One area in which the normative agenda of special political missions has increased significantly is the role of women in peace and security, particularly since the adoption of Security Council resolution 1325 (2000). |
Круг задач, стоящих перед специальными политическими миссиями, значительно расширился, в частности, в связи с тем, что возросла роль женщин в вопросах, касающихся мира и безопасности, особенно после принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Participants noted that school enrolment rates, especially for secondary and tertiary education, remain significantly lower than global averages in the developing world and that a significant percentage of children are out of school. |
Участники отметили, что показатели посещаемости учебных заведений, особенно в сфере среднего и высшего образования, в развивающихся странах по-прежнему значительно ниже среднемировых показателей и что значительный процент детей школу не посещает. |
The event called for concerted and coordinated long-term efforts to mobilize resources and facilitate the implementation of ecosystem restoration activities on the ground to deliver multiple benefits that contribute to improved human well-being and socio-economic development while significantly reducing environmental risks and scarcities. |
Участники данного мероприятия призвали предпринять согласованные и скоординированные долгосрочные усилия по мобилизации ресурсов и содействию осуществлению мероприятий по восстановлению экосистем на местах в целях достижения многочисленных преимуществ, которые способствуют повышению благополучия людей и социально-экономическому развитию, значительно снижая при этом экологические риски и дефицит ресурсов. |
Overall, while the actions being taken to prevent the extinction of species are having a positive impact, they will need to be significantly scaled up if Aichi Target 12 is to be reached. |
В целом можно отметить, что, хотя меры, принимаемые для предотвращения исчезновения видов, приносят положительные результаты, для реализации Целевой задачи 12 их масштаб потребуется значительно увеличить. |
In its human rights work the mission continues to benefit significantly from continued integration with OHCHR, a model that allows for a more strategic deployment of human and financial resources. |
Работе миссии в области прав человека значительно способствует продолжающийся процесс интеграции с УВКПЧ, представляющий собой модель, которая позволяет более стратегически распределять людские и финансовые ресурсы. |
In many countries, accordingly, irregular, temporary and low-skilled migrants (and their children) are significantly more likely to be living in poverty and inequality than citizens of that country. |
Вследствие этого во многих странах вероятность проживания в условиях нищеты и неравенства значительно выше для нелегальных, временных и неквалифицированных мигрантов (и их детей), чем для граждан соответствующих стран. |
The comparison showed that while the pay structures of the outside organizations had basic commonalities with those of the common system, they differed significantly in terms of the setup of individual allowances and benefits as well as the adjustment mechanisms and flexibilities provided. |
Сопоставление показало, что базовые элементы структуры вознаграждения у внешних организаций сходны с соответствующими элементами в общей системе, однако пакет индивидуальных надбавок, пособий и льгот, а также механизмы корректировки и предусматриваемая степень гибкости их применения значительно отличаются. |
We agree to strengthen the capacity of UNEP to fulfil its mandate by establishing universal membership in its Governing Council and call for significantly increasing its financial base to deepen policy coordination and enhance means of implementation. |
Мы постановляем усилить потенциал ЮНЕП для выполнения ею своего мандата путем придания универсального характера членскому составу ее Совета управляющих и призываем значительно расширить ее финансовую базу с целью углубления политической координации и совершенствования средств осуществления. |
The values for gold-containing ore were considered to be very high, and it was suggested that the mercury emissions and releases related to primary metal production had been significantly overestimated in this inventory. |
Значения для содержащей золото руды были сочтены очень высокими, и было сделано предположение о том, что выбросы и высвобождения ртути, связанные с первичным производством металла, в данном кадастре были значительно переоценены. |
The capacity of service providers to deliver gender-specific services was significantly enhanced, and that work informed the development of targeted interventions, including with regard to mother-to-child transmission of HIV, female drug users and women living in prisons and other closed settings. |
Был значительно укреплен потенциал учреждений, предоставляющих такие услуги с учетом гендерной проблематики, и эта работа была положена в основу процесса разработки целевых мероприятий, касающихся, например, передачи ВИЧ от матери ребенку, женщин-наркопотребителей и женщин, содержащихся в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа. |
The first six months of 2013 give little reason to hope that the pressure placed on the Office's emergency response capacity will ease significantly in the near future. |
Первые шесть месяцев 2013 года дают мало оснований надеяться на то, что давление на потенциал Управления по принятию чрезвычайных ответных мер будет значительно слабее в ближайшем будущем. |
In order to significantly increase the proportion of General Assembly resolutions with a gender perspective, much more attention must be given to reflecting this perspective in resolutions dealing with issues other than social, economic and political matters. |
Чтобы значительно увеличить долю резолюций Генеральной Ассамблеи, учитывающих гендерную проблематику, необходимо уделять гораздо больше внимания включению соответствующих аспектов не только в резолюции по социальным, экономическим и политическим вопросам. |
Relations between the Governments of the Sudan and South Sudan have deteriorated significantly since they agreed to conduct their negotiations in a spirit of cooperation and partnership in March. |
С того момента, как правительства Судана и Южного Судана в марте договорились вести свои переговоры в духе сотрудничества и партнерства, отношения между ними значительно ухудшились. |
Nevertheless, although the resolutions have not caused the Democratic People's Republic of Korea to halt its banned activities, they appear to have slowed them and made illicit transactions significantly more difficult and expensive. |
Тем не менее, хотя резолюции и не заставили Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить запрещенную деятельность, они, судя по всему, способствовали замедлению этой деятельности и сделали совершение незаконных операций значительно более трудным и дорогостоящим. |
The security situation in Somalia has significantly improved in those areas recovered to date, but it is still fragile and the gains can be reversed if not consolidated. |
В освобожденных к настоящему времени районах Сомали ситуация в сфере безопасности значительно улучшилась, но остается нестабильной, и если достигнутые успехи не закрепить, то они могут быть утеряны. |
Interestingly, the share of intra-African trade in total trade is significantly higher for non-fuel exporters than for fuel exporters. |
Важно отметить, что доля внутрирегиональной торговли в совокупном объеме торговли значительно ниже у экспортеров топлива, чем у экспортеров других категорий товаров. |
Therefore, to ensure that market entry followed from market access, non-tariff barriers to trade would need to be significantly reduced. |
Таким образом, для того чтобы "доступ" на рынки трансформировался в "присутствие" на рынках, необходимо значительно снизить нетарифные барьеры. |
The structure of global demand and trade has been changing significantly in the last few years, posing new challenges and opening new opportunities to developing and transitional countries. |
Структура глобального спроса и глобальной торговли значительно менялась на протяжении последних нескольких лет, что поставило перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой новые проблемы и открыло для них новые возможности. |
During the past eight years, access to quality-assured antimalarials has been significantly expanded across Africa, helping to treat millions of cases each year, and preventing severe disease and death. |
За последние восемь лет доступ к противомалярийным препаратам гарантированного качества по всей Африке значительно расширился, помогая ежегодно миллионам заболевших, а также предотвращая тяжелые и летальные случаи. |
In addition, the complexity of the responsibilities entrusted to the post had significantly increased with its role in overseeing the largest contracted air fleet, comprising military and civilian assets, deployed within and coordinated across several missions. |
Помимо этого, значительно повысилась сложность обязанностей, возлагаемых на сотрудника на этой должности, после того как к ним добавилась функция управления крупнейшим арендуемым авиационным парком, в состав которого входят военные и гражданские суда, используемые в нескольких миссиях и координируемые между ними. |
The impact of this workload escalates significantly for start-up missions, owing to the fact that air charter requirements are of a strategic nature and thus under the direct management of Headquarters, in terms of both commercial and military assets. |
Последствия этой рабочей нагрузки значительно возрастают на начальном этапе развертывания миссий с учетом того, что потребности во фрахте воздушных судов носят стратегический характер, и в этой связи такой работой руководят непосредственно Центральные учреждения - как для гражданского, так и для военного имущества. |
From the information provided in the reports of the Board of Auditors and the Secretary-General, the Advisory Committee notes that the Organization experienced significantly more problems than expected in adopting an integrated enterprise solution that imposes standardized business processes and a harmonized way of working. |
На основании информации, представленной в докладах Комиссии ревизоров и Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что Организация столкнулась со значительно большим числом проблем, чем ожидалось, при внедрении комплексной общеорганизационной системы, устанавливающей стандартизированные рабочие процессы и унифицированный порядок работы. |
Based on reliable forecasts, Kyrgyzstan's ice cover would be significantly reduced by 2025, resulting in a drop of as much as 30 per cent in the country's water supply. |
Согласно достоверным прогнозам к 2025 году ледниковый покров в Кыргызстане значительно уменьшится, что приведет к сокращению водных ресурсов страны на целых 30 процентов. |
Once those clauses were widely adopted, they would significantly reduce the risk that a minority could opt out of a restructuring deal and then seek to disrupt future payments to those that had participated. |
Как только такие положения найдут широкое применение, они значительно снизят риск того, что меньшинство держателей могут отказаться от участия в сделке по реструктуризации и впоследствии сорвать выплаты тем, кто согласился. |
The exercise significantly improved UNHCR's acceptance rate, which increased from 23.7 per cent in 2010 to 76.5 per cent in 2013, with only 6.5 per cent of recommendations from 2004-2012 still pending. |
Это мероприятие позволило значительно улучшить показатели УВКБ в плане принятия, которые возросли с 23,7% в 2010 году до 76,5% в 2013 году, причем еще ожидают реализации лишь 6,5% рекомендаций за период с 2004 года по 2012 год. |