It also slows down loading of the module significantly. | Такой способ также значительно замедляет загрузку модуля. |
The HCBD emissions in the United States and Europe, due to these processes, had significantly decreased. | Благодаря этим методам значительно сократились выбросы ГХБД в Соединенных Штатах и Европе. |
However, output growth is slowing significantly in 1998. | Однако в 1998 году рост производства значительно замедлился. |
The right not to be discriminated against in the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention can be violated when States, without objective and reasonable justification, fail to treat differently persons whose situations are significantly different. | Право не подвергаться дискриминации при пользовании правами, гарантируемыми Конвенцией, может быть нарушено, если государство, без объективных и разумных на то оснований, не относится дифференцированно к лицам, положение которых значительно отличается. |
The amount of hazardous waste changed significantly during reported timeline in Armenia (after 2002) and Ukraine (after 2004). | За период, охватываемый представленными данными, объем опасных отходов значительно изменился в Армении (после 2002 года) и Украине (после 2004 года). |
If such were the case, the protection regime established by the Convention would be weakened significantly. | Если бы это действительно имело место, установленный Конвенцией режим защиты был бы существенно ослаблен. |
The proportions of road and rail investment have not changed significantly since 1990. | С 1990 года доли инвестиций в автомобильный и железнодорожный транспорт существенно не изменились. |
In principle, there is no reason to expect that the impact of FDI from developing countries should be significantly different as compared with FDI by firms in developed countries. | В принципе нет оснований ожидать, что влияние ПИИ развивающихся стран должно существенно отличаться от влияния ПИИ, размещаемых компаниями развитых стран. |
In a system as competitive as that of the Secretariat, broadening experience through mobility, even within the same duty station, where large numbers of posts are often concentrated, would contribute significantly to career advancement. | В такой конкурентной системе, как Секретариат, расширение опыта за счет мобильности даже в пределах одного и того же места службы, где часто сосредоточено большое число должностей, может существенно способствовать карьерному росту. |
Furthermore, a general dollar appreciation would also significantly reduce the competitiveness of developing countries' exports owing to the fact that most exchange rates of developing countries were pegged to the United States currency. | Кроме того, общее укрепление позиций доллара существенно снижает также конкурентоспособность экспортной продукции развивающихся стран, поскольку у большинства развивающихся стран курс национальной валюты привязан к валюте Соединенных Штатов. |
It also contributes significantly to gender equality and education. | Это также вносит значительный вклад в гендерное равенство и образование. |
We also contribute significantly to activities funded through our extrabudgetary project entitled "The Application of Radioisotope Technology to Sustainable Development in Asia and the Pacific". | Мы вносим также свой значительный вклад в деятельность, финансируемую по линии нашего внебюджетного проекта под названием «Применение радиоизотопной технологии для обеспечения устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе». |
UNTSO significantly contributes to the reporting outputs of UNIFIL and UNDOF and therefore a portion of its accomplishments includes these contributions. | ОНВУП вносит значительный вклад в подготовку докладов ВСООНЛ и СООННР, и этот вклад учитывается в его ожидаемых достижениях. |
The representatives agree that the Americas are in a position to help strengthen international peace and security significantly through the exchange of experience with other regions regarding confidence-building and security-building measures. | Представители согласны, что американские государства в состоянии вносить значительный вклад в укрепление международного мира и безопасности за счет обмена опытом с другими регионами относительно мер укрепления доверия и безопасности. |
Annual independent external evaluations of the Fund's work continue to indicate that its operations contribute significantly to the well-being of the poor while providing strong support for the UNCDF overall local development strategy. | Ежегодные независимые внешние оценки деятельности Фонда по-прежнему свидетельствуют о том, что он вносит значительный вклад в обеспечение благосостояния бедных слоев населения, оказывая серьезную помощь в осуществлении общей стратегии ФКРООН, направленной на развитие на местах. |
The strategy aims to achieve significantly larger investments from Member States. | Данная стратегия направлена на привлечение гораздо более значительного объема средств от государств-членов. |
Close cooperation between international organizations and Governments, and the development and strengthening of cooperation at the regional level are in a great number of cases important means to enhance significantly the result of recommended actions. | Тесное сотрудничество между международными организациями и правительствами, а также налаживание и активизация сотрудничества на региональном уровне являются во многих случаях важными средствами значительного укрепления результатов рекомендованных действий. |
Use the International Year of Microcredit and UNDP's support to significantly upscale marketing and resource mobilization; | а) использование Международного года микрокредитования и поддержки со стороны ПРООН для значительного наращивания рекламной деятельности и масштабов мобилизации ресурсов; |
We call for concerted efforts to significantly increase investments in health and education with the aim of providing access to health care and education to persons living in poverty and vulnerable groups. | Мы призываем приложить согласованные усилия для значительного увеличения инвестиций в здравоохранение и образование в целях обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию и образованию для лиц, живущих в условиях нищеты, и уязвимых групп. |
With debt burdens elevated and housing prices significantly above levels warranted by their historical relation to income, the business cycle of the last two decades appears exhausted. | С учётом роста долгового бремени и значительного превышения ценами на жильё нормального уровня, опиравшегося на историческую привязку к доходам, можно сказать, что деловой цикл последних двух десятилетий истощён. |
The acceleration of growth that is forecast for 1995 comes despite an expected slowing of economic growth in the United States, as it is anticipated that most European growth rates will rise significantly. | Повышение темпов роста прогнозируется и на 1995 год, несмотря на ожидаемое снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах, поскольку предполагается, что в большинстве европейских стран будет наблюдаться значительное повышение темпов роста. |
In this context it should be noted that, because of changes in the composition of developing countries' exports, the proportion of dutiable exports in total exports has risen significantly - from under 40 per cent in 1976 to over 70 per cent in 1993. | В этой связи следует отметить, что изменения в структуре экспорта развивающихся стран обусловили значительное увеличение доли облагаемого пошлинами экспорта в общем объеме экспорта - с менее 40% в 1976 году до более 70% в 1993 году. |
The number of lay-offs significantly exceeds the number of persons being offered employment. | Отмечается значительное превышение количества увольняемой рабочей силы в сравнении с их приемом. |
The NTP also conducted a 13-week and a two year lifetime study on mice. In the 13 weeks study, a significantly increased relative liver weight was observed at doses of 250 mg/kg/day and higher. | В ходе 13-недельного исследования отмечалось значительное увеличение относительного веса печени при дозах в 250 мг/кг в день и выше. |
Another reason not to panic is that, compared to 2013, when policy rates were low in many fragile emerging economies, central banks already have tightened their monetary policy significantly. | Другая причина не впадать в панику, как в 2013 году, когда во многих развивающихся странах со слабой экономикой учетные ставки были низкими, - значительное ужесточение монетарной политики, проведенное центральными банками. |
Today, the completion target of the Tribunal is significantly more modest. | Сегодня конечная задача Трибунала гораздо скромнее. |
While women have an increasing presence in public life, they remain significantly underrepresented in most areas, in particular in economic decision-making. | Несмотря на все растущее присутствие женщин в общественной жизни, они по-прежнему гораздо слабее представлены в большинстве областей, в частности, в процессах принятия экономических решений. |
In many economies in transition, energy prices are still well below economic levels, despite having been significantly increased in recent years. | Во многих странах с переходной экономикой цены на энергию, несмотря на их значительный рост в последние годы, гораздо ниже экономически обоснованных уровней. |
Groups whose health situation is significantly worse than that of the majority of the population; indication of the geographical areas where they are found | Группы, находящиеся в гораздо более неблагоприятных медико-санитарных условиях по сравнению с большинством населения, и конкретные географические зоны их проживания |
Defeating monsters while in a raid group grants substantially less experience than while in a normal group. However, enemies in raid dungeons also tend to yield significantly more experience per monster than normal monsters. | Вполне понятно, что победы над монстрами в составе рейда приносят гораздо меньше опыта, чем в простом отряде, зато монстры, встречающиеся в подземельях, как правило приносят значительно больше опыта, чем обычные. |
Recent developments highlighted even more the importance of the multidimensional character of peacekeeping missions and of supporting political processes, strengthening the capacities of the host State (particularly those relating to promotion of the rule of law), and contributing significantly to early peacebuilding. | Последние события еще больше высвечивают важную роль многопрофильных миротворческих миссий и поддержки политических процессов, укрепления потенциала принимающего государства (особенно потенциала учреждений, занимающихся утверждением верховенства права) и оказания существенного содействия миростроительству на ранних этапах. |
(a) Take all necessary measures to significantly reduce poverty, especially in rural areas, including by increasing the resources allocated to reduction of poverty; | а) принять все необходимые меры с целью существенного сокращения уровня нищеты, в особенности в сельских районах, в том числе путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели сокращения уровня нищеты; |
This suggests that its reproduction is not significantly affected by temperature or day length, perhaps owing to its endothermic physiology. | Это даёт основание предположить, что температура и продолжительность светового дня не оказывают существенного влияния на их репродукцию из-за особенностей эндотермической физиологии этих рыб. |
Although foreign direct investments have been on the increase, they fluctuate considerably and in any case affect only marginally the poorest countries and do not contribute significantly to essential investments in social development or the environment. | Хотя объем прямых иностранных инвестиций увеличивается, их потоки отличаются сильной неустойчивостью и в любом случае оказывают лишь незначительное влияние на положение беднейших стран, а передаваемые по их линии ресурсы не составляют существенного компонента столь необходимых капиталовложений в социальное развитие и охрану окружающей среды. |
Additional tools and staff resources are required to establish a significantly enhanced capacity to monitor the information and communications technology environment for attempted and successful information security breaches; | Необходимы дополнительные технические средства и кадровые ресурсы в целях существенного расширения потенциала по осуществлению текущего контроля за ИКТ-средой на предмет отслеживания удачных или неудачных попыток несанкционированного доступа; |
In the area of health, women continued to benefit from improvements in services, in particular through the Safe Motherhood Initiative, which had succeeded in significantly reducing the maternal mortality rate. | В области здравоохранения женщины продолжают пользоваться выгодами от повышения уровня услуг, особенно благодаря инициативе здорового материнства, которая привела к значительному сокращению уровня материнской смертности. |
Would trade liberalization in importing countries significantly improve the contribution of large international firms to exports of developing countries? | Приведет ли либерализация торговли в странах-импортерах к значительному росту вклада крупных международных фирм в экспорт развивающихся стран? |
The regulations developed by WP., under the authority of the 1958, 1998 and 1997 Agreements have improved, and will continue to significantly improve vehicle safety and environmental performance that will lead to significant reductions of road traffic accident deaths and injuries and improved air quality. | Правила, разрабатываемые WP. в рамках соглашений 1958, 1998 и 1997 годов, способствовали и будут и впредь способствовать значительному повышению безопасности и улучшению экологических характеристик транспортных средств, что приведет к существенному снижению уровня смертности и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий и улучшению качества воздуха. |
The lack of indicators to track poverty-environment linkages, either qualitative or quantitative, significantly diminishes attention to the related issues. | Отсутствие количественных или качественных показателей для отслеживания взаимосвязи между нищетой и окружающей средой ведет к значительному снижению внимания к этой проблематике. |
In the 12 years since their commercial introduction, insect-resistant GM crops have increased yields while significantly decreasing the use of toxic pesticides. Herbicide-tolerant plants have decreased herbicide use and encouraged the widespread adoption of no-till farming, markedly reducing topsoil loss and promoting soil fertility. | За 12 лет с момента своего промышленного внедрения, устойчивые к насекомым ГМ культуры повысили свою урожайность, что одновременно привело к значительному уменьшению использования токсических пестицидов. |
The draft resolutions under consideration today under the agenda item "Cooperation between the United Nations and regional and other organizations" will definitely contribute significantly to overcoming such lapses. | Обсуждаемый нами сегодня проект резолюции, представленный по пункту повестки дня «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями», безусловно, внесет существенный вклад в преодоление этого недостатка. |
Although human activities in coastal areas contribute significantly to such pollution, it may also be carried by rivers and other waterways from sources located further inland. | Хотя антропогенная деятельность в прибрежных районах вносит существенный вклад в такое загрязнение, оно может происходить из источников, расположенных далеко от берега, и переноситься реками и другими водными путями. |
The final product would provide useful practical guidelines for States on how most-favoured-nation clauses should be interpreted and would add significantly to the coherence of approaches taken in the decisions of arbitral tribunals on investment issues. | Итоговый документ по этой теме предоставит государствам практические руководящие принципы в отношении толкования клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и внесет существенный вклад в обеспечение согласованности подходов, применяемых в решениях арбитражных трибуналов по вопросам инвестиций. |
Civil society can contribute significantly to the formulation of effective and sustainable alternative development programmes, and its active participation should therefore be encouraged in all phases of alternative development programmes. | Существенный вклад в разработку эффективных и устойчивых программ альтернативного развития может внести гражданское общество, и поэтому следует поощрять его активное участие во всех этапах программ альтернативного развития. |
The serious crimes process has also significantly contributed to strengthening respect for the rule of law in Timor-Leste and has encouraged the community to participate in the process of reconciliation and justice. | Процедура рассмотрения тяжких преступлений также внесла существенный вклад в укрепление верховенства права в Тиморе-Лешти и стала стимулом для того, чтобы община начала участвовать в процессе примирения и достижения справедливости. |
The inoculation coverage is on the increase and is reaching significantly high rates. | Растет охват населения прививками, который достигает заметно высоких уровней. |
Education and health have improved significantly in developing countries, in some cases dramatically. | Уровни образования и здравоохранения значительно повысились в развивающихся странах, и в некоторых случаях это улучшение особенно заметно. |
UNOCI has also significantly increased its patrols within the zone of confidence in order to curb the escalation of armed attacks and roadside robberies in this area. | ОООНКИ также заметно усилила патрулирование в зоне доверия, с тем чтобы приостановить эскалацию вооруженных нападений и ограблений на дорогах в этом районе. |
The preliminary total for 2009 amounted to 23 tons, still significantly lower than the levels registered globally over the period 2003-2006, during which Pakistan alone seized in excess of 20 tons annually (the highest levels worldwide for those years). | Суммарный показатель за 2009 год предварительно оценивается в 23 тонны; это по-прежнему заметно ниже глобальных уровней, зафиксированных в 2003-2006 годах, когда в одном лишь Пакистане ежегодно изымалось более 20 тонн (больше, чем в какой-либо другой стране мира в тот период). |
Compared with existing aids it is characterized by a significantly smaller amount of abduction swaddling. | По сравнению с существующими приспособлениями они отличаются заметно меньшим объемом абдукционного пеленания. |
I'd say you're significantly drunk. | Я бы сказала, что ты серьезно пьян. |
Departure from the principles of one can significantly affect the other. | Отход от принципов одного из этих направлений деятельности может серьезно сказаться на другом. |
However, those efforts were significantly hampered by the effect of the crisis related to the activities of the 23 March Movement, resulting in the inability to deploy State actors to eastern Democratic Republic of the Congo. | Однако кризис, связанный с деятельностью Движения 23 марта, серьезно подорвал эти усилия, и в результате представителям государственной власти не удалось приступить к работе в восточной части Демократической Республики Конго. |
In any case, all such calculations are surrounded by large margins of uncertainty, if only because the ongoing structural changes in an economy can significantly affect the sensitivity of changes in government net revenues to cyclical conditions. | В любом случае, все расчеты такого рода сопряжены с большой неопределенностью, хотя бы потому, что происходящие структурные сдвиги в экономике могут серьезно повлиять на чувствительность динамики государственных чистых поступлений к циклической конъюнктуре. |
If the availability of this energy were to decline significantly it could have serious repercussions for civilization and the human population it supports. | Значительное уменьшение доступных энергетических ресурсов отразилось бы очень серьезно на цивилизации и население планеты, которое ее составляет. |
The number of health mediators and the extent of the programme's coverage had increased significantly between 2002 and 2009. | Между 2002 и 2009 годами существенным образом возросло число медиаторов в области здравоохранения, и расширился охват программы. |
They noted that, since the 6.5 per cent rate was established in 1985, outside rates had decreased significantly. | Они отметили, что с момента установления ставки на уровне 6,5 процента в 1985 году внешние ставки существенным образом снизились. |
Multilateral disciplines on non-tariff measures have been significantly improved so that such measures will no longer be used as disguised forms of protection. | Многосторонние правила, регулирующие нетарифные меры, были существенным образом укреплены, с тем чтобы исключить возможность использования подобных мер в качестве скрытого протекционизма. |
It is necessary to halt the spread of nuclear weapons and to significantly reduce and ultimately eliminate existing nuclear arsenals. | Необходимо положить конец распространению ядерного оружия и существенным образом сократить и в конечном итоге ликвидировать существующие ядерные арсеналы. |
The state of health correlates significantly with poverty. | Состояние здравоохранения существенным образом коррелирует с бедностью. |
This common metadata format allows significantly less overhead when invoking WinRT from.NET applications, relative to P/Invoke, and much simpler syntax. | Этот общий формат метаданных позволяет значительно уменьшить накладные расходы при вызове WinRT из.NET приложений по сравнению с P/Invoke, имея при этом намного более простой синтаксис. |
It was stated that organic goods would be very significantly less carbon-intensive, and could be appropriate given the need to export value-added products. | Было заявлено, что органическая продукция будет намного менее углеродоемкой и вполне может подойти странам с учетом потребности в экспорте товаров с добавленной стоимостью. |
One of the most remarkable results of jury courts seems to be that acquittal rates are significantly higher than when cases are heard by judges - about 20 per cent as opposed to 1 per cent of cases heard by judges. | Как представляется, один из наиболее значимых результатов использования судов присяжных заключается в том, что в таких случаях показатели вынесения оправдательных приговоров намного выше, чем в случае рассмотрения дел судьями: около 20 процентов по сравнению с 1 процентом в случае дел, рассматриваемых судьями. |
FAR provides greater functionality than Norton Commander and other programs combined with easier use and significantly improved capability as well as a much lower price. | FAR предоставляет большую функциональность, чем Norton Commander и все другие программы вместе взятые, при легкости использования и намного более низкой цене. |
For the second half of 2011, it is projected that resources of $1,025,300 will be required, for a total of $1,083,200 for the year, which is significantly lower than previous projections. | Предполагается, что потребности в ресурсах на вторую половину 2011 года составят 1025300 долл. США, в результате чего совокупный размер пересмотренной сметы на этот год окажется равен 1083200 долл. США, что намного меньше прежних прогнозных величин. |
As a result Malaysian exports of palm oil declined significantly. | В результате экспорт из Малайзии пальмового масла резко упал. |
For example, with the winding up of some peacekeeping operations, the volume of United Nations travel to those mission areas drops off abruptly and significantly. | Например, с закрытием некоторых операций по поддержанию мира физический объем поездок Организации Объединенных Наций в эти районы миссий резко и существенно сокращается. |
However, the number of classroom assistants and other education support staff (nursery assistants, special needs support staff, etc.) has risen significantly. | Вместе с тем резко возросло число помощников по классам и другого вспомогательного школьного персонала (ассистенты по вопросам ухода за детьми, обслуживающий персонал для школьников с особыми нуждами и т.п.). |
As Mr. Oshima pointed out, the humanitarian situation in Angola is of the highest gravity and has significantly deteriorated, increasing the number of internally displaced persons. | Как подчеркнул г-н Осима, гуманитарная ситуация в Анголе носит исключительно серьезный характер и при этом резко ухудшается, вызывая значительный рост числа вынужденных переселенцев. |
The economic transformations of recent years have significantly weakened the influence exerted by governmental departments on working relations and sharply reduced central government's influence on wage-setting, restricting it to the so-called "public sector". | Экономические преобразования последних лет привели к существенному ослаблению воздействия государственных органов на трудовые отношения, резко сузили зону действия централизованного административного регулирования оплаты труда, фактически ограничивая ее так называемым "бюджетным сектором". |
His Government took that responsibility very seriously and, to that end, it had significantly strengthened the diplomatic police unit. | Правительство его страны весьма серьезно воспринимает такую ответственность и с этой целью значительно укрепил полицейское подразделение, отвечающее за охрану дипломатического корпуса. |
While this significantly affects the resources of the Human Resources Management Service, the return on such investment has proven to be beneficial where potentially contentious issues could be addressed at an early stage. | Хотя это создает значительную нагрузку на ресурсы Службы управления людскими ресурсами, отдача от таких затрат оказывается весьма значительной в случаях, когда потенциальные спорные вопросы удается решить на ранней стадии. |
The Board noted that contributions made by organizations of the United Nations common system and local employers to the pension and other social benefits schemes for their employees differ quite significantly at most of the headquarters duty stations. | Комиссия отметила, что отчисления, производимые организациями общей системы и местными нанимателями в пенсионные фонды и другие фонды социальных пособий и льгот для своих сотрудников, весьма существенно различаются в большинстве мест расположения штаб-квартир. |
Since it was set up in 1998, and especially since 2002, the ACCRE support scheme for enterprise creation by unemployed persons has progressed significantly, increasing by 32 per cent in 2003 alone. | С момента создания в 1998 году механизм АККРЕ, оказывающий поддержку созданию предприятий безработными, получил весьма впечатляющее развитие, особенно с 2002 года, при этом лишь за 2003 год объем увеличился на 32%. |
On the basis of these tests (350 per year), this equipment can be estimated to age at a rate of 5% per year, although that rate varies significantly (between 2% and 10% per year). | Результаты этих испытаний (350 испытаний в год) позволяют сделать вывод о том, что старение таких транспортных средств происходит со скоростью 5% в год, однако разброс результатов в этом плане является весьма значительным (2-10% в год). |
The potential of volunteerism to contribute significantly to the attainment of the Millennium Goals cannot be overestimated. | Тот весомый вклад, который может внести деятельность добровольцев в достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия, трудно переоценить. |
We hope that the new plan for the United Nations country team will significantly contribute to a more coherent and effective response by the United Nations in Afghanistan in 2008, while respecting Afghan ownership. | Мы надеемся, что новый план действий страновой группы Организации Объединенных Наций внесет весомый вклад в дело повышения согласованности и эффективности мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций в Афганистане в 2008 году при уважении ответственности афганцев. |
Sustained economic growth of at least 7 per cent was needed in order to contribute significantly to the macroeconomic stability of many developing countries and to arrest and reverse the spread of poverty. | Необходим устойчивый экономический рост, равный как минимум 7 процентам, чтобы внести весомый вклад в макроэкономическую стабильность многих развивающихся стран, а также остановить и повернуть вспять распространение нищеты. |
From the perspective of development cooperation, it is relevant that the resident coordinator system is working in the country before, during and after crises, and can thus contribute significantly to a critical continuum in this process. | С точки зрения сотрудничества в области развития важно, чтобы система координаторов-резидентов работала в стране до, во время и после кризисов и могла таким образом вносить весомый вклад в критический континиум этого процесса. |
It is his view that the strategic plan now being developed by the University, which provides for a more standardized planning and assessment system, will contribute significantly to addressing the first three aspects of the recommendation. | По его мнению, разрабатываемый в настоящее время Университетом стратегический план, предусматривающий внедрение более стандартизированной системы планирования и оценки, внесет весомый вклад в реализацию первых трех аспектов этой рекомендации. |