The Act significantly improved the situation of persons with disabilities in the labour market. | Принятие этого закона позволило значительно улучшить положение инвалидов на рынке труда. |
It was noted during the mission that some bilateral donors have withdrawn or significantly decreased their contributions, especially in the area of good governance. | В ходе миссии было отмечено, что некоторые двусторонние доноры прекратили или значительно сократили свои взносы, особенно в области благого правления. |
As of 1970 the housing content was significantly enhanced and autonomously organised, for which reason two censuses went on to be simultaneously conducted (Population and Housing). | С 1970 года жилищный сегмент был значительно расширен и выделен в самостоятельное статистическое мероприятие, вследствие чего стали одновременно проводиться две переписи (населения и жилищного фонда). |
ESCAP estimates that if oil prices were to increase by $25 for an extended period from their already elevated levels, inflation in developing economies in the Asia-Pacific region would increase significantly by 1.3 percentage points. | ЭСКАТО считает, что если цены на нефть вырастут на 25 долл. США по сравнению с их уже высоким уровнем и будут оставаться на таком уровне на протяжении длительного периода, то инфляции в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона возрастет значительно - на 1,3 процентных пункта. |
The volume of the industrial output produced by small enterprises increased by almost by 22 per cent, a rate significantly higher than the average indicator for the sector as a whole. | Объем промышленной продукции, производимой субъектами малого бизнеса, возрос почти на 22 процента, что значительно выше среднего показателя по отрасли в целом. |
Nevertheless, the number of women in the eleventh Parliament has increased significantly due to the Constitutional provisions on reserved seats. | Тем не менее число женщин в парламенте одиннадцатого созыва существенно увеличилось, главным образом благодаря конституционным положениям, касающимся резервирования мест. |
Approximately 10 per cent of global forest area is now under some form of protection, although the degree of protection varies significantly between different regions. | Примерно 10 процентов лесных площадей в мире находятся под той или иной формой охраны, хотя степень охраны существенно варьируется в различных регионах. |
It should be noted that the percentage of girls in schools has since increased significantly, from less than 30 per cent during the war period to 42.8 per cent in 2002. | Следует отметить, что с тех пор процентная доля девочек, посещающих школу, существенно возросла - с менее 30 процентов во время войны до 42,8 процента в 2002 году. |
The Government has stated that the conclusion of the Agreement will significantly facilitate the process of return of Croatian Serb refugees to Croatia, although it must be pointed out that progress on this issue to date, three months after the Agreement's signing, has been limited. | Правительство сообщило, что заключение Соглашения существенно облегчит процесс возвращения беженцев из числа хорватских сербов в Хорватию, хотя необходимо отметить, что на данный момент, три месяца спустя после подписания Соглашения, значительного прогресса в данном вопросе достигнуто не было. |
Based on the available data, the Commission finds that there has been notable progress in the numbers of women in permanent positions in the public service, while the proportion of women in casual positions has not grown significantly. | Опираясь на имеющиеся данные, Комиссия считает, что существенный прогресс достигнут в увеличении числа женщин на постоянных должностях в системе государственных учреждений, в то время как доля женщин на этих должностях существенно не увеличилась. |
Staff can contribute significantly to improving the much-maligned economies, efficiencies and effectiveness of the common system. | Сотрудники могут внести значительный вклад в столь необходимое повышение экономичности, эффективности и результативности общей системы. |
Despite that, multisectoral and multi-level policies and the involvement of civil society organizations have significantly contributed to developing the capacity of our preventive services. | Несмотря на это, многосекторальные и многоуровневые стратегии и участие организаций гражданского общества внесли значительный вклад в развитие потенциала наших профилактических служб. |
Over 300 non-governmental organizations are now accredited to INCD, and many played an active role in the negotiations, contributing significantly to the final text. | В настоящее время при МКПО аккредитовано более 300 неправительственных организаций, многие из которых активно участвуют в переговорах, внося значительный вклад в подготовку заключительного текста. |
These initiatives have contributed and continue to contribute significantly to the ability of developing States to meet their obligations under the Convention through enhancement of knowledge and skills in ocean affairs and the law of the sea. | Эти инициативы вносили и продолжают вносить значительный вклад в создание потенциала развивающихся государств по осуществлению своих обязательств по Конвенции путем расширения сферы знаний и профессиональных навыков в вопросах океана и морского права. |
A discontinuation of set-aside programmes (already initiated in the EU) has the potential to significantly increase bioenergy production. A. Progress achieved and existing problems | Прекращение программ вывода из оборота земель (уже начатых в ЕС) может внести значительный вклад в увеличение производства биотоплива. |
One can only expect this figure to increase significantly if the Fifth Committee is to consider the programmatic aspects, formally and informally, from scratch. | Если Пятый комитет на формальной и неформальной основе будет рассматривать программные аспекты с нуля, то можно ожидать лишь значительного увеличения этой суммы. |
Nonetheless, recently enacted legislation, much of it prepared with assistance from the international community, had significantly improved the enjoyment of human rights in Albania. | Тем не менее принятые недавно законодательные акты, многие из которых были подготовлены при содействии международного сообщества, позволили добиться значительного улучшения положения в области осуществления прав человека в Албании. |
In spite of the measures taken, there are still cases of women being engaged in hard physical labour, particularly in rural areas, where their working conditions need to be improved significantly. | Несмотря на принимаемые меры, все еще имеются факты, когда женщины заняты тяжелым физическим трудом, в особенности в сельской местности, где условия их труда требуют значительного улучшения. |
This is based on the following assumptions: oil prices will not increase significantly, large global current account imbalances will not spiral precipitously and a judicious mixture of monetary and fiscal policies will preserve the growth momentum while keeping inflation in check. | Эти прогнозы основаны на следующем предположении: не будет значительного роста цен на нефть, не произойдет неожиданного роста дисбаланса текущих счетов мирового платежного баланса и благодаря взвешенному сочетанию кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики удастся сохранить темпы роста, не выпуская инфляцию из-под контроля. |
The findings from the 2013 blast assessment described above also identified a number of structural remediation works that would significantly mitigate the safety and security risk exposure for United Nations staff and the United Nations House in Beirut. | В результате проведенной в 2013 году оценки возможных последствий взрыва также был определен ряд мер по устранению конструктивных недостатков в целях значительного снижения рисков для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и Дома Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
The geographical spread of illicit drug trafficking has grown significantly over the last decade. | За последнее десятилетие произошло значительное расширение географии незаконного оборота наркотиков. |
As a result of the streamlining of the project appraisal process and the enhancement of its management capacity, UNIFEM programme delivery has improved significantly. | В результате рационализации процесса оценки проектов и укрепления управленческого потенциала ЮНИФЕМ было достигнуто значительное улучшение в деятельности по осуществлению его программ. |
During the biennium, the Department of Safety and Security made efforts to significantly improve staff safety and security globally. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода Департамент по вопросам охраны и безопасности предпринял усилия, направленные на значительное улучшение охраны и безопасности персонала по всему миру. |
Although information on substitutes for commercial use of HCBD is not readily available, all applications seem to have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking and the significantly decreased use indicates that substitution has taken place. | Хотя информация о заменителях для коммерческих видов применения ГХБД не всегда доступна, все виды применения, как представляется, прекращены; тем не менее, конкретная информация о преднамеренном производстве и применении отсутствует, при этом значительное сокращение объемов применения означает, что замена произошла. |
The United Nations News Centre portal continues to be significantly enhanced, consolidating its function, as the major gateway on the United Nations web site to daily news and information on the activities of the United Nations system. | Продолжается значительное расширение портала Центра новостей Организации Объединенных Наций и усиление его функций в качестве основного средства на веб-сайте Организации Объединенных Наций, обеспечивающего доступ к ежедневным новостям и информации о деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Cats have a significantly lower tolerance to benzoic acid and its salts than rats and mice. | Кошки имеют гораздо более низкую толерантность к бензойной кислоте, чем мыши и крысы. |
No, but I am significantly more neurotic than you. | Нет, но я гораздо большая неврастеничка, чем ты. |
I urge the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation, as this would enable a significantly higher number of individuals in Western Sahara and the refugee camps to participate. | Я настоятельно призываю стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления, поскольку это позволило бы принять в ней участие гораздо большему числу людей из Западной Сахары и лагерей беженцев. |
The data, however, have to be taken with some caution because 2 Western African countries and 1 Northern and 1 Southern African country reported a significantly higher number of initiatives than other countries. | Однако к данным необходимо относиться с некоторой предосторожностью, так как две западноафриканские страны, одна североафриканская страна и одна страна из южной части Африки указали в своей отчетности гораздо большее число инициатив, чем другие страны. |
Of more interest to the Government of Liberia is the current state of the artisanal gold sector, which potentially could be a significantly more important industry than the diamond sector. | Больший интерес для правительства Либерии представляет текущее состояние дел в секторе кустарной добычи золота, который в перспективе может стать гораздо более важной отраслью, чем алмазодобывающий сектор. |
However, it may be too early for the mobility policy to have impacted vacancy rates significantly. | Однако, возможно, еще рано ожидать существенного влияния политики в области мобильности на показатели вакансий. |
The Advisory Committee notes the intention to strengthen the Department's human resources function and that the Personnel Management and Support Service is to be significantly restructured. | Консультативный комитет отмечает намерение укрепить кадровую службу Департамента и планы существенного изменения структуры Службы кадрового управления и поддержки. |
Nevertheless, the Committee is of the view that urgent measures should be taken to significantly reduce both the overdue amounts and the time period for which they remain outstanding. | Тем не менее Комитет считает, что необходимо принять срочные меры для существенного сокращения как размера просроченных сумм, так и тех сроков, в течение которых они остаются непогашенными. |
As a result of a strong increase in gross domestic product, the demand for labour by regular firms of ten or more workers in urban settings has expanded significantly (8.3 per cent in 2007) in practically all economic sectors. | В результате существенного роста валового внутреннего продукта спрос на рабочую силу на предприятиях с числом занятых свыше десяти человек в городских районах был высоким (8,3% в 2007 году) практически во всех отраслях экономики. |
This is also due to the fact that most donor countries have so far not made available significantly increased, predictable and multi-year funding for the delivery of counter-terrorism technical assistance. | Это объясняется и тем фактом, что большинство стран-доноров до сих пор не осуществляют гораздо более существенного, предсказуемого и многолетнего финансирования деятельности по оказанию технической помощи в борьбе с терроризмом. |
The use of several new electronic distribution tools and a shift from offset printing to digital printing had significantly reduced the production of printed parliamentary documents during the past three years. | Использование нескольких новых инструментов электронного распределения и переход от офсетной печати к цифровой печати привели к значительному сокращению подготовки печатных документов для заседающих органов в течение последних трех лет. |
While this significantly increased the number of women in the Constituent Assembly, that number fell well short of parity, demonstrating the challenges of translating such measures into results and pointing to an area in which UN-Women needs to identify more holistic strategic approaches. | Хотя эта мера привела к значительному увеличению числа женщин в Учредительной ассамблее, полного равенства достигнуть не удалось, что свидетельствует о сложностях, сопряженных с достижением конкретных результатов, и обозначает направление, в котором структуре «ООН-женщины» необходимо искать более целостные стратегические подходы. |
The constellations planned for the future comprise up to several hundreds of satellites and, thus, will contribute significantly to the cumulated in-orbit area within their altitude regime. | Планируемое выведение в космос группировок в составе нескольких сотен спутников будет способствовать их значительному скоплению на околоземных орбитах в соответствующем диапазоне высот. |
Since its inception, the main objective of the initiative has been to demonstrate both how community-based initiatives working with local and indigenous groups can significantly increase the effectiveness of biodiversity conservation and build their capacity for greater impact. | Основная цель этой инициативы с самого начала состояла в том, чтобы продемонстрировать, как инициативы, осуществляемые на уровне общин во взаимодействии с местными группами и группами коренного населения, могут способствовать значительному повышению эффективности деятельности по сохранению биологического разнообразия и расширению их возможностей для повышения результативности деятельности. |
The Committee believes that, considering the financial difficulties of the Organization, its travel expenses should be significantly reduced; therefore, it recommends that the above travel provisions in the total amount of $308,000 be reduced by 25 per cent. | По мнению Комитета, ввиду финансовых трудностей Организации ее издержки на покрытие путевых расходов подлежат значительному сокращению, и с учетом этого он рекомендует уменьшить вышеуказанные ассигнования на покрытие путевых расходов общим объемом 308000 долл. США на 25 процентов. |
Additional cooperation to eliminate gas flaring and venting would contribute significantly to reducing greenhouse gas emissions, conserving energy and ensuring increased energy supplies. | Активизация сотрудничества в целях прекращения сжигания и стравливания в атмосферу попутного газа внесет существенный вклад в сокращение объема выбросов парниковых газов, сохранение энергетических ресурсов и увеличение энергоснабжения. |
Those visits have significantly contributed to the exchange of relevant information and the re-establishment of an atmosphere of mutual trust and openness. | Эти визиты внесли существенный вклад в обмен соответствующей информацией и восстановление атмосферы взаимного доверия и открытости. |
During the 1980s and 1990s, we have witnessed a proliferation of environmental conventions that have significantly contributed to strengthening the legal regime for global environmental management. | В 80-е и 90-е годы мы были свидетелями бурного роста числа экологических конвенций, которые внесли существенный вклад в укрепление правового режима глобального экологического управления. |
The United Nations rule of law actors have significantly contributed to the World Bank's 2011 World Development Report focusing on conflict, security and development. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами укрепления верховенства права, внесли существенный вклад в подготовку «Доклада о мировом развитии 2011 года», посвященного проблемам конфликтов, безопасности и развития. |
The aim of the prize, as stated by the American Physical Society is: To recognize and encourage outstanding experimental research in nuclear physics, including the development of a method, technique, or device that significantly contributes in a general way to nuclear physics research. | Цель премии, по заявлению АФО: Поощрять выдающиеся экспериментальные исследования в области ядерной физики, в том числе разработки методов, техник или устройств, которые вносят существенный вклад в изучении ядерной физики. |
The market has significantly hardened over the last eighteen months. | За последние восемнадцать месяцев рынок заметно изменился в сторону ужесточения. |
The presence of women in the cultural life of the country improved significantly in the 1970s and 1980s. | В 70-е и 80-е годы участие женщин в культурной жизни страны заметно расширилось. |
The delegate of Hungary noted that the proposed new United Nations scale of assessment would significantly increase the burden of some Parties, while reducing the amounts for many. | Представитель Венгрии отметил, что предложенная новая шкала взносов в Организации Объединенных Наций заметно утяжеляет бремя расходов для некоторых Сторон, снижая его в то же время для многих из них. |
Gender parity between boys and girls at the lower basic education cycle has been significantly improved through free scholarships to girls across the regions with a lot of donor interventions. | Благодаря безвозмездным стипендиям, предоставляемым девочкам в различных округах за счет широкомасштабной помощи доноров, заметно улучшилось гендерное равновесие между мальчиками и девочками на нижнем уровне начальной школы. |
However, countries such as Bangladesh and the United Republic of Tanzania have shown that investments in raising and enforcing norms and standards, particularly for fish exports, can significantly boost their export earnings. | В то же время такие страны, как Бангладеш и Объединенная Республика Танзания, доказали, что инвестиции с целью ужесточения и соблюдения норм и стандартов, особенно на поставку рыбы, могут заметно увеличить экспортные поступления. |
These factors significantly heightened food insecurity across the country. | Эти факторы серьезно осложнили положение дел с обеспечением продовольственной безопасности на территории всей страны. |
With such an open economy, any instability in foreign trade can significantly influence our country's economic situation. | При столь открытой экономике любая нестабильность во внешней торговле может серьезно повлиять на экономическую ситуацию в нашей стране. |
Women and children are affected differently but significantly by NCDs and their impact on families. | НИЗ и их последствия для семей по-разному сказываются на женщинах и детях, однако они влияют на них очень серьезно. |
It also remains concerned at the over-representation of Roma and non-citizen children in special schools and their underrepresentation at the higher levels of education, which significantly affects their prospects for future employment (arts. 6, 13 and 14). | Он, как и прежде, озабочен чрезмерной представленностью детей рома и неграждан в специальных школах и их недостаточной представленностью на более высоких уровнях образования, что серьезно сказывается на перспективах их будущего трудоустройства (статьи 6, 13 и 14). |
Reiterating its concern regarding the large discrepancy between reported emissions and observed atmospheric concentrations, which suggests that ozone-depleting substance emissions from the production of ozone-depleting substances and from production of other chemicals are significantly underreported and underestimated, | вновь подтверждая свою обеспокоенность, связанную с большим расхождением между представленными данными о выбросах и отмечаемыми атмосферными концентрациями, свидетельствующим о том, что данные о выбросах озоноразрушающих веществ в результате производства озоноразрушающих веществ и других химических веществ серьезно недопредставлены и занижены, |
These techniques are within the control of the survey organization and could significantly contribute to reducing the level of actual and perceived respondent burden. | Использование этих методов зависит от проводящей обследование организации и может существенным образом содействовать снижению фактической и субъективно оцениваемой нагрузки на респондентов. |
This draft resolution seeks to contribute significantly to the strengthening of the global nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. | Цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы существенным образом посодействовать укреплению глобального режима ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
Such a development has significantly contributed to confidence-building with the local population on both sides of the international border, as well as to lasting stability in the post-conflict period. | Это существенным образом способствует укреплению доверия между местным населением по обе стороны международной границы, а также упрочению стабильности в постконфликтный период. |
Thus far, the informal dialogue with the Special Committee had not significantly contributed to resolving the political future of the Territories, and he therefore called upon the administering Powers to participate more actively in its work. | Пока же неформальный диалог со Специальным комитетом существенным образом не способствовал разрешению вопроса о политическом будущем территорий, в связи с чем он призывает управляющие державы активнее участвовать в его работе. |
If the Council decides that any member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by special vote in accordance with article 12, exclude that member from this Agreement. | Если Совет сочтет, что какой-либо участник нарушает свои обязательства по настоящему Соглашению, и решит также, что такое нарушение существенным образом затрудняет действие настоящего Соглашения, он может квалифицированным большинством голосов в соответствии со статьей 12 исключить такого участника из настоящего Соглашения. |
National databases providing significantly better access to the data is an essential pre-condition to the progress at country and international level. | Одним из предварительных условий для достижения прогресса в этой области на международном уровне является создание национальных баз данных, обеспечивающих намного более современный доступ к информации. |
Myanmar achieved significantly more progress in the number of samples tested and the development of a comprehensive database system. | Мьянма достигла намного большего прогресса по количеству проб, подвергнутых анализу, и в деле создания комплексной системы баз данных. |
In general, the rates of women candidates in elected posts of Local Government are significantly higher than those of elected women. | Доля кандидатов-женщин на местных выборах, как правило, намного превышает долю избранных женщин. |
Many speakers hastened to add, nevertheless, that approximately one-third share of the burden now borne by the private sector should not be exceeded significantly if UNICEF was to remain essentially an intergovernmental body. | Тем не менее многие ораторы поспешили добавить, что если ЮНИСЕФ хочет остаться по своей сути межправительственным органом, то не следует намного превышать долю частного сектора в покрытии расходов, которая в настоящее время составляет примерно одну треть от общего объема расходов. |
The technology that's been tested, trusted, and steadily improved over the past 25 years and is now in a new form, with dramatically new specs, and a price that will significantly lower customers' applied unit cost? | Технология, которая была испытана, проверена, и обоснована на протяжении последних 25 лет и теперь набирает новую силу, с впечатляющими новыми возможностями, и конечной ценой, которая будет намного ниже особенно там, где используется спираль. |
These current account deficits narrowed quite significantly and rapidly once the crisis hit. | С наступлением кризиса эти дефициты на текущих счетах стали резко и быстро сокращаться. |
Related travel costs have been increased significantly as both counsel and witnesses now return to their country of residence at the end of each two-week period and have to be brought back again two weeks later. | Связанные с этим путевые расходы резко возросли, поскольку и адвокат и свидетели в настоящее время возвращаются в свои страны проживания по окончании каждого двухнедельного периода и спустя две недели их приходится доставлять обратно. |
In the 2001-2002 period, the number of cases jumped significantly, rising to 140 in 2001 and 82 in 2002. | В 2001-2002 годах количество случаев запугивания резко возросло, достигнув 140 в 2001 году и 82 случаев в 2002 году. |
It is expected that over the coming years the volume of ODA or aid will increase moderately, but significantly rising from about $78 billion in 2004 to $115 billion in 2010. | Как ожидается, в предстоящий период объем ОПР или помощи увеличится незначительно, но резко возрастет к 2010 году до уровня 115 млрд. долл. США по сравнению с 78 млрд. долл. США в 2004 году. |
The revenue available to the local administration fell rapidly following the closure of the Djeletovci oilfield and the consequent effects on industries that were significantly dependent on oil derivatives. | После закрытия нефтяного месторождения в районе Джелетовци доходы местной администрации резко снизились, что в свою очередь сказалось на отраслях промышленности, находящихся в значительной зависимости от наличия нефтепродуктов. |
This entire process can be expensive for both government and business and can significantly reduce competitiveness. | Весь этот процесс может быть весьма дорогостоящим как для правительства, так и деловых кругов, что может вести к существенному снижению конкурентоспособности. |
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. | Взносы всегда были весьма скромными, и их объем не изменился, несмотря на то, что число участников Базельской конвенции существенно возросло. |
Such activities accounted for a significantly large portion of staff resources utilized for the implementation of the work programme, i.e., 69 per cent of total work-months utilized during the biennium. | Для осуществления этой деятельности использовалась весьма значительная доля кадровых ресурсов, задействованных для осуществления программы работы, т.е. на нее пришлось 69 процентов всех человеко-месяцев, задействованных в течение двухгодичного периода. |
Furthermore, the New York JAB and the Vienna JAB in 2001 disposed of significantly more cases in 2001 than during 2000. | Что касается числа нерассмотренных апелляций, то в ОАС в Вене и Найроби их практически не существует, а в Женеве их число является весьма незначительным. |
It was pointed out that issues related to consumer protection were difficult to harmonize, since consumer protection laws and policies varied significantly from State to State. | Было указано, что вопросы, связанные с защитой потребителей, трудно поддаются унификации, поскольку различия в законах и принципиальных подходах к защите потребителей в разных государствах являются весьма значительными. |
We hope that the new plan for the United Nations country team will significantly contribute to a more coherent and effective response by the United Nations in Afghanistan in 2008, while respecting Afghan ownership. | Мы надеемся, что новый план действий страновой группы Организации Объединенных Наций внесет весомый вклад в дело повышения согласованности и эффективности мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций в Афганистане в 2008 году при уважении ответственности афганцев. |
The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
India was contributing significantly to space education as part of its international cooperation. | Индия вносит весомый вклад в изучение космоса по линии международного сотрудничества. |
This initiative, if implemented, would both help consolidate global stability and significantly boost joint efforts to build a new strategic relationship between Russia and the United States. | Реализация этой инициативы не только способствовала бы укреплению глобальной стабильности, но и внесла бы весомый вклад в совместное строительство новых стратегических отношений между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
The present session of the Trade and Development Board could contribute significantly to the preparations for UNCTAD XI if all countries participated in a constructive manner. | Нынешняя сессия Совета по торговле и развитию может внести весомый вклад в подготовку к ЮНКТАД XI, если все страны примут в этом конструктивное участие. |