits of the Continental Shelf by coastal States. | В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов ожидается рост объема деятельности вследствие значительного увеличения количества докладов, которые прибрежные государства должны представить Комиссии по границам континентального шельфа. |
UNODC has partnered with Harvard University Law School to significantly increase the number of resources which are made available at the database of anti-corruption learning resources under the ACAD Initiative to support professors and students interested in teaching and studying anti-corruption issues. | УНП ООН наладило партнерские отношения с юридическим факультетом Гарвардского университета с целью значительного увеличения числа справочных материалов, доступных в базе данных антикоррупционных учебных материалов инициатив ААИ, для оказания помощи преподавателям и студентам, заинтересованным в преподавании и изучении вопросов противодействия коррупции. |
Yet this new thinking has yet to influence significantly the behavior of bond investors and rating agencies. | И все же этот новый подход до сих пор не оказал значительного влияния на поведение инвесторов, вкладывающих средства в ценные бумаги, и рейтинговых агентств. |
Over the last few years, the special purpose contributions have increased significantly. | За последние несколько лет произошло значительное увеличение объема взносов целевого назначения. |
However, whilst post-neonatal mortality has declined significantly, there has been less success in reducing prenatal and neonatal mortality. | Тем не менее, несмотря на значительное снижение показателей постнеонатальной смертности, в плане сокращения пренатальной и неонатальной смертности наблюдается меньший успех. |
While the earthquake of January 2010 did not destroy these gains, it did damage them significantly. | Хотя землетрясение, произошедшее в январе 2010 года, не свело на нет эти успехи, оно все же оказало значительное негативное влияние на достигнутые результаты. |
20.3 During the period covered by the plan, the focus will be on three core functions, which will be significantly strengthened: | 20.3 В течение периода осуществления плана основное внимание будет уделяться трем основным функциям, которые получат значительное развитие: |
The preparatory Group of Governmental Experts, which has formulated a draft for a revised Land-mine Protocol, has made several proposals, which, if adopted by the Review Conference, would significantly increase the protection of civilians against the indiscriminate use of land-mines. | Подготовительная группа правительственных экспертов, которая разработала проект пересмотренного Протокола о наземных минах, выдвинула ряд предложений, которые, если их утвердит Конференция по рассмотрению действия Конвенции, обеспечат значительное усиление защиты гражданского населения от неизбирательного действия наземных мин. |
Lower-income households experience significantly higher rates of stunting and illness among pre-school children and worse care practices than better off families. | В домашних хозяйствах с низким уровнем дохода наблюдаются гораздо более высокие показатели отставания в развитии и заболеваемости дошкольников, а также худшие методы ухода, чем в лучше обеспеченных семьях. |
The national figure was significantly lower: 56 per cent for prisoners held in pre-trial detention and 44 per cent for convicted prisoners. | Показатель для страны в целом гораздо ниже - 56% содержащихся в предварительном заключении и 44% - осужденных. |
By 2004, there were significantly increased resource flows to combating malaria, primarily through the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria (GFATM). | К 2004 году на борьбу с малярией стало выделяться гораздо больше ресурсов, главным образом через Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией (ГФАТМ). |
Persons 65 years or older have a higher risk of poverty than those of working age (18 to 64), and retired women are significantly more likely than men to be in this category. | Лица в возрасте 65 лет или старше сталкиваются с наибольшим риском оказаться в условиях нищеты, чем лица трудоспособного возраста (18 - 64 лет), а вышедшие на пенсию женщины гораздо больше мужчин рискуют оказаться в этой категории. |
Since then, the situation in Timor-Leste has been more peaceful than it has been in many years, without any politically motivated violence so far; even common crime has been significantly reduced. | С тех пор обстановка в Тиморе-Лешти стала гораздо спокойнее, чем на протяжении многих лет до этого, и никаких политически мотивированных актов насилия пока больше не совершалось. |
If used in strict compliance with the principles of humanitarian law, they can reduce the risk of civilian casualties by significantly improving overall situational awareness. | При использовании в полном соответствии с принципами гуманитарного права они способны снизить риск жертв среди гражданского населения за счет существенного повышения общей осведомленности об оперативной обстановке. |
A number of countries have significantly decreased stunting rates - including Bangladesh, Mauritania and Viet Nam - underscoring that marked improvements can be achieved. | В ряде стран, включая Бангладеш, Вьетнам и Мавританию, доля детей с отставаниями в росте была значительно снижена, что подчеркивает, что возможно добиться существенного улучшения ситуации. |
The Board recommends that the UNJSPF secretariat collaborate with member organizations to significantly reduce the number of participant reconciliation exceptions and increase the proportion reconciled at year end. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН сотрудничать с организациями-членами в целях существенного сокращения случаев несовпадения данных о взносах участников и увеличения доли случаев несовпадения, выверенных на конец года. |
This means that any requirements introduced by a Party should be clearly defined, should not cause excessive burden on environmental NGOs and should not be applied in a manner that significantly restricts access to justice for such NGOs. | Это означает, что любые требования, выдвигаемые соответствующей Стороной, должны быть четко сформулированными, не быть чрезмерно обременительными для природоохранных НПО и применяться таким образом, чтобы они не вызывали существенного ограничения доступа таких НПО к правосудию. |
John Deere is focused on the expansion of appropriate farm equipment and technologies to significantly improve productivity with reduced tillage. | Компания «Джон Дир» фокусируется на расширении производства лучшего сельскохозяйственного оборудования и разработки передовых технологий для существенного повышения производительности сельского хозяйства при сокращении возделываемых площадей. |
The Framework for Cash Transfers to Implementing Partners was envisaged to reduce significantly transaction costs due to United Nations administrative procedures. | Предполагалось, что применение основных положений о передаче денежных средств партнерам-исполнителям приведет к значительному сокращению операционных расходов, обусловленных административными процедурами Организации Объединенных Наций. |
The regulatory decisions taken by the Netherlands and Thailand were expected significantly to reduce the impact on the aquatic environment. | Как ожидается, принятые Нидерландами и Таиландом регламентирующие решения приведут к значительному уменьшению воздействия на водную среду. |
In particular, the requirement for annual financial reporting will significantly increase the number of reports submitted to the General Assembly or other governing bodies all requiring review by the Committee. | В частности, требование в отношении ежегодного представления финансовой отчетности приведет к значительному увеличению числа представляемых Генеральной Ассамблее и другим руководящим органам докладов, все из которых требуют рассмотрения Комитетом. |
The mobilization of specific stakeholders groups, such as parliamentarians, mayors and local authorities, had significantly raised the profile of disaster risk reduction in the development sphere and community planning. | Мобилизация таких специальных групп заинтересованных лиц, как парламентарии, мэры и органы местного самоуправления, способствовала значительному повышению роли мер по уменьшению опасности бедствий в сфере развития и общественного планирования. |
This as well as the increasing role of national Governments and the United Nations Office for Project Services in the execution of such projects have reduced significantly the role of the commissions in the implementation of UNDP-supported regional activities. | Все это, а также возрастание роли правительств стран и Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в деле осуществления таких проектов ведет к значительному уменьшению роли комиссий в проведении региональных мероприятий, осуществляемых при поддержке ПРООН. |
The consumer market contributes significantly to Yekaterinburg's economy. | Потребительский рынок вносит существенный вклад в экономику Екатеринбурга. |
They significantly contributed to National Income. | Эта миграция вносила существенный вклад в национальный доход. |
Thus debt swaps could significantly contribute to the development of local financial markets and business development services. | Таким образом, долговые свопы могли бы внести существенный вклад в развитие местных финансовых рынков и услуг по поддержке предпринимательства. |
As an integral part of the standby arrangements, that Unit would contribute significantly to strengthening the Organization's readiness to react rapidly to conflict situations. | Это подразделение, будучи предусмотрено в резервных соглашениях, внесет существенный вклад в укрепление потенциала Организации в области быстрого реагирования на конфликтные ситуации. |
Our commitment to the peacebuilding work of the United Nations remains firm, and we look forward to an increasingly proactive Peacebuilding Commission that can contribute significantly to United Nations efforts to ensure peace, stability, development, the rule of law and the protection of human rights. | Мы сохраняем свою твердую приверженность усилиям Организации Объединенных Наций в области миростроительства и рассчитываем на активизацию деятельности Комиссии по миростроительству, которая сможет внести существенный вклад в усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление мира, стабильности, развития, правопорядка и защиты прав человека. |
Labour-market conditions for GCC nationals will continue to improve significantly in 2001. | Условия на рынке труда для граждан стран - членов ССЗ будут по-прежнему заметно улучшаться в 2001 году. |
Ground movements declined significantly compared to the previous reporting period. The number of aerial overflights, however, increased. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом активность движения наземного транспорта заметно снизилась, но увеличилось количество авиаполетов. |
Food donations increased significantly at the end of the year, when Tajikistan's role in facilitating the movement of humanitarian aid to Afghanistan was recognized. | Поставки продовольствия заметно возросли в конце года, когда была признана роль Таджикистана в содействии транспортировке гуманитарной помощи Афганистану. |
The decrease of heroin seizures in Spain may have been the result of Portugal being increasingly used as a transit country, because seizures in Portugal increased significantly in 2000. | Сокращение объема изъятий героина в Испании может объясняться тем, что Португалия все чаще используется в качестве транзитной страны, так как объем изъятий в Португалии в 2000 году заметно возрос. |
Starting in 2002, however, that availability improved significantly because of an increase in the production of certain products, such as basic grains, various types of meat and milk, between 1999 and 2002. | Однако начиная с 2002 года количество потребляемой энергии заметно увеличилось в связи с тем, что в 1999-2002 годах выросли объемы производства отдельных продуктов, в том числе основных зерновых культур, мясных продуктов и молока. |
These steps have not, however, significantly calmed inflamed feelings or eased the ever-present threat of conflict. | Однако эти меры не смогли серьезно ослабить обострившиеся чувства и смягчить постоянную угрозу конфликта. |
Attacks against civilians increased and the humanitarian situation deteriorated significantly, with more than 1 million people displaced in North Kivu between April 2012 and November 2013. | Участились нападения на гражданское население, а гуманитарная обстановка серьезно ухудшилась: в Северном Киву в период с апреля 2012 года по ноябрь 2013 года было перемещено более 1 миллиона человек. |
However, an agreement on trade in tropical timber would impact significantly on the country's exports of furniture as local sources of sustainable timber are very few. | Однако подписание соглашения о торговле тропической древесиной серьезно скажется на экспорте мебели этой страной, поскольку местные источники такой древесины с точки зрения ее устойчивого использования очень ограничены. |
The consequences of the conflicts and tensions in the neighbouring countries of Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau have affected Guinea in many ways and significantly impeded the achievement of its development targets. | Последствия конфликтов и обострения положения в расположенных по соседству с Гвинеей Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау отрицательно сказываются на многих аспектах жизни нашей страны и серьезно препятствуют предпринимаемым нами усилиям по достижению целей в области развития. |
(c) East zone: construction in this zone would have a major negative impact on views to and from the East River, significantly compromising the iconic composition of the original buildings. | с) восточная площадка: строительство на этой площадке серьезно отразится на видах на реку Ист-Ривер и со стороны реки, что существенно нарушит классическую композицию первоначальных зданий. |
Globalization has significantly altered the world and economic transactions among States. | Глобализация существенным образом изменила лицо мира и экономическое взаимодействие между государствами. |
International experience has shown that the definition and methods used to measure violence can significantly affect prevalence and incidence estimates. | Международный опыт свидетельствует о том, что определение и методы, используемые для измерения насилия, могут самым существенным образом влиять на оценки распространенности и частотности случаев насилия. |
They are significantly different under the 300 series, which now applies to more than half of the staff in the field. | Однако они существенным образом отличаются от тех, которые предусмотрены в правилах серии 300, применяемых в настоящее время в отношении более чем половины сотрудников, работающих на местах. |
Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. | Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ. |
This year, the proportion of operational posts at the country offices continued to vary significantly, but UNICEF has no defined parameters for determining appropriate levels of operational posts at country offices. | В этом году доля оперативных должностей в страновых отделениях продолжала варьировать существенным образом, однако при этом в ЮНИСЕФ отсутствуют какие-либо установленные параметры для определения соответствующего количества оперативных должностей в страновых отделениях. |
Its resource base is significantly larger than the Basel Convention trust funds. | Его ресурсная база намного превышает объем целевых фондов Базельской конвенции. |
In Tunisia, national income trebled in the three decades to 2010; almost all Tunisian children attended school; child mortality was significantly lower and life expectancy significantly higher than the average for countries at a similar income level. | В Тунисе, по данным на 2010 год, национальный доход увеличился в три раза за 30 лет; практически все тунисские дети посещали школу; детская смертность была значительно меньше, а продолжительность жизни намного выше средних показателей стран с аналогичным уровнем дохода. |
In the first place, it is clear that technical devices can significantly enhance the ability to discriminate and greatly reduce the risk of collateral damage to civilians. | Во-первых, можно наверняка сказать, что технические устройства могут намного облегчить разграничение и весьма значительно ограничить риски сопутствующего ущерба для гражданского населения. |
Resultantly, some 676 new schools were reported in 2009, and the growth of net enrolment rate (NER) in districts with a large number of religious educational institutions has been significantly higher than the national average. | Вследствие этого в 2009 году было отмечено появление порядка 676 новых школ, а чистые цифры зачисленных в них учеников в районах, где имеются многочисленные религиозные учебные заведения, возросли намного больше, чем в среднем по стране. |
FAR provides greater functionality than Norton Commander and other programs combined with easier use and significantly improved capability as well as a much lower price. | FAR предоставляет большую функциональность, чем Norton Commander и все другие программы вместе взятые, при легкости использования и намного более низкой цене. |
Trade between Africa and the emerging economic powers has grown significantly over the past few years. | За последние несколько лет резко вырос товарооборот между странами Африки и странами с формирующейся рыночной экономикой. |
Energy efficiency in transport needed to be improved significantly if greater mobility was to be attained for more people, at lower levels of energy consumption. | Необходимо резко улучшить энергоэффективность транспорта в целях повышения мобильности самых широких слоев населения при более низком уровне потребления энергии. |
Their production and consumption patterns, which contribute disproportionately to the deterioration of the Earth, have not been significantly modified. | Их способы производства и потребления, которые резко усугубляют ухудшение состояния окружающей среды Земли, существенно не изменились. |
Owing largely to the international relief effort, the health and nutritional status of the population has improved significantly, contrasting dramatically with the situation at the peak of the crisis in 1992 when 3,000 men, women and children were dying daily from starvation. | В основном благодаря оказанной международной помощи в значительной мере улучшилось положение дел в вопросах состояния здоровья и питания населения, которое резко контрастирует с ситуацией, сложившейся в период кульминации кризиса в 1992 году, когда от голода ежедневно погибало 3000 мужчин, женщин и детей. |
Agricultural production plummeted, small-scale industrial activity dropped significantly, and commercial activities were adversely affected. | Резко снизилось сельскохозяйственное и мелкосерийное промышленное производство, отрицательное воздействие испытала на себе и коммерческая деятельность. |
His Government took that responsibility very seriously and, to that end, it had significantly strengthened the diplomatic police unit. | Правительство его страны весьма серьезно воспринимает такую ответственность и с этой целью значительно укрепил полицейское подразделение, отвечающее за охрану дипломатического корпуса. |
Thanks to President Mandela's work, the peace process has moved forward significantly. | Благодаря трудам президента Манделы этот мирный процесс продвинулся вперед весьма существенно. |
This simplified technological approach has been able to provide extremely interesting data and has been utilized in orbit for periods significantly exceeding the initial guidelines of the mission. | Такие простые технические решения позволяют приборам получать весьма интересные данные и использоваться на орбите значительно дольше первоначально устанавливаемых сроков полета. |
In the coming years, we will significantly increase our official development assistance through a very intensive cooperation policy that we are already implementing, either directly through targeted multilateral and bilateral action or alongside the effective non-governmental organizations that we actively support. | В предстоящие годы мы существенно увеличим нашу официальную помощь на цели развития посредством весьма активного осуществления политики сотрудничества, которую мы уже проводим, либо непосредственно через целенаправленные многосторонние и двусторонние действия, либо вместе с эффективными неправительственными организациями, которые мы активно поддерживаем. |
Unless concrete actions were taken by the international community and the landlocked developing countries themselves significantly to improve transit transport, the world would still be a long way from halving poverty by 2015. | Если международное сообщество не пример конкретных мер, а развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сами не добьются существенных улучшений транзитных перевозок, мир по-прежнему будет весьма далек от цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
Together, Working Party 6.03.02 and the SilvaVoc Project can significantly contribute to this collective effort by consolidating the network, resources and expertise they have built since 1996. | Совместные усилия Рабочей группы 6.03.02 и проекта "SilvaVoc" могут внести весомый вклад в эту деятельность посредством создания единой сети, объединения ресурсов, знаний и практического опыта, который накоплен с 1996 года. |
We consider that respect for those principles, coupled with the strengthening of regional cooperation, will significantly contribute to security in Europe and international security at large. | Мы считаем, что уважение этих принципов, наряду с усилением сотрудничества в нашем регионе, внесет весомый вклад в укрепление безопасности в Европе и международной безопасности в целом. |
The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
She hoped that developed countries would significantly and effectively contribute to the upcoming High-level United Nations Conference on South-South Cooperation. | Она надеется, что развитые страны внесут существенный и весомый вклад в предстоящую Конференцию Организации Объединенных Наций высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг. |
Events organized here with the participation of war and labour veterans contribute significantly to the patriotic and moral upbringing of children and young persons. | Мероприятия, организуемые здесь с участием ветеранов войны и труда, вносят весомый вклад в патриотическое и нравственное воспитание детей и молодежи. |