Indeed, in spite of the efforts deployed in numerous United Nations conferences, official development assistance (ODA) has significantly decreased over recent years. |
Действительно, несмотря на усилия, прилагавшиеся на многочисленных конференциях Организации Объединенных Наций, объемы официальной помощи в целях развития за прошедшие годы значительно сократились. |
For small and vulnerable States in the Caribbean, such as ours, globalization continues to significantly change the dynamics of economic survival and sustainability. |
Что касается таких малых и уязвимых государств Карибского бассейна, как наше, то глобализация продолжает значительно корректировать динамику экономического выживания и устойчивости. |
In Europe, land transport conventions were applied with significantly higher limitation amounts than were currently stipulated in the draft convention. |
В Европе конвенции о сухопутных перевозках применяются со значительно большим числом ограничений, чем в настоящее время оговаривается в данном проекте конвенции. |
The Advisory Committee noted that realized vacancy rates for both Professional and General Service staff were significantly higher than budgeted. |
Консультативный комитет отмечает, что фактические показатели вакантных должностей, как по категории специалистов, так и по категории общего обслуживания, значительно выше показателей в бюджете. |
First, the pace of agrofuel development has significantly contributed to the increase in the price of certain agricultural commodities on international markets, threatening the enjoyment of the right to adequate food. |
Во-первых, темпы развития производства агротоплива значительно содействовали росту цен на определенные виды сельскохозяйственной продукции на международных рынках, поставив под угрозу осуществление права на достаточное питание. |
Moreover, the Ministry of Justice coordinates inspections and visits to courts where the average duration of cases significantly exceeds the average. |
Кроме того, министерство юстиции координирует инспекции и посещения судов в случаях, когда средняя продолжительность дел значительно превышает общий уровень. |
The industrialized countries must significantly reduce their production and trade of these weapons with a view to promoting international and regional peace and security. |
Промышленные страны должны значительно сократить объемы производства обычных вооружений и торговли ими в целях содействия укреплению мира и безопасности на международном и региональном уровнях. |
Morocco's integrated management of migration had helped to significantly reduce illegal immigration from Morocco to Europe and had dismantled a number of migrant trafficking networks. |
Комплексное управление миграцией Марокко помогло значительно сократить масштабы нелегальной иммиграции из Марокко в Европу и ликвидировать ряд сетей торговли мигрантами. |
The number of women members of Parliament has increased significantly as a result of the legislative amendments designed to encourage women's participation in political activity. |
Благодаря изменениям, внесенным в законодательство страны, направленным на поощрение участия женщин в политической деятельности, значительно увеличилось число женщин - парламентариев. |
More significantly, High Contracting Parties approached the reporting requirements from different perspectives, which may be a more important reason why there is divergence in responses. |
Что еще более значительно, Высокие Договаривающиеся Стороны подходят к отчетным требованиям в разных ракурсах, и в этом, быть может, и состоит более важная причина наличия расхождений в ответах. |
Their share is significantly higher in the courts of first instance, where they hold 41% of positions (1,839 members). |
Этот показатель значительно выше для судов первой инстанции, где он достигает 41 процента (1839 должностей). |
The number of female junior faculty members has increased significantly, indicating the faculty gender gap will favour females in the future. |
Значительно возросло число женщин среди младшего преподавательского состава, что свидетельствует о наличии в будущем гендерного разрыва в пользу женщин среди университетских преподавателей. |
The Committee is also concerned that men hold a significantly higher proportion of managerial positions, even in the sectors where women dominate and have higher educational levels. |
Комитет обеспокоен также тем, что на долю мужчин приходится значительно более высокая часть управленческих должностей, даже в тех секторах, где женщины занимают доминирующее положение и отличаются более высоким уровнем образования. |
The report highlights the need to have innovative approaches to linking the initial catalytic financial outlay through the Peacebuilding Fund with more sustained and significantly larger funding sources. |
В докладе освещается необходимость в новаторских подходах к увязыванию первоначальных финансовых вложений для стимулирования процессов по линии Фонда миростроительства с более устойчивыми и значительно более крупными источниками финансирования. |
Speakers have noted that progress will accelerate significantly if G8 countries reverse the decline in ODA and keep their promise to double ODA to Africa by 2010. |
Ораторы отметили, что темпы прогресса значительно ускорятся, если страны Группы восьми обратят вспять тенденцию к сокращению объема ОПР и сдержат свое обещание удвоить предоставление ОПР Африке к 2010 году. |
The Court has significantly advanced the international rule of law with landmark decisions and advisory opinions characterized by the diverse and rich legal background of its members. |
Благодаря своим решениям исторической значимости и консультативным заключениям, отражающим разнообразный и богатый правовой опыт его членов, Суд значительно способствовал более широкому обеспечению верховенства права во всем мире. |
For small producers, grouping together presents a number of advantages, since organizations or cooperatives can significantly reduce the transaction costs which commodity buyers associate with small-scale farming. |
Объединение мелких производителей обеспечивает им ряд преимуществ, поскольку организации или кооперативы могут значительно снизить операционные расходы, которые покупатели сырьевых товаров ассоциируют с мелкими фермерскими хозяйствами. |
He hopes that such a comprehensive approach will significantly improve access to justice for juveniles in practice and eliminate torture and ill-treatment of children. |
Он надеется, что такой всеобъемлющий подход значительно улучшит реальный доступ несовершеннолетних к правосудию и будет способствовать искоренению пыток и жестокого обращения с детьми. |
Despite these setbacks, the Trinidad and Tobago economy is expected to register positive growth for 2009, albeit at a significantly reduced level compared to previous years. |
Несмотря на эти трудности, ожидается, что в экономике Тринидада и Тобаго будет позитивный рост в 2009 году, хотя при значительно более низких темпах по сравнению с предыдущими годами. |
In the first place, it is clear that technical devices can significantly enhance the ability to discriminate and greatly reduce the risk of collateral damage to civilians. |
Во-первых, можно наверняка сказать, что технические устройства могут намного облегчить разграничение и весьма значительно ограничить риски сопутствующего ущерба для гражданского населения. |
Not only would it seem that their death toll was significantly higher, but in the aftermath, they were more exposed to gender-based violence and abuse. |
Не только их уровень смертности выглядит значительно более высоким в ходе стихийных бедствий, но и впоследствии они в большей степени были подвержены насилию и нарушениям свои прав на гендерной основе. |
Montenegro noted progress, especially in terms of education, because a significantly larger number of children attended school than five years ago. |
Черногория отметила достигнутый прогресс, особенно в отношении образования, так как число детей, посещающих школу, значительно превосходит показатель пятилетней давности. |
The delegation had in fact inferred that the new Code of Criminal Procedure would significantly strengthen the powers of prosecutors in relation to those of judges. |
Делегация дала понять, что новый Уголовно-процессуальный кодекс значительно усиливает полномочия прокуроров по сравнению с полномочиями следователей. |
The frequency of rioting had decreased significantly and firearms amnesties had been introduced, monitored by human rights organizations and with civil society involvement. |
Значительно сократилось число бунтов, и под наблюдением правозащитных организаций и при участии гражданского общества были проведены амнистии в отношении обладания огнестрельным оружием. |
The Faroese Authorities have, in cooperation with the relevant Danish ministries, significantly increased their involvement in the reporting process in recent years. |
В последние годы благодаря сотрудничеству с соответствующими датскими министерствами органы власти Фарерских островов значительно расширили свое участие в процессе подготовки докладов. |