| The amount and range of content available grew significantly. | Объем и круг информации, которую можно получить в этой сети, значительно увеличились. |
| Number of United Nations Houses and common premises increased significantly | Значительно увеличилось число домов Организации Объединенных Наций и общих помещений |
| The right not to be discriminated against in the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention can be violated when States, without objective and reasonable justification, fail to treat differently persons whose situations are significantly different. | Право не подвергаться дискриминации при пользовании правами, гарантируемыми Конвенцией, может быть нарушено, если государство, без объективных и разумных на то оснований, не относится дифференцированно к лицам, положение которых значительно отличается. |
| Again, significant regional differences are apparent: with unemployment high and increasing in the crisis-affected countries, but more stable (and even declining in some) and significantly lower in other countries. | Здесь также очевидны значительные различия между странами региона: в то время как в затронутых кризисом странах уровень безработицы высок и продолжает увеличиваться, в других странах он более стабилен (и в отдельных случаях даже снижается) и значительно более низок. |
| Again, significant regional differences are apparent: with unemployment high and increasing in the crisis-affected countries, but more stable (and even declining in some) and significantly lower in other countries. | Здесь также очевидны значительные различия между странами региона: в то время как в затронутых кризисом странах уровень безработицы высок и продолжает увеличиваться, в других странах он более стабилен (и в отдельных случаях даже снижается) и значительно более низок. |
| A. Should any component of the programme be significantly reformulated or deleted? | А. Следует ли существенно изменить или упразднить какой-либо из компонентов программы? |
| The duties described above are significantly different from, yet complement the work of the United Nations Security Coordinator and Department of Peacekeeping Operations staff welfare officers within the missions. | Перечисленные выше обязанности существенно отличаются от обязанностей Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и сотрудников Департамента операций по поддержанию мира по обеспечению быта персонала, работающего в составе миссий, но дополняют их работу. |
| We are ready to consider the setting up of a monitoring body to scrutinize the situation and to ensure that exploitation activities are significantly curbed. | Мы готовы рассмотреть возможность создания контрольного органа для изучения ситуации и обеспечения того, чтобы деятельность по эксплуатации ресурсов была существенно ограничена. |
| Since the turn of the new millennium, our demographic, environmental and technological landscape has shifted significantly and threats to our common peace, security and development are more complex and interrelated than ever before. | С началом нового тысячелетия существенно изменились демографические, экологические и технологические аспекты нашей жизни, а угрозы нашему общему миру, безопасности и развитию стали как никогда более сложными и взаимосвязанными. |
| The best way to allay European fears and prevent uncontrolled migration is to establish positive incentives, and the practical means, for potential migrants to stay home - most significantly by creating jobs in the southern Mediterranean. | Лучший способ развеять страхи европейцев и предотвратить неконтролируемую миграцию заключается в создании позитивных стимулов, а также практических средствах для потенциальных мигрантов оставаться дома - наиболее существенно за счет создания рабочих мест в Южном Средиземноморье. |
| This allows to conclude that teacher assistants significantly promote education achievements by Roma children and motivates parents of Roma origin to ensure that their children acquire education. | Это позволяет сделать вывод о том, что помощники воспитателей вносят значительный вклад в улучшение образования детей рома и стимулируют родителей рома отправлять своих детей в школу. |
| In this regard, Japan supports the work of the Group of Governmental Experts on this issue, established in accordance with resolution 67/53, and looks forward to their work and outcome, which can significantly contribute to future negotiations of this treaty. | В этой связи Япония поддерживает проводимую в этой области работу Группы правительственных экспертов, созданной в соответствии с резолюцией 67/53, и с интересом ожидает итогов ее работы, которые могут внести значительный вклад в будущие переговоры по этому договору. |
| Indigenous and local communities could contribute significantly to sustainable development through traditional knowledge and were therefore entitled to respect for their customs and cultural values and to a fair share of the benefits from the use of such knowledge. | Коренные и местные общины могут внести значительный вклад в устойчивое развитие на основе традиционных знаний, и поэтому они имеют право на уважение своих обычаев и культурных ценностей, а также на справедливую долю выгод от использования таких знаний. |
| Reaffirms the importance of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia as an independent and impartial body, and believes it will significantly contribute to eradicating impunity and establishing the rule of law by, inter alia, exploiting its potential as a model court of Cambodia; | подтверждает важное значение Чрезвычайных палат судов Камбоджи, выступающих в качестве независимого и беспристрастного органа, и считает, что он внесет значительный вклад в искоренение безнаказанности и обеспечение верховенства права, в частности используя свой потенциал в качестве модели судебных органов системы Камбоджи; |
| Given that public procurement is the biggest single customer-side driver on the market, addressing this skills shortage to ensure more sustainable procurement can significantly contribute to making consumption more sustainable. | С учетом того, что государственные закупки являются на рынке самой мощной движущей силой по линии спроса, повышение уровня осведомленности или понимания в целях обеспечения более экологически ответственной закупочной деятельности может внести значительный вклад в плане перехода к более устойчивому потреблению. |
| Offices away from headquarters have also significantly improved operations and services in recent years. | В последние годы периферийные отделения также добились значительного повышения качества своей работы и услуг. |
| However, if Governments employ specific programmes to promote youth employment and entrepreneurship at the national level, we will succeed in significantly reducing youth unemployment. | Однако если правительства задействуют конкретные программы для содействия занятости и предпринимательской деятельности молодежи на национальном уровне, то можно добиться значительного сокращения безработицы среди молодежи. |
| Today development experts claim that the African economy needs to grow at the much higher rate of 8-10 per cent in order to significantly reduce the proportion of the population living in poverty. | В настоящее время эксперты по вопросам развития утверждают, что экономика стран Африки должна расти гораздо более высокими темпами - от 8 до 10 процентов, для того чтобы добиться значительного сокращения доли населения, живущего в условиях нищеты. |
| In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. | Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия. |
| (a) Significantly scaling up efforts towards meeting the goal of ensuring universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010 and the goal of halting and reversing the spread of HIV/AIDS by 2015. | а) значительного наращивания усилий, направленных на достижение к 2010 году цели, предусматривающей обеспечение всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу за инфицированными и оказываемой им поддержке, а к 2015 году - цели, предусматривающей прекращение и сокращение заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
| Many subject areas related to environment and development have already significantly benefited from international scientific cooperation. | Международное научное сотрудничество уже оказало значительное благоприятное воздействие на рассмотрение многих тематических вопросов, касающихся окружающей среды и развития. |
| The Panel observed that the ability of the peoples in the developing countries to participate meaningfully in social and economic activities was significantly influenced by both national policies and the international economic environment. | Группа отметила, что на способность населения развивающихся стран эффективно участвовать в социальной и экономической деятельности значительное влияние оказывают как национальная политика, так и международный экономический климат. |
| The recent trend towards decentralization of authority in national population and development programmes, particularly in government programmes, significantly increases the requirement for trained staff to meet new or expanded responsibilities at the lower administrative levels. | Наметившаяся в последнее время тенденция к децентрализации полномочий в рамках национальных программ в области народонаселения и развития, особенно применительно к государственным программам, обусловила значительное повышение спроса на квалифицированный персонал в связи с появлением новых или расширением существовавших функций на нижних уровнях управления. |
| Recent donor initiatives to significantly increase ODA levels, while steps in the right direction, are felt to be insufficient and calls were made for additional support. | Было выражено мнение о том, что, хотя последние инициативы доноров, предусматривающие значительное увеличение объема ОПР, являются шагами в правильном направлении, их недостаточно, и прозвучали призывы к оказанию дополнительной поддержки. |
| The number of lay-offs significantly exceeds the number of persons being offered employment. | Отмечается значительное превышение количества увольняемой рабочей силы в сравнении с их приемом. |
| The Special Adviser believes that the risk of ethnic targeting in North Kivu is significantly pronounced above other underlying potential causes of genocide. | Специальный советник считает, что опасность виктимизации по этническому признаку в Северном Киву выражена гораздо сильнее, чем другие основные причины, которые могут привести к геноциду. |
| In a recent study of 67 developing economies over the period 1970-1989, countries with higher levels of political and civil liberties achieved significantly higher growth rates than those with autocratic governments. | Недавнее исследование функционирования экономики 67 развивающихся стран в период 1970-1989 годов показало, что страны с высоким уровнем политических и гражданских свобод достигли гораздо более высоких темпов роста, чем автократические правительства15. |
| When they work, persons with disabilities receive remuneration that is significantly lower than that of non-disabled workers and in very few instances are work conditions adapted to the needs of persons with disabilities. | Работающие инвалиды получают гораздо меньшее вознаграждение, чем здоровые люди, и крайне редко условия труда адаптируются к потребностям инвалидов. |
| Higher requirements for international and national staff attributable to the full deployment of the staffing establishment with significantly lower vacancy rates as compared to the 2006/07 period (when the mission started its deployment) | более высокими ассигнованиями на международный и национальный персонал ввиду полного развертывания персонала при гораздо более низких долях вакантных должностей по сравнению с 2006/07 годом (когда только началось развертывание Миссии); |
| The O-class ships would have been significantly larger, faster, and more powerful. | Японские бронепалубные крейсера 2-го класса были гораздо крупнее, быстроходней и сильнее вооружены. |
| However, by 1994-1995, enough historical data was available to improve aviation procurement planning significantly. | Однако к 1994-1995 годам имелось достаточно исторических данных для существенного совершенствования процесса планирования закупок авиатранспортных услуг. |
| The debate of recent months within the United Nations on peacekeeping operations has made us even more aware of the urgent need significantly to strengthen consultation and cooperation between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. | Продолжающаяся в последние месяцы в Организации Объединенных Наций дискуссия по вопросу об операциях по поддержанию мира помогла нам еще более полно представить себе неотложную необходимость существенного укрепления консультативного процесса и сотрудничества между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом. |
| Several Governments had developed national strategies aimed at significantly reducing drug abuse during the coming decade, by focusing on young people and involving their families, schools and the whole of civil society. | Ряд правительств разработали национальные стратегии, преследующие цель существенного сокра-щения масштабов злоупотребления наркотиками в тече-ние предстоящего десятилетия за счет сосредоточения внимания на молодежи и вовлечении в такую деятель-ность их семей, школ и всего гражданского общества. |
| Resolution 1327, adopted just two months ago by way of follow-up to the Brahimi Report, speaks of strengthening significantly the existing system of consultations through the holding of private meetings with troop-contributing countries. | В резолюции 1327, которая была принята всего лишь два месяца тому назад в рамках осуществления рекомендаций доклада Брахими, говорится о необходимости существенного укрепления существующей системы консультаций посредством проведения закрытых заседаний с участием стран, предоставляющих войска. |
| (a) On the one hand, the Working Group appreciates the intense effort being made by the Government to modernize an antiquated and ineffective administration of justice, often accused of corruption, and thus to improve significantly the effectiveness of the right to justice; | а) с одной стороны, Рабочая группа выражает удовлетворение по поводу настойчивых усилий, предпринимаемых правительством с целью модернизации устаревшей и неэффективной системы отправления правосудия, которую часто обвиняют в коррупции, и существенного повышения таким образом эффективности осуществления права на отправление правосудия; |
| Moreover, joined efforts in the regulation of arms brokering would significantly strengthen the effectiveness of the arms embargo. | Кроме того, значительному повышению эффективности эмбарго способствовало бы объединение усилий по регулированию деятельности посредников в торговле оружием. |
| (b) Enhancing the capacity of countries to significantly increase the production of forest products from sustainably managed sources; | Ь) расширение возможностей стран по значительному увеличению производства лесной продукции за счет устойчивых источников; |
| Charter rates for large vessels increased from $US 17,000 per day in January 2003 to $US 68,000 in early 2004, leading to significantly higher input costs for those steel producers that rely on imported raw materials. | Фрахтовые ставки на крупные суда выросли с 17000 долл. США в день в январе 2003 года до 68000 долл. США в начале 2004 года, что привело к значительному повышению издержек тех производителей стали, которые опираются на импортное сырье. |
| The recent linkage of the Official Document System (ODS) for parliamentary documentation to the web site is an important step towards realizing the goal of parity among the official languages on the web site and has significantly boosted the number of documents available in each language. | Недавнее подключение к веб-сайту хранящейся в Системе официальной документации (СОД) парламентской документации представляет собой важный шаг в деле реализации цели обеспечения на веб-сайте паритета официальных языков и привело к значительному увеличению количества документов, имеющихся на каждом языке. |
| In turn, Lekhanya's government expelled African National Congress members as well as technicians from North Korea, which led to significantly better relations between the two countries. | В свою очередь, правительство Леханьи изгнало представителей Африканского национального конгресса из страны, а также техников из Северной Кореи, что привело к значительному улучшению отношений между странами. |
| We contribute significantly to global sustainability in many important areas. | Мы вносим существенный вклад в обеспечение глобальной стабильности во многих важных областях. |
| Such earnings could significantly contribute to funding development projects in those countries. | Эти поступления могли бы обеспечить существенный вклад в финансирование проектов в области развития в этих странах. |
| It commends the efforts of the Secretary-General's Special Envoy and all countries acting as observers at the inter-Tajik talks, which have significantly contributed to reaching the above agreement between the Tajik parties. | Он высоко оценивает усилия Специального посланника Генерального секретаря и всех стран, выступающих на межтаджикских переговорах в качестве наблюдателей, которые внесли существенный вклад в достижение вышеупомянутой договоренности между таджикскими сторонами. |
| While the vital role of Governments in this endeavour is emphasized, other stakeholders, as well as regional cooperation, can contribute significantly and complement national efforts in the adoption and diffusion of ICT. | Хотя акцент делается на жизненно важной роли правительств в этих усилиях, участие других заинтересованных сторон, а также региональное сотрудничество могут внести существенный вклад и дополнить национальные усилия по внедрению и распространению ИКТ. |
| As for the Commission on the Limits of the Continental Shelf, my delegation is pleased to note that Professor Kensaku Tamaki, who was elected as a member of the Commission in 2001, is contributing significantly to the work of the Commission. | Что касается Комиссии по границам континентального шельфа, то моя делегация с удовлетворением отмечает, что профессор Кенсаку Тамаки, избранный членом Комиссии в 2001 году, вносит существенный вклад в работу Комиссии. |
| As shown in figure XI below, the repatriation of profits and dividends has expanded significantly in recent years. | Как видно из нижеприведенной диаграммы XI, практика распределения прибыли и дивидендов в последние годы заметно расширилась. |
| After the abolition of serfdom, the city has grown significantly in numbers and territory; there were large-scale production enterprises. | После отмены крепостного права город заметно вырос по численности и территории, появились крупные производства. |
| According to the Hellenic Ministry of Interior, women's participation in responsible posts has been significantly increased. | По данным Министерства внутренних дел Греции, доля женщин, занимающих ответственные посты, заметно возросла. |
| However, in other developing regions economic growth was sluggish and even negative, and poverty levels increased significantly during the 1990s. | Вместе с тем в других регионах развивающихся стран экономический рост был вялым или даже отрицательным, и масштабы нищеты заметно увеличились в 90х годах. |
| The share of developing countries in world trade has increased significantly, largely due to outsourcing of the production of components and assemblage to developing countries. | Доля развивающихся стран в мировой торговле заметно возросла главным образом благодаря аутсорсингу производства компонентов и переносу сборочных операций в развивающиеся страны. |
| With such an open economy, any instability in foreign trade can significantly influence our country's economic situation. | При столь открытой экономике любая нестабильность во внешней торговле может серьезно повлиять на экономическую ситуацию в нашей стране. |
| Lack of access to cost-effective, affordable and environmentally sound technologies significantly threatens to stall or reverse progress already made. | Ограниченный доступ к рентабельным, соответствующим нашим финансовым возможностям и экологически безвредным технологиям серьезно угрожает замедлить или свести на нет уже достигнутые успехи. |
| In the last one and a half decades, inequalities in the education system have been significantly fostered by the system of free school selection. | В последние полтора десятилетия неравенства в системе образования серьезно усугублялись в связи с функционированием системы свободного выбора школы. |
| At least 10 per cent - and perhaps as many as 30 per cent - were significantly constrained by lack of resources. | По крайней мере, 10 процентов - а, возможно, не менее 30 процентов - серьезно ограничено в средствах. |
| The international arms trade treaty should not become a tool to facilitate the arms trade, but rather a mechanism to aid in the prevention of armed conflict and violations of human rights and international humanitarian law and to significantly reduce the culture and economy of militarism. | Договор о международной торговле оружием должен стать не инструментом, способствующим торговле оружием, а механизмом, который помогает предотвращать вооруженные конфликты и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и серьезно ослабляет устои культуры и экономики милитаризма. |
| Confidence-building measures, including the establishment of nuclear-weapon-free zones, can contribute significantly to disarmament. | Меры укрепления доверия, включая создание зон, свободных от ядерного оружия, могут существенным образом способствовать разоружению. |
| The storytelling is built on the sequence of moral choices where each of the player's decisions significantly affects the further development of events. | Повествование в Ash of Gods построено на череде моральных выборов, где каждое принятое игроком решение существенным образом влияет на дальнейшее развитие событий. |
| Mr. Socanac (Croatia) said that the Constitutional Act on the Rights of National Minorities had significantly improved the rights and status of national minorities in Croatia. | Г-н Соканач (Хорватия) говорит, что конституционный закон о правах национальных меньшинств существенным образом улучшил права и статус национальных меньшинств в Хорватии. |
| Prior to the 2009 contractual reform, the remuneration of staff in peacekeeping operations had differed significantly from that of other common system staff. | До реформы системы контрактов, осуществленной в 2009 году, вознаграждения сотрудников операций по поддержанию мира существенным образом отличались от вознаграждений других сотрудников общей системы. |
| Malaysia fully supports the universal implementation of and adherence to both the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC), which will contribute significantly towards the achievement of general and complete disarmament. | Малайзия полностью поддерживает универсальное осуществление как Конвенции по химическому оружию (КХО), так и Конвенции по биологическому оружию (КБО) и универсальное присоединение к ним, что будет существенным образом способствовать достижению цели всеобщего и полного разоружения. |
| However, compliance is significantly lower as regards the Legislative Recommendations themselves. | Однако, что касается непосредственно Рекомендаций по законодательным вопросам, то они выполняются намного хуже. |
| Expenditure on health has increased, growing by significantly more than 200 per cent in the last two years. | Возросли расходы на здравоохранение, доля которых в последние два года увеличилась намного больше, чем на 200%. |
| Of course, in reality, the accused will not be arrested or tried together and the actual number of trials might be significantly higher . | Конечно, если обвиняемые не будут арестованы и преданы суду одновременно, то не исключается, что в действительности количество судебных процессов может оказаться намного большим...». |
| Funds for reconstruction should be made available (or at least pledged) substantially sooner and with significantly less onerous procedures than is currently the case. | Средства на реконструкцию должны предоставляться (или, по крайней мере, должны быть объявлены) намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас. |
| FAR provides greater functionality than Norton Commander and other programs combined with easier use and significantly improved capability as well as a much lower price. | FAR предоставляет большую функциональность, чем Norton Commander и все другие программы вместе взятые, при легкости использования и намного более низкой цене. |
| Developing countries suffered significantly from the global financial crisis, with trade flows dropping, commodity prices declining, capital inflows sharply reversing, external financing costs surging and exchange rates substantially fluctuating. | Развивающиеся страны существенно пострадали от мирового финансового кризиса: объемы торговли сократились, цены на сырьевые товары упали, приток капитала резко сменился его оттоком, стоимость внешнего финансирования подскочила, и амплитуда колебаний обменных курсов значительно возросла. |
| As Mr. Oshima pointed out, the humanitarian situation in Angola is of the highest gravity and has significantly deteriorated, increasing the number of internally displaced persons. | Как подчеркнул г-н Осима, гуманитарная ситуация в Анголе носит исключительно серьезный характер и при этом резко ухудшается, вызывая значительный рост числа вынужденных переселенцев. |
| Rates of global acute malnutrition have risen steeply in the North-eastern parts of the country to between 18 per cent and 30 per cent which is significantly higher than the WHO threshold of 15 per cent indicating a critical situation. | Показатели общего острого недоедания резко поднялись в северо-восточных районах страны до уровня 19-30%, что значительно превышает установленный ВОЗ порог в 15%, указывающий на наличие критической ситуации. |
| The national road system has deteriorated significantly over the past eight years, especially in rural areas. | Состояние дорог, находящихся в ведении государства, за последние восемь лет резко ухудшилось, особенно в сельской местности. |
| The presence of undetectable mines also sharply restricts the individual manoeuvrability of each target on the battlefield, raising significantly the effectiveness for each round fired at this target by the defending side. | Кроме того, наличие необнаруживаемых мин резко ограничивает и индивидуальную маневренность каждой цели на поле боя, что значительно повышает эффективность поражения этой цели одним выстрелом огневого средства обороняющихся. |
| To the contrary, the Agency's efforts were increasingly focused on avoiding triple shifting, which was considered highly undesirable since it significantly reduced teaching time, precluded pupils from enjoying extracurricular activities and increased maintenance costs. | Более того, Агентство все более пристальное внимание уделяло недопущению практики работы школ в три смены, которая считалась весьма нежелательной, поскольку значительно сокращала учебное время, не позволяла учащимся заниматься внешкольной деятельностью и повышала расходы на обслуживание. |
| But if both programmes are firmly on track, the peace process will be consolidated and security very significantly improved long before the last policeman and the last soldier have been trained. | Но если обе программы будут осуществляться решительно, мирный процесс укрепится и безопасность весьма существенно улучшится задолго до того, как пройдут обучение последний полицейский и последний солдат. |
| Significantly, these voices have cut across regions and groups. | И весьма симптоматично, что голоса одобрения пересекают границы регионов и групп. |
| In this regard, the ultimate goal is articulated to be the provision of a sustainable, efficient, profitable, readily differentiated and significantly higher quality service to the travelling and cargo-shipping communities at reasonable rates. | В этой связи конечной целью является предоставление постоянных, эффективных, выгодных, легко дифференцируемых и весьма высококачественных услуг по разумным ценам тем, кто занимается организацией путешествий или морскими грузовыми перевозками. |
| On a global scale, 10 t/ha/yr may be more realistic, although over the coming years productivity is likely to increase quite significantly with the application of modern plant management and breeding techniques. | В мировом масштабе более реалистичным может представляться показатель 10 тонн с гектара в год, хотя в предстоящие годы возможен весьма значительный рост урожайности благодаря применению современных методов разведения и селекции растений. |
| We also hope that the high-level panel of experts, which is being created by the Secretary-General, will significantly contribute to this task. | Надеемся также на весомый вклад в эту работу со стороны Группы экспертов высокого уровня, формируемой Генеральным секретарем. |
| The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
| This initiative, if implemented, would both help consolidate global stability and significantly boost joint efforts to build a new strategic relationship between Russia and the United States. | Реализация этой инициативы не только способствовала бы укреплению глобальной стабильности, но и внесла бы весомый вклад в совместное строительство новых стратегических отношений между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
| It is his view that the strategic plan now being developed by the University, which provides for a more standardized planning and assessment system, will contribute significantly to addressing the first three aspects of the recommendation. | По его мнению, разрабатываемый в настоящее время Университетом стратегический план, предусматривающий внедрение более стандартизированной системы планирования и оценки, внесет весомый вклад в реализацию первых трех аспектов этой рекомендации. |
| It is my delegation's strong view that the General Assembly could contribute significantly to building Africa's peacekeeping facility and financing by considering and acting on the recommendations of the Secretary-General. | Моя делегация твердо уверена, что, рассмотрев и претворив в жизнь рекомендации Генерального секретаря, Генеральная Ассамблея может тем самым внести весомый вклад в дело укрепления и финансирования миротворческого потенциала Африки. |