| While the proportion of income spent on food was approximately the same for all population categories, poor households spent significantly less on non-food goods and services. | При примерно одинаковой доле расходов на питание у всех категорий населения бедные домашние хозяйства значительно меньше выделяют средств на непродовольственные товары и услуги. |
| The two races that exhibited masculinity ratios significantly higher than the average show a marked predominance of males in the youngest age groups, with indices above 100. | Что касается этих двух рас, то среди самого младшего возраста численность представителей мужского пола значительно превышает средний показатель, равный 100. |
| Through automation and efficiency measures in the early 1950s, the refinery significantly reduced its workforce and eventually closed down in 1985. | В результате предпринятых в начале 50-х годов мер по автоматизации и повышению эффективности производства численность работников нефтеперерабатывающего комплекса значительно сократилась, а в 1985 году он был окончательно закрыт. |
| At the same time, the Native Title Act had significantly restricted the future extinguishment of native title. | В то же время Закон о земельном титуле коренных народов значительно ограничил возможность аннулирования этого титула в будущем. |
| As amended, the Act significantly limited any future extinguishment of native title and sought to incorporate native title rights into Australian law. | Пересмотренный Закон значительно ограничивает любое будущее аннулирование земельного титула коренных народов отражает попытку включить в австралийское законодательство земельный титул коренных народов. |
| This would create an effective information centre and would significantly enhance the analytical power of this tool for improved coordination in the production and dissemination of indicators. | Это позволило бы создать эффективный информационный центр и значительно укрепило бы аналитический потенциал этого механизма, нацеленного на повышение координации в области подготовки и распространения показателей. |
| Although the peace process in the territories of the former Yugoslavia has significantly advanced, it is still necessary to exert additional efforts towards a prompt and consistent implementation of the Dayton-Paris Agreement in order to ensure lasting peace. | Хотя мирный процесс на территориях бывшей Югославии значительно продвинулся вперед, по-прежнему необходимо предпринимать дополнительные усилия по содействию скорейшему и последовательному осуществлению Дейтоно-Парижского соглашения для обеспечения прочного мира. |
| Without this, all our joint efforts will be, if not significantly limited, then less efficient, not bringing the expected results. | Без этого все наши совместные усилия будут если не значительно ограничены, то, по крайней мере, менее эффективны и не принесут ожидаемых результатов. |
| The volume of work in the Unit has increased significantly over the past biennium, with major increases in the number of documents scanned and OBIS cases opened. | За последний двухгодичный период объем работы Группы значительно возрос, что обусловлено существенным увеличением числа сканируемых документов и заведения дел в рамках ОБИС. |
| Under the proposed system, the share of general resources for programmes allocated to the least developed countries would increase significantly from its current level of 44 per cent. | В соответствии с предлагаемой системой доля общих ресурсов для программ, выделяемых наименее развитым странам, значительно возрастет с нынешнего уровня в размере 44 процентов. |
| They stressed the view that prevention was more effective, more attainable and significantly less costly than attempting to manage or resolve crises once they had degenerated into armed confrontations. | Они особо подчеркнули идею о том, что усилия по предотвращению кризиса являются более эффективными, легче осуществимыми и значительно менее дорогостоящими, нежели попытки урегулировать кризис после того, как он перерос в вооруженное противостояние. |
| Recent changes in the electoral system had also significantly increased Maori political representation, which in Parliament was now fully proportionate to their numbers in the population. | Благодаря предпринятым недавно изменениям в избирательной системе значительно расширилась политическая представленность маори, число которых в парламенте в настоящее время полностью соответствует их доле в населении. |
| Although its financial situation had significantly improved towards the end of 1996, the Oversight Office was still concerned about the long-term financial success of UNPA. | Хотя к концу 1996 года финансовое положение ЮНПА значительно улучшилось, Управление надзора по-прежнему озабочено по поводу ее долгосрочных финансовых успехов. |
| Although the number of undocumented migrants is inherently difficult to determine, the limited information that exists suggests that it has risen significantly in some countries in spite of a proliferation of measures and policy responses. | Хотя установление числа мигрантов, не имеющих документов, по существу, связано с трудностями, имеющаяся ограниченная информация наводит на мысль о том, что в некоторых странах, несмотря на более широкое осуществление соответствующих акций и ответных мер в области политики, оно значительно возросло. |
| Given the general assistance provided for agricultural development activities through official development assistance, this category appears to be significantly underrepresented in national communications. | Учитывая оказываемую в целом помощь для деятельности в области развития сельского хозяйства в рамках официальной помощи на цели развития, эта категория оказывается значительно недопредставленной в национальных сообщениях. |
| The percentage of female students in State-sponsored institutions of higher learning (with a significantly larger enrolment) is similarly higher than that of males. | Девушки преобладают и среди студентов государственных высших учебных заведений (со значительно более многочисленным контингентом учащихся). |
| The unemployment rate in the rural areas was significantly lower: 15,990, of which 8,379, or 52.4 per cent, were women. | Уровень безработицы в сельских районах значительно ниже: 15990 безработных, в том числе 8379 женщин, или 52,4 процента. |
| The employment rate for women was significantly below that of other Israelis, but increased over time. | Уровень занятости среди женщин значительно ниже по сравнению с другими группами граждан Израиля, хотя он постепенно растет. |
| The report of the Secretary-General indicated that, while private capital flows had increased significantly, they were still concentrated in a few countries and sectors. | В докладе Генерального секретаря указано, что, хотя частные потоки капитала значительно расширились, эти капиталы по-прежнему концентрируются в незначительном числе стран и секторов. |
| Its senior management had made a commitment to significantly increase financial resource allocations for the advancement of women through the global programme and the respective regional programmes. | Руководство ПРООН обязалось значительно увеличить объем ассигнований на международную и соответствующие региональные программы, связанные с улучшением положения женщин. |
| Open markets and the free flow of goods and services and investment among the countries of the world contribute significantly to achieving the goal of full employment. | Свободные рынки и беспрепятственное движение товаров, услуг и инвестиций между странами мира значительно способствуют достижению цели полной занятости. |
| While sulphur emissions have been reduced in nearly all European countries, nitrogen emissions have increased significantly in many. | Хотя почти во всех европейских странах выбросы серы сократились, во многих странах значительно возросли выбросы азота. |
| The level of violence has dropped significantly in the past few weeks, and in our opinion the Council should have encouraged this development. | За последние несколько недель интенсивность насилия значительно снизилась, и Совету, с нашей точки зрения, следовало поощрить такое развитие событий. |
| It is noted that since this was circulated, the return of receipt and inspection reports has improved significantly. | Следует отметить, что после рассылки этого меморандума положение дел с представлением актов приемки товаров значительно улучшилось. |
| The agreement on the voluntary transfer of police officers wishing to return to their former duty stations significantly improves the prospects for creating a multi-ethnic police force. | Соглашение о добровольном переводе полицейских служащих, которые желают вернуться на свои бывшие места службы, значительно повышает перспективы создания многоэтнических полицейских сил. |