| Which, if you're bad at math, is significantly higher. | Если у тебя плохо с математикой, то это значительно больше. |
| As seen in annex 4, the number of incidents of individual use of handcuffs has increased significantly since 1999. | Как видно из приложения 4, количество случаев индивидуального применения наручников значительно возросло с 1999 года. |
| Furthermore, the organization of training sessions and workshops, the use of online services and, in particular, the creation of dedicated websites are significantly contributing to the dissemination of information on climate change. | Кроме того, значительно способствуют распространению информации об изменении климата организация учебных сессий и семинаров, использование онлайновых услуг и, особенно, создание специальных веб-сайтов. |
| China, Colombia, Ghana, Rwanda, Thailand and Viet Nam have significantly expanded insurance coverage by introducing or expanding subsidized health insurance contributions and improving the quality of health services. | Вьетнам, Гана, Китай, Колумбия, Руанда и Таиланд значительно расширили охват населения страхованием на основе внедрения или расширения систем субсидированного медицинского страхования и повышения качества услуг в секторе здравоохранения. |
| The contributions of UNDP have not been limited to the MDGs at the national level but also extended significantly to localizing MDGs. | Вклад ПРООН не ограничивался осуществлением ЦРТ на национальном уровне, Значительно расширилась его деятельность по осуществлению ЦРТ на местном уровне. |
| The Board agreed that increased access to such open-source information as commercial satellite imagery could significantly increase capabilities of independent research institutes in the sphere of disarmament. | Совет признал, что более широкий доступ к открытым источникам информации, таким, как доступные по коммерческим каналам спутниковые фотографии, могут существенно расширить возможности независимых исследовательских институтов в области разоружения. |
| This initiative significantly reduced the amount of time needed to take action on proposals. | Эта инициатива существенно сократила время, необходимое для принятия решений по внесенным предложениям. |
| The Task Force took note of the preliminary results of the new call for data and recognized that methods and data had been significantly extended in comparison to those available for the Gothenburg Protocol. | Целевая группа приняла во внимание предварительные результаты нового обращения о предоставлении данных и признала, что круг методов и данных существенно расширился по сравнению с данными, имеющимися для Гётеборгского протокола. |
| Unemployment has surged in the European Union and other developed economies, Central and South-Eastern Europe (non-European Union) and the Commonwealth of Independent States regions, and has risen significantly in Latin America and the Caribbean and East Asia. | Безработица резко возросла в Европейском союзе и других развитых странах, странах Центральной и Юго-Восточной Европы (не входящих в Европейский союз) и Содружестве Независимых Государств и существенно возросла в Латинской Америке и Карибском бассейне и Восточной Азии. |
| As the level of activities in these areas will either be maintained, or in the case of coordination, significantly increased, the same level of regular budget resources as that previously approved by the General Assembly will be required. | Поскольку масштабы деятельности в этих областях либо будут поддерживаться на прежнем уровне, либо будут существенно расширены, как в случае координационной деятельности, потребуется тот же объем ресурсов по регулярному бюджету, который был ранее утвержден Генеральной Ассамблеей. |
| It is the Committee's view that WTO contributes significantly to and is part of the process of global governance reform. | По мнению Комитета, ВТО вносит значительный вклад в процесс реформы глобальной системы управления и сама является частью этого процесса. |
| It is incontestable that the people of the Republic of China on Taiwan continue to significantly contribute to the improvement of the human family. | Бесспорным является то, что народ Китайской Республики на Тайване продолжает вносить значительный вклад в развитие человечества. |
| Estonia remained convinced that such an agreement, reflecting both military needs and humanitarian concerns, could contribute significantly to progress in tackling cluster munitions. | Эстония по-прежнему убеждена, что такое соглашение, учитывающее одновременно военные императивы и гуманитарные озабоченности, может внести значительный вклад в дело борьбы против кассетных боеприпасов. |
| Moreover, with optimum utilization of the resources of those Member States that can contribute significantly to peacekeeping operations, immense successes will redound to the credit of this Organization. | Кроме того, при оптимальном использовании ресурсов тех государств-членов, которые могут вносить значительный вклад в миротворческие операции, огромные успехи сделают честь этой Организации. |
| Our country is also working closely with the relevant international organizations and United Nations agencies in this area. Kazakhstan hopes that the High-level Dialogue on International Migration and Development will significantly contribute to identifying trends in international migration and its effects on development. | Наша страна тесно сотрудничает с международными организациями и агентствами Организации Объединенных Наций в данной сфере. Казахстан выражает надежду, что Диалог на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития внесет значительный вклад в определение тенденций и влияния международной миграции на развитие. |
| See what Solvay Pharmaceuticals did to significantly lower the cost of power and cooling with Intel Xeon processors. | Посмотрите, как компания Solvay Pharmaceuticals добилась значительного сокращения расходов на электроэнергию и охлаждение с помощью процессоров Intel Xeon. |
| The international community was not on track to reduce the rate of biodiversity loss significantly by 2010. | Международное сообщество не сможет обеспечить значительного сокращения темпов утраты биологического разнообразия к 2010 году. |
| The Government has stated that the conclusion of the Agreement will significantly facilitate the process of return of Croatian Serb refugees to Croatia, although it must be pointed out that progress on this issue to date, three months after the Agreement's signing, has been limited. | Правительство сообщило, что заключение Соглашения существенно облегчит процесс возвращения беженцев из числа хорватских сербов в Хорватию, хотя необходимо отметить, что на данный момент, три месяца спустя после подписания Соглашения, значительного прогресса в данном вопросе достигнуто не было. |
| Commends the commemoration by the international community of 23 May as the International Day to End Obstetric Fistula, and its decision to continue to use the International Day each year to significantly raise awareness and intensify actions towards ending obstetric fistula; | приветствует проведение международным сообществом 23 мая Международного дня по искоренению акушерских свищей и его решение отныне отмечать этот международный день ежегодно для значительного повышения уровня осведомленности и активизации усилий по искоренению акушерских свищей; |
| The purpose of this test is to determine whether the light transmittance of laminated-glass panes, glass-plastics panes or glass panes faced with plastics material when exposed to radiation over an extended period of time is significantly reduced thereby or whether the glazing is significantly discoloured. | Это испытание проводится для того, чтобы убедиться, что в результате длительного воздействия излучения не происходит значительного уменьшения прозрачности или сильного обесцвечивания многослойного стекла, стекла из стеклопластика или стекла с пластиковым покрытием. |
| The number of states reporting the provision of financial or in-kind contributions for implementation of the CCM has increased significantly since the 2MSP. | За период после СГУ-2 имело место значительное увеличение числа государств, сообщающих о внесении финансового или натурального вклада для целей осуществления ККБ. |
| The Council considered ways to assist in reaching the goal of a significantly reduced loss of biodiversity by 2010.190 | Совет рассмотрел способы содействия в достижении цели, предусматривающей значительное сокращение утраты биоразнообразия к 2010 году190. |
| (b) Take measures to significantly increase the confidence of the population in the judicial system, shorten judicial procedures where possible and allow victims to access legal remedies. | Ь) принять меры, направленные на значительное повышение доверия населения к судебной системе, сократить по мере возможности сроки судебных процедур и позволить пострадавшим получить доступ к средствам правовой защиты. |
| The participation of my Special Representative in the intensive efforts undertaken by the Chairman of ECOWAS to promote the implementation of the Accra agreement has significantly increased the workload of the political component of UNOMIL, which was already seriously understaffed. | Участие моего Специального представителя в интенсивных усилиях, предпринимаемых председателем ЭКОВАС в целях содействия осуществлению Соглашения Аккры, обусловило значительное увеличение объема работы, выполняемой политическим компонентом МНООНЛ, который и без того имеет значительный некомплект персонала. |
| For peacekeeping accounts, it is forecast that cash will be significantly lower owing to lower receipts and a paydown of amounts owed to Member States, which should fall further during 2003. | На счетах операций по поддержанию мира прогнозируется значительное снижение объема денежной наличности в результате сокращения поступлений и выплаты задолженности перед государствами-членами, которая в 2003 году должна снизиться еще больше. |
| The Human Rights Council also requires significantly more media services than its predecessor body. | По сравнению со своим предшественником Совет по правам человека нуждается в гораздо большем объеме услуг, связанных со средствами массовой информации. |
| The next stage introduces entities that are significantly more fragile, significantly more vulnerable, but they're also much more creative and much more capable of generating further complexity. | Следующий этап представляет объекты, которые являются значительно более хрупким, значительно более уязвимыми, но они также гораздо более созидательны и гораздо лучше способны генерировать дальнейшие степени сложности. |
| With respect to the commitment to speed up negotiations for the return of uprooted persons, UNHCR indicated that the number of returnees during the reporting period was significantly lower than anticipated. | Что касается обязательства ускорить переговоры, направленные на обеспечение возвращения перемещенных лиц, то, как отметило УВКБ, в течение этого периода число вернувшихся было гораздо меньше, чем предполагалось. |
| The platform is moored near the equator, where gravity is much lower than at the location of the cosmodromes, which is expected to cut costs of launching spacecraft significantly and allow more useful cargo to be put into orbit. | Ожидается, что платформа, заякоренная в районе экватора, где сила притяжения гораздо меньше, чем в точках расположения основных космодромов, позволит значительно сократить расходы на запуск космических аппаратов и выводить на орбиту больше полезного груза. |
| Although this device closely resembles and mimics the functionality of a two-button computer mouse, it was smaller than most computer mice of the time and had a significantly shorter cord than the standard Super NES controller. | Хоть устройство как выглядит, так и работает подобно стандартной двухкнопочной компьютерной мыши, она была гораздо меньше, чем компьютерные мыши тех времён, а также имела существенно короткий провод по сравнению со стандартным геймпадом для SNES. |
| The country had a population growth rate of about 3 per cent and, despite some progress, it was difficult to reduce poverty significantly. | Темпы роста населения в стране составляют около З процентов в год, и поэтому, несмотря на некоторый прогресс, ей трудно добиться существенного сокращения масштабов нищеты. |
| Both IPSAS and the new enterprise resource planning system, Umoja, will provide the opportunity to significantly improve financial reporting to management, but as yet there are no formal plans to develop a new suite of management reports. | И МСУГС, и новая система общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» обеспечат возможность для существенного улучшения финансовой отчетности руководству, однако на сегодняшний день каких-либо официальных планов по формированию нового комплекта отчетов руководству еще не существует. |
| At the primary education level, disparity in education participation among provinces has been significantly reduced with the Net Enrollment Rate (NER) above 90% in almost all provinces. | На уровне начального образования удалось добиться существенного снижения различий в плане охвата образованием между различными провинциями - практически во всех провинциях чистый коэффициент охвата детей образованием (ЧКО) составляет более 90 процентов. |
| 13.42 The extrabudgetary resources for the biennium 2012-2013 are estimated at SwF 96,518,500, based on the fact that financial resources for trade-related technical assistance have increased significantly and ITC has been identified by donors as an important recipient of such assistance. | 13.42 Сметный объем внебюджетных ресурсов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов составляет 96518500 швейцарских франков с учетом существенного роста объема финансовых ресурсов на цели технической помощи, связанной с торговлей, и того факта, что ЦМТ был назван донорами важным получателем этого вида помощи. |
| As a result, the aggregate fertility rates, as well as maternal, under-five and infant mortality rates, had decreased significantly between 1995 and 2000. | В результате этих усилий с 1995 по 2000 год удалось добиться существенного сокращения совокупных коэффициентов рождаемости, а также коэффициентов материнской, младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет. |
| That progress has helped significantly to strengthen its authority. | Все это способствовало значительному укреплению его авторитета. |
| However, the Board is concerned that the absence of suitable internal audit arrangements in UNITAR significantly weakens the internal control environment. | Однако Комиссия обеспокоена тем, что отсутствие надлежащих механизмов внутренней ревизии в ЮНИТАР ведет к значительному ослаблению внутреннего контроля. |
| This should significantly improve the enforcement of the travel ban. | Это должно содействовать значительному повышению эффективности запрета на поездки. |
| Education is vital in improving the status of women, significantly improving health and nutrition in rural areas, lowering child morbidity and mortality rates, and slowing population growth. | Образование жизненно необходимо для повышения статуса женщин, способствуя значительному улучшению здравоохранения и питания в сельских районах, снижению показателей детской заболеваемости и смертности и снижению роста численности населения. |
| The implementation of a certificate-of-origin system in the Democratic Republic of the Congo, in cooperation with the Diamond High Council in Antwerp, is likely to significantly alter the declaration of origin made by companies that buy smuggled stones. | Предполагается, что введение сертификатов происхождения в Демократической Республике Конго, в сотрудничестве с антверпенским Высоким советом по алмазам, приведет к значительному изменению практики заявления о происхождении алмазов, которую применяют компании, покупающие контрабандные камни. |
| My Government is of the view that the CD has been significantly contributing to the promotion and maintenance of international security and peace. | Мое правительство полагает, что КР вносит существенный вклад в укрепление и поддержание международного мира и безопасности. |
| Ensuring that rural finance supports income-generating activities outside the agriculture sector, including tapping the informal financing sector, could contribute significantly to achieving sustainable rural development. | Если добиваться того, чтобы сельское финансирование оказывало поддержку приносящей доход деятельности, выходящей за пределы сельскохозяйственного производственного сектора, включая использование неформального финансирующего сектора, то это обеспечит существенный вклад в достижение устойчивого развития сельских районов. |
| Although human activities in coastal areas contribute significantly to such pollution, it may also be carried by rivers and other waterways from sources located further inland. | Хотя антропогенная деятельность в прибрежных районах вносит существенный вклад в такое загрязнение, оно может происходить из источников, расположенных далеко от берега, и переноситься реками и другими водными путями. |
| Distorting trade measures could seriously harm the agricultural sector of developing countries, limiting the sector's ability to contribute significantly to the eradication of poverty and to sustained inclusive economic growth, food security and sustainable development. | Меры, нарушающие беспрепятственную торговлю, способны нанести серьезный ущерб сельскохозяйственному сектору развивающихся стран, не позволяя ему вносить существенный вклад в искоренение нищеты, устойчивый и всеобъемлющий экономический рост, продовольственную безопасность и устойчивое развитие. |
| The Executive Office will also play its part to ensure that UNICEF action contributes significantly to broader United Nations initiatives in the domain of sustainable economic and social development and overall system reform. | Канцелярия Директора-исполнителя будет также играть свою роль в обеспечении того, чтобы осуществляемые ЮНИСЕФ мероприятия вносили существенный вклад в более широкие инициативы Организации Объединенных Наций в области устойчивого экономического и социального развития и реформ общей системы. |
| The status of women had improved significantly over the past 20 years. | За последние 20 лет положение женщин заметно улучшилось. |
| At the same time, the use of paper cheques significantly decreased and was discontinued by law in some jurisdictions. | Одновременно с этим применение бумажных чеков заметно сузилось и в некоторых правовых системах было прекращено законодательно. |
| As part of this initiative, China has significantly boosted its development cooperation budget in recent years, with a strong emphasis on the development of agriculture. | В рамках этой инициативы Китай заметно увеличил в последние годы расходы на сотрудничество в интересах развития, уделяя особое внимание развитию сельского хозяйства. |
| In the past, despite the number of resettlement places available not increasing significantly, the overall scope and volume of resettlement activity had expanded considerably, with notable increases in resettlement submissions and departures of refugees for resettlement countries. | В прошлом, несмотря на то, что число имеющихся мест для переселения увеличивалось незначительно, общие масштабы и динамика операций по переселению приобрели широкий размах, когда количество заявок на переселение и число выехавших в страны переселения беженцев заметно выросло. |
| Maternal, infant and under-five children mortality rates have reduced significantly, and there is an upward trend in average life expectancy. | Заметно снизился уровень материнской, младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет, при этом наблюдается тенденция к повышению средней продолжительности жизни при рождении. |
| These factors significantly heightened food insecurity across the country. | Эти факторы серьезно осложнили положение дел с обеспечением продовольственной безопасности на территории всей страны. |
| Nonetheless, it is likely that law enforcement and criminal justice institutions in these countries significantly underestimate the levels of violent deaths. | Тем не менее существует вероятность того, что правоохранительные ведомства и ведомства уголовного правосудия в этих странах серьезно недооценивают уровни смертности в результате насилия. |
| This is of serious concern to the Inspector since the conditions are not currently being met to enable the situation to be significantly redressed. | Это серьезно беспокоит Инспектора, поскольку в нынешних условиях трудно рассчитывать на существенное улучшение ситуации. |
| Despite the admirable work undertaken by United Nations agencies and humanitarian workers, the situation has deteriorated significantly in recent days and led to current events along the Egyptian border. | Несмотря на замечательную работу учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных сотрудников, эта ситуация серьезно ухудшилась в последние дни и привела к нынешним событиям на границе с Египтом. |
| In Grenada's case, our recovery from two devastating hurricanes within the past five years has significantly disrupted our ability to attain many of the Millennium Development Goals. | В том что касается Гренады, необходимость восстановления после двух разрушительных ураганов, произошедших в последние пять лет, серьезно подорвала наши возможности достичь многих целей развития тысячелетия. |
| The rainy season starting in May is likely to make the situation significantly worse. | Существует вероятность того, что начинающийся в мае сезон дождей существенным образом усугубит ситуацию. |
| The unified standing treaty body could build on the achievements of the current system and significantly strengthen the role of civil society actors in its activities. | Единый постоянный договорный орган может укрепить достижения нынешней системы и существенным образом повысить роль представителей гражданского общества в своей деятельности. |
| In the peacekeeping context, withholding or withdrawing support in the face of a failure by recipient security forces to comply with the core principles of the policy may significantly diminish the mission's ability to fulfil the overall mandate and objectives set out by the Security Council. | В контексте деятельности по поддержанию мира приостановление или прекращение поддержки в случае несоблюдения получающими поддержку силами безопасности основных принципов настоящей политики может существенным образом ослабить способность миссии выполнять общий мандат и задачи, возложенные на нее Советом Безопасности. |
| Such exceptions could apply only to specific situations or only if filing was not possible before creation or the time difference between creation and filing could not be significantly reduced through the use of the appropriate filing technique. | Такие исключения могут относиться только к конкретным ситуациям или же применяться только в том случае, если регистрация не представилась возможной до создания обеспечительного права или если разница во времени между созданием обеспечительного права и его регистрацией не может быть существенным образом сокращена посредством использования надлежащего метода регистрации. |
| The structures, size and complexity of organizations differed significantly, so this was clearly one area in which one size could not be imposed on all. | Структуры, размеры и сложность деятельности разных организаций существенным образом отличаются друг от друга, поэтому очевидно, что универсального решения данного вопроса не существует. |
| At least 43 per cent of children suffer chronic malnutrition (as measured by height for age) and this figure seems relatively unaffected by poverty levels, although the problem is significantly worse in rural areas. | От хронического недоедания (оцениваемого по соотношению роста к возрасту) страдает не менее 43 процентов детей, и этот показатель, судя по всему, почти не соотносится с уровнями нищеты, хотя в сельских районах проблема недоедания стоит намного более остро. |
| The negative effects of high transportation costs and dependence on a functioning transit corridor can be significantly reduced when these strong performers are in the immediate neighbourhood of LLDCs. | Отрицательные последствия, связанные с высокими транспортными издержками, и зависимость от действующих транзитных коридоров могут становиться намного ниже, когда такие сильные экономические центры находятся в непосредственной близости от развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Now, the new chip hasn't been tested, but Moore's Law dictates it will be significantly faster and more robust than the original. | Пока новый чип не был протестирован, но, согласно закону Мура, он намного быстрее и намного защищеннее прототипа. |
| Real wages declined sharply while the cost of food rose significantly; in 1990 inflation reached 100.6%, its highest level in the last 40 years. | Реальная заработная плата значительно снизилась, в то время как цены на продукты питания намного возросли, в результате чего уровень инфляции в 1990 году достиг рекордной отметки за последние 40 лет, составив 100,6 процента. |
| The former is usually a lot darker, with significantly longer piled-up time for oxidation, yielding a tea with fuller body than the latter style, which is generally lighter with shorter oxidation. | Первый является обычно намного более тёмным, со значительно большим временем окисления, которое приводит к чайной заварке с более широким тельцем типсов, чем второй вид, который обусловлен более коротким временем окисления. |
| United States stock prices also fell significantly in the first quarter of 2009, but quickly recovered from those lows during a rally in April. | Цены акций Соединенных Штатов также резко упали в первом квартале 2009 года, однако они быстро возросли от этих низких показателей в период оживления на рынке в апреле. |
| In the years 2005-2010, the number of seats occupied by women have increased significantly to 117 (22%) in HPR and 21 (18.75%) in the House of Federation. | С 2005 по 2010 год количество депутатских мест, занятых женщинами, резко увеличилось и достигло в Палате 117 (22%), а в Совете федерации - 21 (18,75%). |
| The number of arrested abusers had fallen significantly between 1994 and 2011. | В период с 1994 по 2011 год количество попадающих под арест лиц, страдающих наркотической зависимостью, резко снизилось. |
| Agricultural production plummeted, small-scale industrial activity dropped significantly, and commercial activities were adversely affected. | Резко снизилось сельскохозяйственное и мелкосерийное промышленное производство, отрицательное воздействие испытала на себе и коммерческая деятельность. |
| The revenue available to the local administration fell rapidly following the closure of the Djeletovci oilfield and the consequent effects on industries that were significantly dependent on oil derivatives. | После закрытия нефтяного месторождения в районе Джелетовци доходы местной администрации резко снизились, что в свою очередь сказалось на отраслях промышленности, находящихся в значительной зависимости от наличия нефтепродуктов. |
| In developing countries in general women contribute significantly to nation-building, but their contribution is often not taken into account. | В целом в развивающихся странах женщины вносят значительный вклад в национальное строительство, однако весьма часто этот вклад не оценивается должным образом. |
| The funding situation of the Institute remains very precarious: general-purpose funding, provided almost exclusively by the host country, has dropped significantly in the past biennium. | Ситуация с финансированием Института остается весьма неустойчивой: финансовые средства общего назначения, которые почти исключительно предоставляются принимающей страной, в последний двухгодичный период резко сократились. |
| Knowing their own minds, Cape Verdean women are playing an increasingly active part in national development and contribute significantly to the sectors of industry, agriculture, science, culture, education and public health. | Определившись как хозяйки своего собственного самосознания, женщины Кабо-Верде принимают все более активное участие в развитии страны и вносят весьма важный вклад в секторы промышленности и сельского хозяйства, науки, культуры, образования и здравоохранения. |
| Against the background of the widely recognized importance of humanitarian assistance in maintaining and consolidating the achievements of the peace-building efforts, the donor response to the 2001 Appeal has been significantly low. | Учитывая повсеместное признание важного значения гуманитарной помощи в деле сохранения и укрепления прогресса, достигнутого в рамках миротворческих усилий, ответ доноров на призыв 2001 года был весьма неудовлетворительным. |
| Revegetation is likely to be time-consuming and labour-intensive; however, it is unlikely to have adverse environmental effects and has the potential to significantly accelerate the restoration of a natural, healthy biotic community in these areas. | Галофиты весьма чувствительны к малейшим изменениям условий окружающей среды, в частности, к изменению высоты прилива; поэтому выбору любых восстановительных мероприятий должен предшествовать тщательный анализ возможных последствий. |
| Through their activities, designed to enhance development and reduce poverty levels, those organizations could significantly contribute to conflict prevention and post-conflict rehabilitation. | Благодаря мероприятиям по стимулированию развития и уменьшению масштабов нищеты эти организации могут внести весомый вклад в предупреждение конфликтов и постконфликтное восстановление. |
| She hoped that developed countries would significantly and effectively contribute to the upcoming High-level United Nations Conference on South-South Cooperation. | Она надеется, что развитые страны внесут существенный и весомый вклад в предстоящую Конференцию Организации Объединенных Наций высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг. |
| Under the current rules of international trade, countries such as her own could not contribute significantly to world economic growth and development. | При тех правилах международной торговли, которые действуют в настоящее время, такие страны, как ее страна, не могут вносить весомый вклад в мировой экономический рост и мировое экономическое развитие. |
| It is his view that the strategic plan now being developed by the University, which provides for a more standardized planning and assessment system, will contribute significantly to addressing the first three aspects of the recommendation. | По его мнению, разрабатываемый в настоящее время Университетом стратегический план, предусматривающий внедрение более стандартизированной системы планирования и оценки, внесет весомый вклад в реализацию первых трех аспектов этой рекомендации. |
| The Contact Group offers participation to any nation or international organization making a tangible contribution to the counter-piracy effort, or any country significantly affected by piracy off the coast of Somalia. | Контактная группа открыта для участия любых стран и международных организаций, вносящих весомый вклад в борьбу с пиратством, а также любых стран, серьезно страдающих от пиратства у побережья Сомали. |