| The requirements of field operations have expanded significantly, which necessitate substantial airport development and provision in most places. | Потребности полевых операций значительно увеличились, что обусловливает необходимость основательного развития инфраструктуры аэропортов и их обслуживания в большинстве точек. |
| But the deteriorating security situation has also significantly hampered attempts to build the governmental institutions and infrastructure necessary to the smooth running of the Government. | Ухудшение обстановки в области безопасности также значительно препятствовало попыткам создать правительственные институты и инфраструктуру, необходимые для нормальной работы правительства. |
| After the events of 11 September 2001, prices dropped significantly but they seem to have recovered since then (see figure 5). | После событий 11 сентября 2001 года цены значительно упали, но впоследствии они, по-видимому, повысились (см. диаграмму 5). |
| ESCAP estimates that if oil prices were to increase by $25 for an extended period from their already elevated levels, inflation in developing economies in the Asia-Pacific region would increase significantly by 1.3 percentage points. | ЭСКАТО считает, что если цены на нефть вырастут на 25 долл. США по сравнению с их уже высоким уровнем и будут оставаться на таком уровне на протяжении длительного периода, то инфляции в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона возрастет значительно - на 1,3 процентных пункта. |
| Sixty-six per cent of borrowers are women (significantly above the UNCDF threshold of 50 per cent woman, both in aggregate and at the level of individual institutions). | Женщины составляют 66 процентов заемщиков (что значительно выше изначально установленного ФКРООН порога в 50 процентов как по совокупности, так и по уровню конкретных учреждений). |
| It is also important that a significantly enhanced effort on trade facilitation research be undertaken. | Важно также существенно активизировать работу по проведению исследований в области упрощения процедур торговли. |
| In 2002, 27 Governments reported increased access to regular schools for children and youth with disabilities, in a trend that should significantly boost their rate of enrolment in education within the region during the next decade. | В 2002 году 27 правительств сообщили о расширении доступа в общеобразовательные школы для детей и молодежи с инвалидностью, что свидетельствует о тенденции, которая может существенно повысить уровень их зачисления в регионе в следующем десятилетии. |
| The Group believes that in order to be subject to the embargo, the materiel in question must be a force multiplier, that is something that, by virtue of its offensive or defensive capability, has the potential to enhance combat potential significantly. | Группа полагает, что, дабы подлежать эмбарго, соответствующие материальные средства должны быть фактором увеличения боевых возможностей, то есть чем-то таким, что в силу своего наступательного или оборонительного потенциала может существенно повышать боевые возможности. |
| We therefore urge the international financial institutions to increase significantly their support to investment in agriculture and rural development in Africa in order to ensure food security, increase incomes and eradicate poverty. | Поэтому мы настоятельно призываем международные финансовые учреждения существенно увеличить их поддержку в области инвестирования в сельское хозяйство и сельское развитие в Африке, с тем чтобы обеспечить продовольственную безопасность, повысить уровень доходов и искоренить нищету. |
| Developing countries have been able to increase significantly their market shares of some of these minerals, particularly for granite and borates, but have simply maintained or even lost market shares of others. | Развивающиеся страны оказались способными существенно увеличить свою долю на рынке некоторых из этих минералов, и в частности по граниту и боратам, однако просто сохранили или даже утратили долю на рынке других минералов. |
| In developing countries in general women contribute significantly to nation-building, but their contribution is often not taken into account. | В целом в развивающихся странах женщины вносят значительный вклад в национальное строительство, однако весьма часто этот вклад не оценивается должным образом. |
| Substantial results on the CTBT by the end of 1994 will contribute significantly to a successful outcome of the 1995 conference. | Достижение к концу 1994 года существенных результатов по ДВЗИ внесет значительный вклад в успешный исход Конференции 1995 года. |
| In closing, my delegation believes that our two-day deliberations will significantly contribute to the preparatory meetings for the World Summit on the Information Society, to be convened in 2003 in Switzerland and in 2005 in Tunisia. | В заключение моя делегация полагает, что наша двухдневная работа внесет значительный вклад в подготовительные совещания Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которые должны быть созваны в 2003 году в Швейцарии и в 2005 году в Тунисе. |
| This is the area where developing countries have a comparative advantage, and it contributes significantly to poverty reduction, employment creation, and skill and economic development in those countries. | Именно в этой области развивающиеся страны имеют сравнительные преимущества, и она вносит значительный вклад в сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест, развитие профессиональной подготовки и экономическое развитие в этих странах. |
| In urban areas, local sources can contribute significantly to the total concentration; but still long-range transport is highly significant. | В городских районах в общие показатели концентраций значительный вклад могут вносить местные источники; однако перенос ТЧ на большие расстояния играет весьма существенную роль. |
| Welcomes the work being undertaken by the Executive Board and the secretariat to ensure the efficient processing of requests for registration and issuance during a period of significantly increased submissions; | приветствует работу, которую осуществляет Исполнительный совет и секретариат в целях обеспечения эффективной обработки заявок на регистрацию и ввод в обращение в условиях значительного роста числа обращений; |
| It demonstrates that the target of significantly reducing the loss of biodiversity 2010, agreed on by world leaders at the World Summit on Sustainable Development in 2002, has not been met. | Оно показывает, что цель достижения к 2010 году значительного снижения темпов утраты биоразнообразия, которую руководители стран мира приняли в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году, до сих пор не достигнута. |
| On Darfur: (i) To ensure speedy progress in the search for peace, security, justice and reconciliation in Darfur, with the aim of significantly moving the process forward by the end of 2009, building on the improvement of the security situation. | Дарфур: i) обеспечить скорейшее достижение прогресса в деле установления мира, безопасности, справедливости и примирения в Дарфуре с целью значительного ускорения этого процесса к концу 2009 года, на основе улучшения положения в области безопасности. |
| An important assumption thus is that the Federal Government of Somalia will receive the support necessary for it to significantly enhance the capacity of the SNSF so that they are able to take over responsibility for security from AMISOM. | Таким образом, важно исходить из того, что Федеральное правительство Сомали получит ту поддержку, которая необходима ему для значительного наращивания потенциала НСБС, что позволит этим силам взять на себя обязанности по обеспечению безопасности, лежащие в настоящее время на АМИСОМ. |
| However, the narrow resource base for crime-prevention purposes was the main problem; there were few staff and very little funding, and a significant expansion of the activities of the Centre would be possible with significantly increased resources. | Однако основная проблема в этой области связана с ограниченной ресурсной базой деятельности по предупреждению преступности; ощущается нехватка персонала, финансирование весьма ограниченно, и поэтому существенное расширение деятельности Центра будет возможно только при условии значительного увеличения ресурсной базы. |
| It was found that application of endosulfan according to good agriculture practice would result in surface water concentrations that would significantly affect aquatic organisms. | Было установлено, что использование эндосульфана согласно рациональной сельскохозяйственной практике приведет к таким концентрациям этого вещества в поверхностных водах, которые окажут значительное воздействие на водные организмы. |
| It was therefore troubling to note that the resources requested for such projects for the forthcoming period had decreased significantly. | С учетом этого вызывает обеспокоенность значительное сокращение объема ресурсов, испрашиваемых на осуществление подобных проектов в следующем году. |
| The population of workers engaged in agriculture, forestry, and fisheries is expected to decline significantly in the future. | В будущем ожидается значительное сокращение численности населения, занятого в сельском, лесном и рыбном хозяйстве. |
| Unemployment has fallen quite significantly in the new European Union member States after remaining quite high for a number of years, despite rapid economic growth. | Значительное снижение безработицы произошло также в новых государствах - членах Европейского союза, где она долгое время оставалась высокой, несмотря на быстрый экономический рост. |
| Here, actions have been taken to support the education of girls in the Northern and Eastern Provinces, where it was observed that girls significantly lagged behind boys in education. | Приняты соответствующие меры в Северной и Восточной провинциях, где отмечалось значительное отставание девочек от мальчиков по уровню образования. |
| Boys' choices was significantly more varied, providing them with a wider range of opportunities when they entered the labour market. | Юноши имеют гораздо более разнообразные возможности для выбора, что открывает им более широкий круг возможностей при вступлении на рынок рабочей силы. |
| This deterioration was significantly more evident at border locations. | Такое ухудшение гораздо более заметно в пограничных районах. |
| The median age for Pakistanis was 23, significantly lower than that of the whole population of 39. | Средний возраст пакистанцев в Гонконге составляет 23 года, что гораздо ниже среднего возраста населения, достигающего 39 лет. |
| This food security law, which will be implemented by States in several phases, seeks to significantly extend the reach of India's existing public food distribution system that sells food items to low-income families much below market prices. | Закон о продовольственной безопасности, который будет проводиться в жизнь в штатах в несколько этапов, призван существенно расширить сферу функционирования существующей в Индии государственной системы распределения продовольствия, в рамках которой продукты питания продаются семьям с низким доходом по ценам гораздо ниже рыночных. |
| While non-signatory countries were not assessed in the evaluation, feedback from the survey of resident coordinators suggests that signatory countries are significantly better attuned to the principles of the Declaration. | И хотя в странах, не подписавших Декларацию, оценка не проводится, информация, поступающая с мест, где оценивается работа координаторов-резидентов, заставляет предположить, что страны, подписавшие Декларацию, уделяют ее принципам гораздо больше внимания. |
| However, these forums did not usually lead to specific follow-up action, or otherwise significantly influence the Committee's programme of work. | Однако эти форумы обычно не приводили к конкретным последующим действиям или же не оказывали иного существенного влияния на программу работы Комитета. |
| This reshaping will not significantly affect overall force levels, and IFOR will be maintained at approximately its current force levels until after the elections. | Эта реорганизация не окажет существенного влияния на общую численность Сил, которая будет поддерживаться приблизительно на ее нынешнем уровне до периода после выборов. |
| In both countries, the Coalition has been either a forceful presence or has consulted with important governmental representatives to significantly affect the outcome of new national policy and legislation. | В обеих этих странах Коалиция была либо достаточно репрезентативна, либо проводила консультации с важными государственными представителями для оказания существенного влияния на результаты разработки новой национальной политики и законодательства. |
| 4 It was noted that recurrent publications had, in the past, not made a major input to intergovernmental processes, and that a number of them had been significantly reformulated. | Было отмечено, что периодические публикации в прошлом не вносили существенного вклада в межправительственный процесс и что многие из них претерпели значительные изменения. |
| Requests the Department of Public Information to continue its efforts to strengthen its capacity to contribute significantly to the functioning of information components in United Nations peacekeeping operations, including through the development of a coherent information strategy with the Department of Peacekeeping Operations; | предлагает Департаменту общественной информации продолжать его усилия по укреплению своих возможностей внесения существенного вклада в функционирование информационных компонентов в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, в том числе посредством разработки последовательной информационной стратегии совместно с Департаментом операций по поддержанию мира; |
| Since the chemical and physical properties of PCBs make them susceptible to LRTAP, such pollution is expected to contribute significantly to the exposure and health risks, especially in remote areas. | В связи с тем, что химические и физические свойства ПХД способствуют их распространению в результате ТЗВБР, можно ожидать, что такое загрязнение приведет к значительному увеличению воздействия и риска для здоровья, особенно в отдаленных районах. |
| They provided an effective platform for the entities of the United Nations system to coordinate their efforts; ensured a continuous and vitally important flow of information and exchange; and were instrumental in achieving a significantly increased level of participation of the various entities. | В ходе этих совещаний была создана эффективная основа для координации организациями системы Организации Объединенных Наций своих усилий; они обеспечили непрерывное поступление жизненно важной информации и обмен ею и способствовали значительному повышению уровня участия различных организаций. |
| Industry in developing countries has undergone major structural changes in recent years and it can be expected that these transformations will significantly benefit the industrial performance of those countries in terms of productivity and competitiveness in the medium and longer term. | В последние годы в промышленности в развивающихся странах произошли большие структурные изменения, и можно ожидать, что они приведут к значительному повышению производительности и конкурентоспособности этих стран в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Education is vital in improving the status of women, significantly improving health and nutrition in rural areas, lowering child morbidity and mortality rates, and slowing population growth. | Образование жизненно необходимо для повышения статуса женщин, способствуя значительному улучшению здравоохранения и питания в сельских районах, снижению показателей детской заболеваемости и смертности и снижению роста численности населения. |
| Such fads have not succeeded in significantly reducing poverty. | Эти новомодные тенденции не привели к значительному снижению уровня нищеты. |
| Effective implementation of gender equality and increased involvement of women in all aspects of society can contribute significantly to reducing violence and preventing conflict. | Эффективная реализация гендерного равенства и расширение участия женщин во всех аспектах общества могут внести существенный вклад в ослабление насилия и в предотвращение конфликтов. |
| Ensuring that rural finance supports income-generating activities outside the agriculture sector, including tapping the informal financing sector, could contribute significantly to achieving sustainable rural development. | Если добиваться того, чтобы сельское финансирование оказывало поддержку приносящей доход деятельности, выходящей за пределы сельскохозяйственного производственного сектора, включая использование неформального финансирующего сектора, то это обеспечит существенный вклад в достижение устойчивого развития сельских районов. |
| The implementation of this resolution is a continuous task for all State institutions which significantly contribute to security in the region. | Осуществление этой резолюции является постоянной задачей всех государственных учреждений, вносящих существенный вклад в безопасность региона. |
| Since the last session of the plenary, the Rapporteur for Asia has significantly contributed to the Asia Pacific Economic Cooperation community involvement in UN/CEFACT work. | После проведения последней Пленарной сессии существенный вклад в дело привлечения к работе СЕФАКТ ООН участников из Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества внес Докладчик по Азии. |
| The International Court of Justice has significantly strengthened the rule of law in international relations and contributed to respect for law and to international peace and security. | Международный Суд внес существенный вклад в укрепление принципа верховенства права в международных отношениях и способствовал соблюдению норм права и поддержанию международного мира и безопасности. |
| As a result of this, the defensive capacity of the whole base will be lowered significantly. | Вследствие этого защитная мощность базы может заметно снизиться. |
| The concrete effect of a modifying reservation is significantly different. | Конкретное последствие изменяющей оговорки носит заметно иной характер. |
| According to the general population and housing census, fertility levels fluctuate significantly according to their island of residence, area of residence, level of schooling and economic occupation. | По данным всеобщей переписи населения и жилого фонда, проведенной в 2003 году, уровень рождаемости заметно изменяется в зависимости от острова проживания, среды обитания, уровня образования и занятости женщины. |
| With regard to issues of discrimination and economic, social and cultural rights in Nepal, the Office has significantly increased its advocacy activities with political actors and other partners in order to raise awareness and promote reforms. | Что касается вопросов дискриминации и экономических, социальных и культурных прав в Непале, то отделение заметно активизировало пропагандистско-агитационную деятельность среди политических партий и других партнеров в целях повышения их осведомленности по этим вопросам и продвижения реформ. |
| Although still considered to be relatively high, the gender pay gap in Cyprus, has decreased significantly since 1995 (29%) and keeps following a downward trend, from 24% in 2006, to 22.8% and 21.8% in 2007 and 2008 respectively. | Хотя разница в оплате труда на Кипре все еще считается весьма значительной, она заметно сократилась с 1995 года (29%) и продолжает следовать тенденции сокращения, с 24% в 2006 году до 22,8% и 21,8% в 2007 и 2008 годах соответственно. |
| According to the State party, these inconsistencies impact significantly on the veracity of the author's story. | По мнению государства-участника, такие несоответствия серьезно снижают правдоподобность версии автора сообщения. |
| OPC reported that the destruction of the judicial infrastructure in the capital had significantly slowed down the legal services. | УЗГ указало, что из-за разрушения судебной инфраструктуры столицы отправление правосудия серьезно замедлилось. |
| These trends can significantly affect how UNFPA and other United Nations organizations provide support to Member States. | Эти тенденции могут серьезно повлиять на то, как ЮНФПА и другие организации системы Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку государствам-членам. |
| However, owing to inadequate external assistance during the transitional period, his Government had been forced to allocate additional resources to such groups, thereby significantly curtailing its capacity to overcome the transition and ensure full-scale development of the economy. | Однако ввиду нехватки внешней помощи в ходе переходного периода его правительство было вынуждено выделять дополнительные ресурсы таким группам, что серьезно ограничивало его возможности осуществить переход и обеспечить полномасштабное развитие экономики. |
| The transaction costs related to regulatory procedures could significantly hinder export activities, as was testified by recent estimates suggesting that a 10 per cent reduction of time lost to satisfy regulatory requirements could lead up to a 6.1 per cent increase of exports in sub-Saharan Africa. | Связанные с процедурами регулирования транзакционные издержки могут серьезно сдерживать экспортную деятельность, что подтверждается последними оценками, согласно которым сокращение на 10% времени, затрачиваемого на выполнение нормативных требований, позволяет увеличить экспорт в расположенном к югу от Сахары африканском регионе на величину до 6,1%. |
| The unified standing treaty body could build on the achievements of the current system and significantly strengthen the role of civil society actors in its activities. | Единый постоянный договорный орган может укрепить достижения нынешней системы и существенным образом повысить роль представителей гражданского общества в своей деятельности. |
| International experience has shown that the definition and methods used to measure violence can significantly affect prevalence and incidence estimates. | Международный опыт свидетельствует о том, что определение и методы, используемые для измерения насилия, могут самым существенным образом влиять на оценки распространенности и частотности случаев насилия. |
| Accordingly, the study concluded that the legal basis for providing protection prior to displacement could be strengthened significantly by articulating a right not to be arbitrarily displaced. | Соответственно в исследовании сделан вывод о том, что правовая основа для обеспечения защиты лиц до перемещения могла бы быть существенным образом укреплена путем акцентирования внимания на праве не подвергаться произвольному перемещению. |
| Her Government realized that those measures in and of themselves were not enough to resolve the problem of violence against women but believed that their strict implementation would help significantly improve the situation. | Правительство осознает, что одни эти меры не позволят решить проблему насилия в отношении женщин, но при этом убеждено в том, что их строгое осуществление позволит существенным образом улучшить положение в этой области. |
| However, these statistics will have changed significantly since the 1996 Census due to the expiring of Agricultural Landlord and Tenants Act (ALTA) leases and the political upheaval of 2000. | Однако со времени переписи 1996 года эти статистические данные существенным образом изменятся в результате истечения сроков аренды, договоры о которой были заключены по Закону о владельцах и арендаторах сельскохозяйственных земель (ВАСЗ), а также после политических беспорядков 2000 года. |
| In the ensuing discussion, several representatives expressed satisfaction with progress in reducing the use of methyl bromide, as demonstrated by the significantly lower amounts for which exemptions had been requested. | В ходе состоявшейся далее дискуссии несколько представителей выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым в деле сокращения использования бромистого метила, о чем свидетельствуют намного меньшие количества, в отношении которых были запрошены исключения. |
| In the first and second deciles, the proportion of women is significantly above 50 per cent and consequently, significantly above the proportion of men. | В первом и втором децилях доля женщин значительно превышает 50% и, следовательно, намного больше доли мужчин. |
| For example, the number of genes found in humans is not significantly larger than the number found in simpler organisms. | Так, число генов у людей не намного больше, чем у более простых организмов. |
| The table above shows, first of all, the consequences of color discrimination: the income of households the heads of which are white men and women is significantly higher than that of households headed by non-white men and women. | В приведенной выше таблице отражены в первую очередь последствия дискриминации по признаку цвета кожи: доход домашних хозяйств, возглавляемых белыми мужчинами и женщинами, намного превышает доход домашних хозяйств, возглавляемых цветными мужчинами и женщинами. |
| The "score card" exercise found that publicly funded trials, such as the National Institute of Health (NIH)-sponsored trials in the USA, involve a significantly higher proportion of women participants than privately sponsored trials. | Использование карт балльных оценок показало, что испытания, финансируемые государством, такие как испытания, спонсированные Национальным институтом здравоохранения (НИЗ) в США, включают намного больший процент женщин по сравнению с испытаниями, спонсируемыми частными организациями. |
| As a result Malaysian exports of palm oil declined significantly. | В результате экспорт из Малайзии пальмового масла резко упал. |
| As a result, the quality of the testing programme decreased significantly, the original contractor soon withdrew and a number of States in southern and eastern Africa have discovered smuggled quantities of minerals with intolerably high levels of radioactivity. | В результате резко снизилось качество программы тестирования, первоначальный подрядчик вскоре прекратил свою деятельность, а ряд стран на юге и востоке Африки обнаружили в контрабандных партиях минералов недопустимо высокий уровень радиоактивности. |
| Women were in principle free to study at all levels of the educational system, but as the fourth and fifth reports indicated, the percentage of girls had declined significantly in secondary school and drastically at the higher levels. | Женщины в принципе свободны обучаться на любом уровне системы образования, однако, как указывается в четвертом и пятом докладах, процентная доля девочек существенно сократилась в средней школе и резко уменьшилась на более высоких уровнях. |
| Agricultural production plummeted, small-scale industrial activity dropped significantly, and commercial activities were adversely affected. | Резко снизилось сельскохозяйственное и мелкосерийное промышленное производство, отрицательное воздействие испытала на себе и коммерческая деятельность. |
| The presence of undetectable mines also sharply restricts the individual manoeuvrability of each target on the battlefield, raising significantly the effectiveness for each round fired at this target by the defending side. | Кроме того, наличие необнаруживаемых мин резко ограничивает и индивидуальную маневренность каждой цели на поле боя, что значительно повышает эффективность поражения этой цели одним выстрелом огневого средства обороняющихся. |
| During the reporting period, from 1 July 2000 to 30 June 2001, deployment of military personnel continued to be slow, resulting in a significantly high average vacancy rate of 72 per cent as a result of uncertainty on the peace process. | В течение отчетного периода с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года развертывание военного персонала продолжалось медленными темпами, что привело к весьма высокой средней доле вакантных должностей в 72 процента, обусловленной отсутствием определенности в рамках мирного процесса. |
| The Ministry of Religious Matters - significantly, not "of the Islamic faith"- provided financial assistance for the maintenance of all churches and mosques and for their cemeteries. | Министерство по делам религии - а не «по делам исламской веры», что весьма примечательно, - выделяет финансовые средства на содержание всех церквей и мечетей и соответствующих кладбищ. |
| The Special Court for Sierra Leone commenced the trial of Charles Taylor and rendered two historic judgements which convicted five defendants of war crimes, crimes against humanity and, significantly, the conscription of child soldiers as a violation of international humanitarian law. | Специальный суд по Сьерра-Леоне начал судебный процесс над Чарлзом Тейлором и вынес два исторических приговора, осудив пятерых обвиняемых за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и, что весьма важно, за вербовку детей-солдат как нарушение международного гуманитарного права. |
| Real GDP rose by 4.4 per cent, significantly above the trend rate of output growth of some 3.25 per cent; as a result, the gap between potential and actual output became quite small in 2004. | Реальный ВВП вырос на 4,4 процента, что намного выше трендового уровня роста объема производства примерно в 3,25 процента; как следствие, разрыв между потенциальным и фактическим объемом производства стал в 2004 году весьма незначительным. |
| Significantly, in dealing with a number of complex issues, it has been possible to maintain the consensus in this Committee. | Весьма важно то, что при разрешении ряда сложных проблем в Комитете удается достигать консенсуса. |
| The Sixth WTO Ministerial Conference should contribute significantly to that goal. | Шестая Министерская конференция ВТО должна внести весомый вклад в достижение этой цели. |
| We consider that respect for those principles, coupled with the strengthening of regional cooperation, will significantly contribute to security in Europe and international security at large. | Мы считаем, что уважение этих принципов, наряду с усилением сотрудничества в нашем регионе, внесет весомый вклад в укрепление безопасности в Европе и международной безопасности в целом. |
| Russia contributes significantly to strengthening the universal legal regime. | Россия вносит весомый вклад в укрепление универсального правового режима. |
| It is my delegation's strong view that the General Assembly could contribute significantly to building Africa's peacekeeping facility and financing by considering and acting on the recommendations of the Secretary-General. | Моя делегация твердо уверена, что, рассмотрев и претворив в жизнь рекомендации Генерального секретаря, Генеральная Ассамблея может тем самым внести весомый вклад в дело укрепления и финансирования миротворческого потенциала Африки. |
| Biodiversity could contribute significantly to poverty reduction; it was therefore extremely important for the negotiations on the international regime on access and benefit-sharing to be completed within the established time frame. | Биологическое разнообразие может внести более весомый вклад в сокращение масштабов нищеты; в связи с этим чрезвычайно большое значение имеет своевременное завершение переговоров о международном режиме доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод. |