As the growth rates of many developing and transition economies picked up significantly in the new millennium, the income gap between countries narrowed somewhat, with the Gini coefficient declining to 0.56. |
Поскольку в новом тысячелетии темпы роста во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой значительно возросли, разрыв в доходах между странами немного сократился, при этом коэффициент Джини снизился до 0,56. |
However, considering that the countries where the income gap has widened are the most highly populated, overall regional inequality has increased significantly since the 1980s. |
Вместе с тем ввиду того, что разрыв в доходах возрос в странах с самой большой численностью населения, в целом по региону уровень неравенства значительно возрос с 1980-х годов. |
The level of RTA commitments is significantly higher than GATS commitments in all sectors (figure 7). |
Во всех секторах объем их обязательств по РТС значительно превышает объем соответствующих обязательств по ГАТС (диаграмма 6). |
In the view of the Ombudsperson, according responsibility for the delivery of reasons to the Ombudsperson would significantly enhance the fairness, transparency and efficiency of the process. |
По мнению Омбудсмена, возложение на Омбудсмена ответственности за уведомление о причинах значительно повысило бы степень справедливости, транспарентности и эффективности всего процесса. |
Technical assistance in counter-terrorism has expanded significantly at United Nations headquarters since 2001, but expertise and programming in countering extremism remain limited. |
С 2001 года Центральные учреждения Организации Объединенных Наций значительно расширили свои возможности по оказанию технической помощи в деле противодействия терроризму, однако в Организации по-прежнему не хватает квалифицированных специалистов и специалистов по разработке программ для противодействия экстремизму. |
The vast electronic network of human rights journalists in the subregion has significantly improved the media approach to and treatment of human rights issues related to elections. |
Наличие в субрегионе широких электронных сетей журналистов, занимающихся вопросами прав человека, значительно улучшило подход средств массовой информации к вопросам прав человека, касающимся выборов, и их освещение. |
Since the volume and complexity of procurement processes have increased significantly over recent years, it is important that a comprehensive approach should now be adopted in the matter, which justifies the creation of a P-3 post. |
С учетом того, что на протяжении последних лет масштабы и сложность закупочных процессов значительно увеличились, теперь важно применить всеобъемлющий подход к этому вопросу, который обосновывает необходимость учреждения одной должности категории С-З. |
The method involving assembly of the new safe confinement at a special construction site, followed by installation in one piece over the Shelter facility, rather than phased on-site assembly, has been approved. That will significantly reduce worker exposure to radiation. |
Идея сборки Нового Безопасного Конфаймента на специальной строительной площадке с последующей установкой целиком над объектом «Укрытие», вместо его постепенной сборки, была одобрена как метод, позволяющий значительно снизить дозы облучения строителей. |
While UN38.3 requires the test to be performed in all 3 special directions, in vehicle applications this load occurs in the vertical direction only, while the longitudinal and lateral vehicle dynamic loads are significantly lower. |
Если в соответствии с ООН38.3 испытание необходимо проводить во всех трех отдельных направлениях, то в случае транспортных средств эта нагрузка действует только в вертикальном направлении, при том что продольные и поперечные динамические нагрузки транспортного средства значительно ниже. |
Burundi has seen the number of displaced persons dwindle from over 1 million to fewer than 100,000 today, while the participation of women in political and economic life has risen significantly. |
Численность перемещенных лиц в Бурунди снизилась на сегодняшний день с более чем 1 миллиона до менее чем 100000 человек, а участие женщин в политической и экономической жизни значительно активизировалось. |
On the other hand, the annual average number and amount of paid claims has increased significantly when compared to the figures from 2007 but remains less than half of the figures reported for the period 1999 - 2001 (237). |
С другой стороны, по сравнению с данными 2007 года значительно увеличился среднегодовой показатель числа и размера оплаченных претензий, однако он составляет меньше половины показателя, который наблюдался в период 1999-2001 годов (237). |
Income from registration fees and shares of proceeds increased significantly in the past six years, resulting in a substantial reserve, which can comfortably finance activities for the next three years. |
Поступления от сборов за регистрацию и частей поступлений за последние шесть лет значительно увеличились, в результате чего образовался крупный резерв, из которого вполне можно финансировать деятельность в течение следующих трех лет. |
The number of unrepresented and underrepresented countries has improved significantly over the past two reporting periods (ibid., table 20), although the Secretary-General points out that the increase in Member State representation is due mainly to the above-mentioned data review exercise. |
Число непредставленных и недопредставленных стран значительно сократилось за два последних отчетных периода (там же, таблица 20), хотя Генеральный секретарь указывает, что увеличение представленности государств-членов в основном является результатом проведения вышеупомянутой проверки данных. |
From August to November 2013, the Millennium Development Goal website received over 440,000 unique visitors and 1.7 million page views, and the duration of the average visit to the website increased significantly. |
С августа по ноябрь 2013 года на этом веб-сайте было зафиксировано более 440 тысяч разных посетителей и 1,7 миллиона просмотров страниц, причем значительно возросла средняя продолжительность заходов на сайт. |
Having been deprived of substantial development assistance for over two decades and now embarked on political and economic reforms under a democratically elected civilian Government, it hoped that both bilateral donors and the United Nations system would significantly raise their development contribution. |
Лишенная в течение более двух десятилетий важной помощи на цели развития и ныне вставшая на путь политических и экономических реформ под руководством демократически избранного гражданского правительства, она надеется, что как двусторонние доноры, так и система Организации Объединенных Наций значительно увеличат свой вклад в развитие. |
On the issue of the segregation of Roma, the delegation stated that it had decreased significantly due to the actions taken by the Ministry of Education as well as various legislative measures. |
К вопросу о сегрегации рома делегация заявила, что благодаря действиям Министерства образования, а также различным законодательным мерам такая сегрегация значительно сократилась. |
In this respect, the protection of journalists can be significantly strengthened through the establishment of an early warning and rapid response mechanism to give journalists and other media professionals, if threatened, immediate access to the authorities and protective measures. |
В этой связи защита журналистов может быть значительно укреплена посредством создания механизма раннего предупреждения и быстрого реагирования, который даст журналистам и другим представителям средств массовой информации возможность иметь непосредственный доступ к органам власти и мерам защиты в случае возникновения угрозы. |
Providing a brief overview and highlighting the suggestions relevant to the discussion of the current session, the Chairperson-Rapporteur stated that the submissions varied significantly in their approach, ranging from detailed proposals to more general assessment or comments. |
Проведя краткий обзор документов и особо отметив предложения, имеющие актуальное значение для обсуждений на текущей сессии, Председатель-докладчик заявила, что характер представлений значительно варьируется от подробных предложений до более общих оценок или замечаний. |
The two missions have significantly increased formalized liaison and information-sharing between the Joint Mission Analysis Centre and the military, police and human rights components and will continue to improve operations and analysis. |
В обеих миссиях значительно расширилось официальное взаимодействие и обмен информацией между их объединенными аналитическими центрами и военными и полицейскими компонентами и компонентами прав человека, и совершенствование оперативной и аналитической работы будет продолжаться. |
As at 30 April 2013, the regular budget cash balance had increased significantly, reflecting the receipt of contributions at the beginning of the year. |
По состоянию на 30 апреля 2013 года остаток наличных средств по регулярному бюджету значительно увеличился, что отражает поступление взносов в начале года. |
The budget process, which had resulted from successive resolutions on the budget presentation, involved the production of thousands of pages of documentation and placed a significant burden on the Secretariat and Member States; it could be improved significantly. |
Бюджетный процесс, вытекающий из целого ряда резолюций, касающихся формы представления бюджета, связан с подготовкой тысяч бумажных страниц и тяжким грузом ложится на плечи Секретариата и государств-членов; его можно значительно улучшить. |
The project finance market has changed significantly in the last decade, and particularly after the onset of the global financial crisis with new ways in which private sector participation is arranged. |
В последнее десятилетие рынок финансирования проектов значительно изменился, особенно после начала мирового финансового кризиса, и появились новые методы обеспечения участия частного сектора. |
ASEAN had also managed to maintain its level of foreign direct investment (FDI) at a time when global FDI inflows, including to most developing economies, had significantly declined. |
АСЕАН удалось также сохранить на прежнем уровне объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ), в то время как глобальные потоки ПИИ, в том числе направляемые в большинство развивающихся стран, значительно сократились. |
Although active efforts were being made to attract FDI, the return on FDI in terms of economic growth was significantly lower the return on domestic investment. |
Несмотря на активные усилия, прилагаемые для привлечения ПИИ, отдача от ПИИ с точки зрения экономического роста значительно ниже, чем от отечественных инвестиций. |
In Portugal, seizures rose from 23 tons in 2009 to 35 tons in 2010, while remaining significantly below the peak level of 2008. |
В Португалии объем изъятий возрос с 23 т в 2009 году до 35 т в 2010 году, но оставался значительно ниже пикового уровня 2008 года. |