Based on the above, the main, but not sole, emphasis in each phase shall be on the following: |
Исходя из указанных выше критериев главное, но не исключительное внимание в рамках каждого этапа будет уделяться следующим моментам: |
Working methods 194. The Commission shall hold regular meetings, take its decisions by consensus, and draw up its rules of procedure within the 30 days following its establishment. |
Комиссия будет осуществлять свою работу путем проведения регулярных заседаний, будет принимать свои решения консенсусом и должна разработать свой регламент работы и функционирования в течение 30 дней после своего учреждения. |
The name and rank of the arresting officer, the time and date of arrest and the place at which the person will be detained shall also be specified. |
Следует также уточнить имя и звание офицера, приказавшего произвести арест, время и дату ареста, а также место, в котором будет содержаться арестованное лицо. |
The Secretary-General shall establish administrative machinery with staff participation to advise him in case of any appeal by staff members against an administrative decision alleging the non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Генеральный секретарь учреждает административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его в случае любого обжалования сотрудниками административных решений как нарушающих условия их назначения, включая любые соответствующие положения и правила. |
I am proud to remember him as a personal friend and I shall miss him very much. |
Я горжусь тем, что был его другом, и мне его будет очень недоставать. |
In particular the group shall provide guidance and direction on best practices in implementing technical aspects of transit agreements, using tools available in UNCTAD which are aimed at improving trade and transport efficiency, in a specific transit environment. |
В частности, группа должна будет подготовить применительно к конкретным транзитным перевозкам рекомендации в отношении наиболее эффективных методов осуществления технических аспектов соглашений о транзитных перевозках с использованием инструментов, имеющихся в ЮНКТАД и направленных на повышение эффективности торговли и перевозок. |
The body in question shall take into consideration the recommendations to be formulated in that regard by the Clarification Commission. |
Орган, на который будет возложена эта обязанность, будет учитывать рекомендации, сформулированные на этот счет Комиссией по освещению истории. |
The Parties request international cooperation in implementing these provisions on education, to which end the technical recommendations to be made by the Integration Foundation shall be taken into account. |
Стороны обращаются к международному сообществу с призывом содействовать осуществлению этих положений, касающихся образования, в связи с чем необходимо будет принимать во внимание рекомендации технического характера, которые будут разработаны Фондом интеграции. |
Therefore, if the security situation in some parts of Angola remains unstable, I shall be compelled, as the drawdown of United Nations troops proceeds, to redeploy unarmed military and civilian personnel to more secure areas, and, if necessary, to repatriate them. |
Поэтому, если положение в области безопасности в некоторых частях Анголы будет оставаться нестабильным, я буду вынужден по мере сокращения войск Организации Объединенных Наций передислоцировать безоружный военный и гражданский персонал в более безопасные районы, а при необходимости и репатриировать его. |
This military interposition or observation force shall secure and guarantee the demilitarization of Mansoa area until a final solution is reached through the negotiation process, also established in the said Memorandum of Understanding. |
Эти посреднические силы или силы наблюдения должны обеспечить демилитаризацию района Мансоа, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование кризиса путем переговоров, как это предусмотрено в указанном Меморандуме о взаимопонимании. |
each Party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum, the following provisions: |
каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять, как минимум, следующие положения: |
The agreement is founded on the principle that the composition of the police in each municipality and the city of Mostar shall be based on the population census of 1991. |
В основу этого соглашения положен принцип, согласно которому состав контингента полиции в каждом муниципалитете и в городе Мостар будет определяться по результатам переписи населения 1991 года. |
(b) Or if the General Conference decides to dissolve the Agency, following which the Agency shall be deemed to exist only for purposes of its liquidation. |
либо когда Генеральная конференция примет решение об упразднении Агентства, после чего Агентство будет считаться существующим только для целей его ликвидации. |
The Supreme Council shall meet in regular session once a year or in special session whenever the current President, after consulting the other members, deems it necessary. |
Высший совет будет проводить очередную сессию раз в год и собираться на чрезвычайную сессию каждый раз, когда действующий председатель, после консультаций со своими коллегами, сочтет ее проведение необходимым. |
To that end, the Supreme Council shall maintain close relations with the United Nations and the Organization of African Unity (OAU). |
Для этого Высший совет будет поддерживать тесные отношения с Организацией Объединенных Наций (ООН) и Организацией африканского единства (ОАЕ). |
Under article 479 of the new Code of Penal Procedure, the court of execution shall ensure the correct application of prison regulations. |
В соответствии со статьей 479 нового Уголовно-процессуального кодекса судебный орган по надзору за исполнением будет осуществлять контроль за адекватным соблюдением пенитенциарного режима. |
Also decides that the International Day of Peace shall continue to be observed on the opening day of the regular session; |
постановляет также, что Международный день мира будет по-прежнему отмечаться в день открытия очередной сессии; |
For at least the first year following local elections, the number of local police from the Serb and other non-Croat ethnic communities shall be approximately 700 to 800. |
По крайней мере в первый год после проведения выборов в местные органы власти численность сотрудников местной полиции из числа сербов и других нехорватских этнических общин будет составлять приблизительно 700-800 человек. |
The leadership of the Joint Council of Municipalities shall meet at least once every four months directly with the President of the Republic or with the chief of the Presidential cabinet. |
Руководство объединенного совета муниципалитетов по крайней мере один раз в четыре месяца будет встречаться непосредственно с президентом Республики или с руководителем кабинета президента. |
The Administrative Committee shall establish a TIR Executive Board as a subsidiary body which will, on its behalf, fulfil the tasks entrusted to it by the Convention and by the Committee. |
Административный комитет учреждает Исполнительный совет МДП в качестве вспомогательного органа, который от его имени будет выполнять задачи, возложенные на него Конвенцией и Комитетом. |
In accordance with the above-quoted paragraph 4, it will enter into force when it is accepted by the required number of States parties which shall have so notified the Secretary-General. |
В соответствии с вышеприведенным пунктом 4 поправка вступит в силу после того, как она будет принята необходимым большинством государств-участников, которые уведомят об этом Генерального секретаря. |
The judge of a criminal case is, however, bound by the rule in article 70, paragraph 2, of the Constitution that everyone charged with criminal conduct shall be presumed innocent until proved guilty. |
В то же время судья, рассматривающий уголовное дело, обязан соблюдать правило, изложенное в пункте 2 статьи 70 Конституции, согласно которому любой человек, обвиняемый в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным, пока его вина не будет доказана. |
The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe the person committed the modified or additional crimes.]Such a provision may be necessary, particularly if a strict rule of specialty were adopted. |
Палата предварительного производства вносит соответствующие изменения в ордер, если она считает, что имеются разумные основания полагать, что данное лицо совершило измененные или добавленные преступления.]Такое положение может оказаться необходимым, особенно если будет принято строгое правило о неизменности квалификации. |
In paragraph 4, the word "shall" needed to be replaced by the word "should", so as to avoid the possibility of an interpretation that would allow a single State to veto the initiation of an investigation. |
В пункте 4 слово "утверждаются" необходимо заменить словами "следует утверждать" с тем, чтобы избежать возможности такого толкования, согласно которому какое-либо отдельное государство будет иметь возможность наложить вето на начало расследования. |
That the Constituent Assembly will be composed of 189 members who shall be distributed as follows: |
что в учредительном собрании будет 189 членских мест, распределяемых следующим образом: |