Second, the prices of oil increased to levels that were significantly higher than foreseen. | Во-вторых, цены на нефть возросли до уровней, которые оказались значительно выше, чем прогнозировалось. |
Together with fixed capital, the unexplained residual, multi-factor productivity or the Solow residual might diminish significantly in the production function. | Наряду с основным капиталом, необъяснимый остаток, многофакторная производительность или остаток Солоу, для производственной функции может быть значительно снижен. |
The contributions of UNDP have not been limited to the MDGs at the national level but also extended significantly to localizing MDGs. | Вклад ПРООН не ограничивался осуществлением ЦРТ на национальном уровне, Значительно расширилась его деятельность по осуществлению ЦРТ на местном уровне. |
When professionals and skilled workers are scarce in rapidly growing economies, these workers' real wages tend to increase at a significantly higher rate than the average rate, contributing to an increase in income inequalities. | Когда специалистов и квалифицированных рабочих не хватает в условиях быстро растущей экономики, их реальная заработная плата, как правило, растет значительно более высокими темпами по сравнению со средним показателем, что содействует увеличению неравенства доходов. |
The amount of hazardous waste changed significantly during reported timeline in Armenia (after 2002) and Ukraine (after 2004). | За период, охватываемый представленными данными, объем опасных отходов значительно изменился в Армении (после 2002 года) и Украине (после 2004 года). |
During the reporting period, injuries caused by such bullets significantly increased. | За рассматриваемый период количество ранений, нанесенных такими пулями, существенно возросло. |
As a result, the negotiating process has been significantly complicated. | В результате переговорный процесс существенно осложняется. |
In that respect, the potential for difficulties with the provisions of the draft protocol increased significantly. | В этой связи потенциальная опасность того, что положения проекта протокола вызовут трудности, существенно возрастает. |
Owing largely to the implementation of family planning measures, the number of abortions in the Republic of Moldova has fallen significantly - from 37,000 in 1997 to 14,000 in 2008. | Однако благодаря осуществлению мероприятий по планированию семьи число абортов в Республике Молдова существенно сократилось - с 37000 в 1997 году до 14000 в 2008 году. |
During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods | В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
And fifthly, civil society contributes significantly to the implementation of resolution 1325. | В-пятых, гражданское общество вносит значительный вклад в выполнение резолюции 1325. |
An external evaluation assessed the Network as being highly successful, noting that it has significantly contributed to capacity-building in the region. | Согласно внешней оценке, Сеть функционирует весьма успешно и внесла значительный вклад в развитие регионального потенциала. |
There is no doubt in our mind that women will significantly contribute to the process of change in this Organization. | Вне всякого сомнения, женщины внесут значительный вклад в процесс изменений в рамках этой Организации. |
The successful launching and implementation of several regional infrastructure projects had boosted its economy and significantly contributed to the development of some of its neighbouring countries. | Успешный запуск и осуществление нескольких региональных инфраструктурных проектов привели к ускорению роста его экономики и внесли значительный вклад в развитие некоторых соседних стран. |
The indicative reference to standards, which allows standards to retain their voluntary status, is an indispensable element of the New Approach and, as such, has significantly contributed to the success of this approach and its reputation, even beyond the borders of the EU. | Указательная ссылка на стандарты, позволяющая стандартам сохранить их добровольный статус, является неотъемлемым элементом Нового подхода и в этом качестве вносит значительный вклад в успех этого подхода и его репутацию даже за пределами ЕС. |
We wish, however, to express our concern at the logistics implications that the Commission's significantly increased workload will have in the foreseeable future. | Однако мы хотели бы выразить нашу озабоченность по поводу технических последствий значительного увеличения объема работы Комиссии в обозримом будущем. |
A special contribution was received to expand the programme significantly over a two-year period. | Был получен особый взнос, предназначенный для значительного расширения этой программы на двухлетний период. |
(a) Intensify efforts to significantly increase the visibility of the Institute in written and electronic media; | а) активизировать усилия в целях значительного повышения информированности о деятельности Института через печатные и электронные средства массовой информации; |
It appears doubtful, however, that the overall administrative costs could be reduced significantly, considering that most of the funds are project monies and that the administrative staff, in each programme, is already reduced to its minimum. | Вместе с тем возможность значительного сокращения общих административных расходов представляется сомнительной, учитывая, что большинство фондов формируется за счет средств, ассигнуемых на проекты, и численность административного персонала по каждой программе уже сведена к минимуму. |
Commends the commemoration by the international community of 23 May as the International Day to End Obstetric Fistula, and its decision to continue to use the International Day each year to significantly raise awareness and intensify actions towards ending obstetric fistula; | приветствует проведение международным сообществом 23 мая Международного дня по искоренению акушерских свищей и его решение отныне отмечать этот международный день ежегодно для значительного повышения уровня осведомленности и активизации усилий по искоренению акушерских свищей; |
Reductions in mercury supply and international trade may significantly influence the reduction of demand. | Сокращение предложения ртути и международной торговли ею может оказать значительное воздействие на снижение спроса. |
At its session in 1992, the Board had requested the Secretary to prepare for its 1994 session a study on the procedure for determining final average remuneration (FAR), particularly in respect of situations where the local currency had depreciated significantly in relation to the dollar. | На своей сессии в 1992 году Правление просило секретаря подготовить к его сессии 1994 года исследование о процедуре определения окончательного среднего вознаграждения (ОСВ), особенно в связи с теми случаями, когда произошло значительное снижение курса местной валюты по отношению к доллару. |
Promoting the transfer of technology to and capacity building in developing countries to enable them to implement national policies and measures aimed at reversing the loss of forest cover in their territories as well as significantly increase the area of protected and sustainably managed forests; | Содействие передаче технологий и наращиванию потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы они получили возможность осуществлять национальную политику и меры, направленные на обращение вспять утраты лесного покрова на своей территории, а также на значительное расширение площади защищаемых и неистощительно используемых лесов; |
If the availability of this energy were to decline significantly it could have serious repercussions for civilization and the human population it supports. | Значительное уменьшение доступных энергетических ресурсов отразилось бы очень серьезно на цивилизации и население планеты, которое ее составляет. |
The Heads of State and Government participating in the 1990 London meeting of the North Atlantic Council concluded that as a result of the new political and military conditions in Europe, there will be a significantly reduced role for sub-strategic nuclear systems of the shortest range. | Главы государств и правительств, участвовавшие в состоявшемся в Лондоне в 1990 году совещании Организации Североатлантического договора, пришли к выводу о том, что «в результате формирования в Европе новой политической и военной обстановки произойдет значительное уменьшение роли субстратегических ядерных систем малой дальности. |
Media coverage of HIV/AIDS has increased significantly in Eastern Europe and Asia, suggesting a higher level of overall awareness. | Проблема ВИЧ/СПИДа стала гораздо более активно освещаться в средствах массовой информации стран Восточной Европы и Азии, что дает основания предположить повышение общего уровня осведомленности в этой области. |
The duties and responsibilities of the heads of regional offices are expected to increase significantly with the anticipated establishment of six additional provincial offices. | Предполагается, что в связи с ожидаемым созданием шести новых региональных отделений функции и обязанности руководителя отделения станут гораздо более широкими. |
On a volume basis, the World Trade Organization estimates that world merchandise exports have risen by only 2 per cent in 2008, significantly slower than 6 per cent achieved in 2007. | По оценке Всемирной торговой организации, мировой товарный экспорт увеличился в 2008 году всего лишь на 2 процента, что гораздо ниже аналогичного показателя за 2007 год, составившего 6 процентов. |
In the coming negotiations, Norway would strive for a better balance between regular budget allocations and voluntary contributions to such activities, for it had always believed that the Organization's work on human rights merited a significantly larger proportion of regular budget funding. | В ходе предстоящих переговоров Норвегия будет добиваться более сбалансированного соотношения между ассигнованиями из регулярного бюджета и добровольными взносами на такие виды деятельности, поскольку она всегда считала, что работа Организации в области прав человека заслуживает гораздо большей доли ассигнований из регулярного бюджета. |
Reverse the decline in official development assistance for sustainable forest management and mobilize significantly increased new and additional financial resources from all sources for the implementation of sustainable forest management; IV. States agree to develop national targets contributing to the achievement of the global goals; | Обратить вспять сокращение официальной помощи в целях развития в области неистощительного ведения лесного хозяйства и мобилизовать гораздо больший объем новых и дополнительных финансовых ресурсов из всех источников для внедрения неистощительного ведения лесного хозяйства; IV. Государства договариваются разработать национальные целевые показатели, способствующие достижению глобальных целей; |
The Advisory Committee notes the intention to strengthen the Department's human resources function and that the Personnel Management and Support Service is to be significantly restructured. | Консультативный комитет отмечает намерение укрепить кадровую службу Департамента и планы существенного изменения структуры Службы кадрового управления и поддержки. |
In his 2006 report, the Secretary-General drew attention to the importance of significantly increasing the flow of resources to end-violence work, as a necessary precondition for realizing women's right to live free from violence. | В своем докладе за 2006 год Генеральный секретарь обращает внимание на важное значение существенного увеличения объема ресурсов, предназначенных для работы в целях ликвидации насилия, в качестве одной из необходимых предпосылок осуществления права женщин на жизнь, свободную от насилия. |
In data mining, anomaly detection (also outlier detection) is the identification of rare items, events or observations which raise suspicions by differing significantly from the majority of the data. | Выявление аномалий (также обнаружение выбросов) - это опознавание во время интеллектуального анализа данных редких данных, событий или наблюдений, которые вызывают подозрения ввиду существенного отличия от большей части данных. |
CEDAW remained concerned about the prevalence of violence against women; it noted with concern that the number of reported murders of women by current and former spouses or partners has not declined significantly and that the severity of violence committed against women has actually increased. | КЛДЖ был по-прежнему обеспокоен широким распространением насилия в отношении женщин; он с озабоченностью отметил отсутствие существенного снижения числа регистрируемых убийств женщин их нынешними или прежними супругами или партнерами и фактическое ужесточение актов насилия, совершаемых в отношении женщин. |
Although foreign direct investments have been on the increase, they fluctuate considerably and in any case affect only marginally the poorest countries and do not contribute significantly to essential investments in social development or the environment. | Хотя объем прямых иностранных инвестиций увеличивается, их потоки отличаются сильной неустойчивостью и в любом случае оказывают лишь незначительное влияние на положение беднейших стран, а передаваемые по их линии ресурсы не составляют существенного компонента столь необходимых капиталовложений в социальное развитие и охрану окружающей среды. |
The Forum helped to significantly broaden the children's horizons, enabling them to publish new and interesting school newspapers. | Проведение форума способствовало значительному расширению кругозора детей, способных создать новые интересные школьные СМИ. |
These expenditures significantly improved the physical conditions and safety of the shelters. | Это способствовало значительному улучшению физического состояния и безопасности этих приютов. |
The protection groups had proved their effectiveness by significantly reducing the rate of crimes against migrants. | Деятельность групп защиты оказалась весьма эффективной и привела к значительному сокращению числа преступлений против мигрантов. |
(b) Singling out the relatively modest levels of regular programme of technical cooperation funding for special treatment in the individual programme reporting sections might significantly distort the structure of the overall programme report; | Ь) выделение относительно незначительных средств по линии регулярной программы технического сотрудничества в отдельные разделы отчетности по программе может привести к значительному искажению структуры общего отчета по программе; |
A post back operation significantly reduced the numbers but there were still areas, particularly large metropolitan cities, where insufficient enumerators were recruited. | Введение элемента, предусматривающего направление ответов на вопросники по почте, привело к значительному сокращению числа счетчиков, но тем не менее оставались районы, особенно в крупных городских центрах, в которых не удалось нанять нужное количество счетчиков. |
Regional measures have been able to contribute significantly to national ocean development through the sharing of expertise, experience, facilities and infrastructure. | Благодаря региональным мерам появилась возможность внести существенный вклад в национальное морское развитие на основе обмена квалификацией, опытом, а также на основе совместного использования объектов и инфраструктуры. |
By taking these steps, we in ASEAN are confident that we will be able to contribute significantly to the global reduction of the NCD death rate in this decade. | Предпринимая эти шаги, мы в АСЕАН уверены, что сможем внести существенный вклад в сокращение уровня смертности от НИЗ на глобальном уровне в нынешнем десятилетии. |
Recognizing that United Nations involvement would contribute significantly to the effective implementation of the Peace Agreement and would serve to underline the international community's commitment to conflict resolution in Liberia, | признавая, что участие Организации Объединенных Наций внесло бы существенный вклад в эффективное осуществление Мирного соглашения и подчеркнуло бы приверженность международного сообщества делу урегулирования конфликта в Либерии, |
Convinced that the resolution of the Prevlaka issue will contribute significantly to economic growth and the development of tourism in the areas of the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia along the southern border between the two States, | будучи убеждены в том, что урегулирование вопроса о Превлакском полуострове внесет существенный вклад в развитие экономики и туризма в районах Республики Хорватии и Союзной Республики Югославии, расположенных вдоль южной границы между двумя государствами, |
In addition, difficulties in obtaining visas, especially business visas, to facilitate South-South business contacts significantly hinder the development of South-South trade and investment. | Поэтому решение вопросов, касающихся упрощения процедур торговли, может внести существенный вклад в уменьшение неэффективности в таких областях, как таможенное |
There are 3 dialects that are significantly different from each other. | Имеет диалекты, заметно отличающиеся друг от друга. |
Available data shows that persons with disabilities in Asia and the Pacific tend to have significantly higher rates of unemployment than those of the population as a whole (figure 1). | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что уровень безработицы среди людей с инвалидностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе заметно выше аналогичного показателя по населению в целом (схема 1). |
Overall, that performance has significantly improved since 2003, but growth in sub-Saharan Africa is still too low to allow for a strong increase in per capita incomes and a significant reduction of poverty. | В общем плане они значительно улучшились по сравнению с 2003 годом, однако темпы роста в Африке к югу от Сахары по-прежнему слишком низки для того, чтобы произошло существенное увеличение подушевых доходов и заметно уменьшились масштабы нищеты. |
Available data show that there has been some improvement in reducing child malnutrition at the global level, but the rate of improvement has decreased significantly in the 1990s compared to the 1980s. | Имеющиеся данные показывают, что в глобальном масштабе отмечается некоторое улучшение положения в области снижения показателей недоедания у детей, однако по сравнению с 80-ми годами, в 90-е годы этот процесс заметно замедлился. |
A stricter application of the criterion of social rate of return will have to be applied to governmental expenditure, including expenditure on defence, which has risen significantly in several countries. | Потребуется применять более строгие критерии социальной нормы отдачи в отношении правительственных расходов, в том числе расходов на оборону, которые заметно возросли в нескольких странах. |
Such obstacles are significantly exacerbated when Governments or warring entities conceal the true nature or the scope of the violations. | Эти препятствия серьезно усугубляются в тех случаях, когда правительство или воюющие стороны скрывают подлинный характер или масштабы нарушений. |
The global community knows that what you measure significantly impacts on what you do and how resources are distributed. | Глобальное сообщество знает, что результаты оценки чего-либо серьезно влияют на саму деятельность и порядок распределения ресурсов. |
The Board also has serious concerns that the administration's anticipated final cost of the project does not take into account several factors that are likely to significantly increase costs. | Кроме того, Комиссия серьезно обеспокоена тем, что в прогнозируемой администрацией окончательной стоимости проекта не учитывается несколько факторов, под действием которых могут значительно увеличиться расходы. |
In Australia, the provisions of the 1993 Native Title Act were drastically changed in 1998 to make native title claims significantly more difficult, particularly by providing a substantially higher threshold test for the registration of claims. | В Австралии положения закона о титулах коренного населения 1993 года были существенно изменены в 1998 году, после чего процедура подачи претензии в отношении аборигенных титулов серьезно усложнилась, в частности в результате установления более высокого порогового уровня для регистрации претензий. |
Mr. Ballestero said that the draft resolution departed significantly from the text approved by the Commission on Human Rights and expressed regret that it had not given rise to more consultations. | Г-н Бальестеро говорит, что проект резолюции серьезно отличается от текста, одобренного Комиссией по правам человека, и выражает сожаление в связи с тем, что не было проведено дальнейших консультаций. |
The number of health mediators and the extent of the programme's coverage had increased significantly between 2002 and 2009. | Между 2002 и 2009 годами существенным образом возросло число медиаторов в области здравоохранения, и расширился охват программы. |
Multilateral disciplines on non-tariff measures have been significantly improved so that such measures will no longer be used as disguised forms of protection. | Многосторонние правила, регулирующие нетарифные меры, были существенным образом укреплены, с тем чтобы исключить возможность использования подобных мер в качестве скрытого протекционизма. |
We must do everything we can to see to it that in all countries of the world the situation of children is constantly and very significantly improved. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы во всех странах мира положение детей постоянно и самым существенным образом улучшалось. |
Allowing such disputes to remain unaddressed can significantly affect the ability of the individual staff member, the team and, ultimately, the field operation to deliver their respective mandate. | Неурегулированные споры могут существенным образом отражаться на способности отдельных сотрудников, коллективов и, в конечном итоге, целых полевых миссий выполнять возложенные на них задачи. |
Remain convinced that a culture of peace can be significantly enhanced by interreligious, intercultural and intercivilizational dialogue and cooperation, which further promote mutual understanding, respect and tolerance among religions, cultures and peoples; | по-прежнему убеждены в том, что культура мира может быть существенным образом укреплена за счет диалога и сотрудничества между религиями, культурами и цивилизациями, что еще больше содействует взаимному пониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и народами; |
In general, the rates of women candidates in elected posts of Local Government are significantly higher than those of elected women. | Доля кандидатов-женщин на местных выборах, как правило, намного превышает долю избранных женщин. |
Even if all 229 prisoners were released, their number would be significantly less than the 500 that Netanyahu had pledged to release under the Wye memorandum. | Но даже если будут освобождены все 229 заключенных, это число будет намного меньше, чем 500 человек, которых Нетаньяху обещал освободить согласно Уайскому меморандуму. |
You'll find subsequent visits to be significantly less invasive. | Все Ваши следующие визиты будут намного больше приятными. |
However, the climate mitigation benefits of the HCFC accelerated phase-out and other measures under the Montreal Protocol will be significantly reduced by the replacement of ODSs with high-GWP HFCs. | Однако уменьшение воздействия на климат за счет ускоренного отказа от ГХФУ и других мер на основании Монреальского протокола будет намного меньшим в случае замещения ОРВ ГФУ с высоким ПГП11. |
Since trade and commerce typically involve items significantly more massive than one gram, and since a mass standard made of water would be inconvenient and unstable, the regulation of commerce necessitated the manufacture of a practical realization of the water-based definition of mass. | Поскольку торговля и коммерция обычно имеют дело с предметами, чья масса намного значительней одного грамма, и поскольку стандарт массы, изготовленный из воды, был бы неудобен в обращении и сохранении, было предписано отыскать способ практической реализации такого определения. |
As a result Malaysian exports of palm oil declined significantly. | В результате экспорт из Малайзии пальмового масла резко упал. |
Trade between Africa and the emerging economic powers has grown significantly over the past few years. | За последние несколько лет резко вырос товарооборот между странами Африки и странами с формирующейся рыночной экономикой. |
Our major importers might significantly reduce the purchases of commodities, and prices could fall sharply. | Наши основные импортеры могут значительно сократить закупки сырья, а цены могут резко упасть. |
Developing countries suffered significantly from the global financial crisis, with trade flows dropping, commodity prices declining, capital inflows sharply reversing, external financing costs surging and exchange rates substantially fluctuating. | Развивающиеся страны существенно пострадали от мирового финансового кризиса: объемы торговли сократились, цены на сырьевые товары упали, приток капитала резко сменился его оттоком, стоимость внешнего финансирования подскочила, и амплитуда колебаний обменных курсов значительно возросла. |
After an announcement by the Second Prime Minister urging party members not to carry out acts of retribution against members of other parties, the threats appeared to have decreased significantly. | После заявления второго премьер-министра, призвавшего членов партии отказаться от мести в отношении других членов партии, количество угроз, по всей видимости, резко уменьшилось. |
Market Surveillance practices vary significantly from country to country. | В разных странах используются весьма различные практические методы надзора за рынком. |
The law was highly controversial within France because of fears that it could significantly hamper free software and might also significantly restrict the right to make copies of copyrighted works for private use. | Закон был весьма спорным в пределах Франции из-за опасений, что он может существенно затруднить свободное программное обеспечение и также может значительно ограничить право делать копии защищенных авторским правом произведений в личных целях. |
Over the past several weeks, oil prices had fallen significantly from their peak levels, but there had been very high volatility for the past two or three years. | За последние несколько недель цены на нефть значительно упали по сравнению с пиковыми уровнями, однако в последние два или три года наблюдались весьма высокие колебания цен. |
There were very strong feelings and significantly different points of view on a number of important issues, but throughout the process there was an equally strong commitment to confronting those differences and arriving at a successful conclusion to the meeting. | На ней были высказаны весьма решительные мнения и весьма различные точки зрения по ряду важных вопросов, однако в течение всего этого процесса наблюдалась не менее решительная приверженность устранить эти разногласия и добиться успешного завершения Конференции. |
Significantly, the Secretariat showed the highest increases at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels (20.8 per cent and 12.1 per cent), which constitutes a very promising trend for the period from 2000 to 2011. | Важно отметить, что в Секретариате самый большой рост имел место на уровнях заместителя и помощника Генерального секретаря (20,8 и 12,1 процента), что является одной из весьма многообещающих тенденций в период 2000 - 2011 годов. |
Participants also agreed that international organizations, together with involved Governments, could significantly contribute to more efficient, smooth and timely transport operations between Europe and Asia if they promote accession to and implementation of the international, regional and sub-regional transport legal instruments. | Участники согласились также с тем, что международные организации совместно с правительствами соответствующих стран могли бы внести весомый вклад в повышение эффективности, надежности и пунктуальности транспортных операций между Европой и Азией посредством стимулирования присоединения к международным, региональным и субрегиональным правовым документам по вопросам транспорта и их осуществления. |
Events organized here with the participation of war and labour veterans contribute significantly to the patriotic and moral upbringing of children and young persons. | Мероприятия, организуемые здесь с участием ветеранов войны и труда, вносят весомый вклад в патриотическое и нравственное воспитание детей и молодежи. |
This initiative, if implemented, would both help consolidate global stability and significantly boost joint efforts to build a new strategic relationship between Russia and the United States. | Реализация этой инициативы не только способствовала бы укреплению глобальной стабильности, но и внесла бы весомый вклад в совместное строительство новых стратегических отношений между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
This is expected to contribute significantly to the achievement of the MDGs and Education for All (EFA) Goals on girls' education and empowering women in the long run. | Предполагается, что эти усилия внесут весомый вклад в достижение ЦРТ и целей инициативы "Образование для всех", касающихся образования девочек и расширения прав и возможностей женщин в долгосрочном плане. |
We reaffirm that disarmament, arms control and non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as non-proliferation of small arms and light weapons, can contribute significantly to the maintenance of international peace and security. | Мы вновь заявляем, что разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение оружия массового уничтожения, а также легких вооружений способны внести весомый вклад в поддержание международного мира и безопасности. |