In Malaysia, life expectancy for women had increased while maternal and infant mortality had also improved significantly. |
В Малайзии предполагаемая продолжительность жизни женщин возросла, и в то же время значительно сократились показатели материнской и младенческой смертности. |
Cooperation to rebuild that country would significantly further the success of the newly begun peace process in the interests of the entire West African subregion. |
Содействие восстановлению этой страны могло бы значительно способствовать успеху начавшегося нового мирного процесса в интересах всего западноафриканского субрегиона. |
Expenditures up to 7 July 1995 for consultants were significantly less than the amount appropriated. |
Расходы на период до 7 июля 1995 года по статье "Консультанты" были значительно ниже ассигнованной суммы. |
This will significantly shorten and simplify the procedure used to connect users to the system. |
Это значительно ускорит и упростит процедуру подключения пользователей к системе. |
As from September 1995, the franchise will be significantly broadened. |
С сентября 1995 года избирательное право будет значительно расширено. |
This new approach is significantly increasing the Agency's contribution to peace, health and prosperity throughout the world. |
Этот новый подход значительно повышает вклад Агентства в мир, здравоохранение и процветание по всему миру. |
The non-power applications of atomic energy in the fields of agriculture, medicine and industry have grown significantly. |
Неэнергетическое применение атомной энергии в области сельского хозяйства, медицины и промышленности значительно расширилось. |
This would significantly strengthen the authority and capability of the United Nations as a whole. |
Это значительно укрепит авторитет и возможности Организации Объединенных Наций в целом. |
As a result, court waiting times have improved significantly. |
В результате таких мер значительно сократилось время ожидания начала рассмотрения судебного разбирательства. |
In regions of the world where the station coverage still is incomplete, the current capability is significantly lower. |
В тех регионах мира, где станционный охват пока еще не полон, отмечается значительно более низкий текущий потенциал. |
The number of international non-governmental organizations engaged in the delivery of relief supplies in complex emergencies has significantly expanded. |
Число международных неправительственных организаций, участвующих в доставке предметов первой необходимости в связи со сложными чрезвычайными ситуациями, значительно возросло. |
The demand for recreational areas is likely to increase significantly. |
По-видимому, значительно возрастет потребность в зонах отдыха. |
Exports had increased significantly, as had foreign exchange reserves. |
Экспорт значительно увеличился, равно как и валютные резервы. |
Without a significantly greater commitment by Member States to honour their obligations under the Charter, our financial position remains extremely precarious. |
Без значительно более твердой приверженности государств-членов выполнению своих обязательств по Уставу наше финансовое положение будет оставаться чрезвычайно ненадежным. |
The effort to improve public management and to support more effective governance is significantly broader than traditional public administration. |
Усилия по совершенствованию управления государственным сектором и по содействию более эффективному руководству значительно выходят за рамки государственного управления в традиционном значении этого термина. |
Production too declined significantly, due especially to uncertainty of farm policies and restructuring, drop in input use and drought. |
Производство также значительно сократилось, в особенности в результате неопределенности аграрной политики, перестройки, сокращения использования вводимых ресурсов и засухи. |
Atmospheric concentrations of all three have increased significantly since the Industrial Revolution, almost certainly because of human activities. |
Атмосферные концентрации этих трех газов значительно увеличились после промышленной революции, что практически полностью связано с антропогенной деятельностью. |
According to the Ministry of Health, mortality levels have declined significantly as a result of Mexico's development. |
По данным министерства здравоохранения, уровень смертности значительно снизился благодаря развитию страны. |
Efforts in sectoral coordination have benefited significantly from the technical expertise and specialized services provided by the United Nations Development Office for Somalia. |
Усилия в области секторальной координации были значительно дополнены в результате использования технического опыта и специализированных услуг, предоставлявшихся Отделением развития Организации Объединенных Наций в Сомали. |
As a result, the potential of the East-West transport corridor crossing the Balkan region has been significantly enhanced. |
В результате осуществления этих мер был значительно повышен потенциал транспортного коридора, пересекающего балканский регион с востока на запад. |
Further concern was expressed at the fact that the rate of women's economic activity had declined significantly in recent years. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что в последние годы значительно сократилась экономическая активность женщин. |
With the end of the cold war, the possibility of a nuclear catastrophe was significantly diminished. |
С окончанием "холодной войны" возможность ядерной катастрофы значительно уменьшилась. |
The condition of the population has deteriorated significantly since independence. |
Со времени получения независимости условия жизни населения значительно ухудшились. |
Cooperation between the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the International Labour Organization (ILO) has been strengthened significantly during recent sessions. |
В ходе последних сессий было значительно укреплено сотрудничество между Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и Международной организацией труда (МОТ). |
The failure of the local Serb authorities to curb this lawlessness has significantly hampered UNPROFOR's ability to carry out its mandate. |
Непринятие местными сербскими властями мер для обуздания этих проявлений беззаконности значительно ослабило способность СООНО выполнять свой мандат. |