Economic transformation has to consider the eradication of poverty, especially among older persons, and several countries have significantly increased or are planning increases in pensions. |
Целью экономических преобразований должно стать искоренение нищеты, в особенности среди пожилых лиц, и в этом контексте ряд стран значительно повысили или планируют повысить размер пенсий. |
A new financial management system that will significantly improve the Agency's capability to present financial reports in a timely manner would be implemented during the biennium 2000-2001. |
Новая система управления финансами, которая значительно повысит возможности Агентства в плане своевременного представления финансовых отчетов, начнет функционировать в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов. |
Furthermore, the year-end cash balance can vary significantly depending on the timing of the receipt of contributions and the rate of programme implementation. |
Кроме того, размеры остатков наличности на конец года могут значительно различаться в зависимости от сроков получения взносов и темпов осуществления программы. |
The legal framework concerning proselytism and missionary work might significantly change if the draft law on freedom of conscience and religious association is adopted in its initial wording. |
Правовая основа прозелитизма и миссионерской деятельности может значительно измениться, если будет принят проект закона о свободе совести и религиозных объединениях в его первоначальной редакции. |
The intervention in the West African subregion was expected to have a duration of five years and to result in significantly improved levels of MCS. |
Деятельность в субрегионе Западной Африки, согласно ожиданиям, будет осуществляться в течение пяти лет и позволит обеспечить значительно более высокий уровень МКН. |
In the proposed outline, only activities relating to political affairs, security and human rights accounted for significantly higher expenditure than in the current biennium, with resources for special political missions rising substantially. |
В предлагаемых набросках только на мероприятия, связанные с политическими вопросами, безопасностью и правами человека, приходится значительно более высокая доля ассигнований, чем в текущем двухгодичном периоде, при этом ресурсы, выделяемые на специальные политические миссии, также значительным образом возросли. |
It had been the expectation of Nigeria that the outcome of the 1995 Review and Extension Conference would significantly advance the goal of the elimination of nuclear weapons. |
Нигерия надеялась, что результаты Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО значительно приблизят нас к цели ликвидации ядерного оружия. |
The capacity of the police and the legal system to react to cases of violence in close relationships has significantly improved in the recent years. |
Способность полиции и правовой системы реагировать на случаи насилия в семье значительно повысилась в последние годы. |
In other cases, the delay in receiving a final eligible project proposal was significantly longer, in a few instances up to three months. |
В других же случаях задержка с представлением окончательного полноправного проектного предложения была значительно более длительной, и порой она доходила до трех месяцев. |
The Committee wishes to point out that in its consideration of some of those issues, it has recommended approval of significantly lower levels of resources than requested. |
Комитет хотел бы указать, что при рассмотрении некоторых из этих вопросов он рекомендовал утвердить ресурсы в значительно меньшем объеме, чем испрашивалось. |
Given the state of global integration and interdependence, macroeconomic policy actions in one country can significantly impact economic well-being, including employment creation, in other countries. |
С учетом степени глобальной интеграции и взаимозависимости макроэкономические политические меры одной страны могут значительно повлиять на состояние экономики других стран, в том числе на создание рабочих мест. |
After a period of adjustment, this situation evolved, and the operational collaboration between the secretariat and the GM has significantly improved in the past year. |
После внесения коррективов ситуация изменилась, и оперативное сотрудничество между секретариатом и ГМ в минувшем году значительно улучшилось. |
Maternal mortality has been significantly reduced in all EMEs, even though it remains particularly high in the CIS in spite of improvements observed since 1995. |
Во всех СФРЭ коэффициент материнской смертности значительно снизился, хотя он был по-прежнему весьма высок в странах СНГ, несмотря на улучшения, наблюдаемые в период после1995 года. |
The Special Representative hopes that this new generation of professional, legally trained judges will significantly improve the quality of justice in Cambodia in the medium term. |
Специальный представитель выражает надежду на то, что это новое поколение профессиональных, имеющих юридическую подготовку судей в обозримой перспективе значительно повысит качество правосудия в Камбодже. |
He noted that while there had been much progress in recent years on reporting heavy metal emissions, such emissions were probably significantly underestimated. |
Он отметил, что, хотя за последние годы в области представления отчетности о выбросах тяжелых металлов был достигнут значительный прогресс, количество таких выбросов, вероятно, значительно недооценивается. |
Its objective is to reduce significantly illicit cultivation of opium poppy through a sustainable community-based approach for the reduction and eventual elimination of the opium-based economy. |
Цель программы - значительно сократить незаконное культивирование опийного мака путем сокращения и в конечном итоге отказа от ведения хозяйства, ориентированного на опий, при постоянном участии местных общин. |
That ruling significantly limits the range of countries available for referral and in that respect could impact negatively on the referral strategy. |
Это решение значительно ограничивает число стран, которым могли бы быть переданы дела, и в этой связи может негативно сказаться на стратегии передачи дел. |
The impact of armed violence on State institutions and societies, illustrated, for instance, by the number of refugees and internally displaced persons, has significantly decreased. |
Последствия вооруженного насилия для деятельности государственных институтов и жизни общества, выражаемые обычно числом беженцев и внутренне перемещенных лиц, значительно сократились. |
The Secretary-General is glad that relations between the two historically close neighbours have improved significantly and have entered a new phase, particularly with the establishment of diplomatic relations. |
Генеральный секретарь рад тому, что отношения между двумя исторически близкими соседями значительно улучшились и вступили в новый этап, особенно с установлением дипломатических отношений. |
In December 2001, the United Nations significantly reduced its support to the mine-action programme in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
В декабре 2001 года значительно сократились масштабы поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций программе по решению минной проблемы в Косово (Союзная Республика Югославия). |
In recent years unemployment, crime, drug trafficking, corruption and repression had increased significantly, reflecting the crisis of the colonial regime. |
За последние годы значительно увеличились масштабы безработицы, преступности, торговли наркотиками, коррупции и репрессий, что отражает кризис, переживаемый колониальным режимом. |
The productivity of the mine-action programme increased significantly, as the clearance teams became more familiar with the conditions and additional equipment and specialist capabilities were added. |
В результате более подробного ознакомления членов групп по разминированию с местными условиями, а также поступления дополнительной техники и прибытия новых специалистов значительно повысилась эффективность программы по решению минной проблемы. |
In our view, under these circumstances, the role and the responsibility of international institutions, primarily the United Nations, become significantly greater. |
На наш взгляд, в этих условиях значительно возрастают роль и ответственность международных инструментов, прежде всего Организации Объединенных Наций. |
During the next decade, certain countries in the area could significantly expand their existing weapons of mass destruction and long-range missile capabilities as they have done in recent years. |
В следующем десятилетии некоторые страны региона могут значительно усовершенствовать свое оружие массового уничтожения и ракеты большой дальности, что они и сделали за последние годы. |
As e-mail currently represents a significant part of UNHCR communications, its incorporation within the EDMS will add significantly to the repository of organizational knowledge. |
Поскольку электронная почта в настоящее время составляет значительную часть системы связи УВКБ, ее интеграция в СУЭД значительно увеличит архив организационной информации. |