(e) All appointed experts shall be required to inform the secretariat, through the Government that designated them, of any change in the information provided in a declaration of interests previously submitted; |
е) всем назначенным экспертам будет предложено информировать секретариат через правительства, выдвинувшие их кандидатуры, о любых изменениях в информации, включенной ими в формуляр декларации интересов, представленный ранее; |
At the end of the transition period, import responses and the list of national contact points from non-Parties shall be retained, but not updated or circulated, by the secretariat. |
по завершении переходного периода секретариат будет хранить, но не будет обновлять или распространять касающиеся импорта ответы и перечень национальных контактных пунктов государств, не являющихся Сторонами. |
Propose to the Ministry the norms it deems necessary in relation to the activities governed by this Act, which subject to its adoption by governmental decision, shall be generally observed. |
предлагать министерству нормы, которые оно считает необходимыми для деятельности, регулируемой положениями настоящего Закона, который будет повсеместно соблюдаться до тех пор, пока не будет принят на основании министерского постановления; |
The Ordinance concerning the Export, Import and Transit of Dual-Use Goods and Specific Military Goods further specifies that a permit shall be denied if there is reason to assume that the goods in question: |
В Указе в отношении экспорта, импорта и транзита товаров двойного назначения и конкретных военных товаров также определяется, что в выдаче разрешения будет отказано, если есть основания полагать, что соответствующие товары: |
Decides that ONUB shall provide advice and assistance, within its capacity and subject to carrying out tasks stipulated in paragraph 5 above, to the transitional Government and authorities to contribute to their efforts: |
постановляет, что ОНЮБ будет оказывать - в пределах своих возможностей и с учетом осуществления задач, изложенных в пункте 5 выше, консультативную помощь и содействие переходному правительству и органам власти, чтобы способствовать их усилиям: |
We want to emphasize that budget for 2005 shall be 15% lower than budget in 2004, so this is one of reasons that personnel expenses are still very high in the total amount; |
мы хотели бы подчеркнуть, что бюджет 2005 года будет по объему на 15 процентов меньше бюджета 2004 года; это одна из причин, по которым расходы по персоналу по-прежнему составляют очень большую долю в общем объеме бюджета; |
In case the convicted or sentenced person has had no habitual residence or was not born in the Federal Republic of Yugoslavia, the Federal Court shall designate a competent court before which he/she will appear; |
В том случае, если осужденное лицо или лицо, в отношении которого вынесен приговор, не имеет обычного места жительства или не родилось в Союзной Республике Югославии, Союзный суд назначает компетентный суд, в котором будет проводиться разбирательство его/ее дела; |
If the Court finds that there has been a violation of a right or freedom protected by this Convention, the Court shall rule that the injured party be ensured the enjoyment of his right or freedom that was violated. |
Если Суд считает, что имело место нарушение права или свободы, находящихся под защитой настоящей Конвенции, Суд может постановить, что потерпевшей стороне будет обеспечено соблюдение ее нарушенного права или свободы. |
The item entitled "Ways and means to achieve nuclear disarmament", which will be considered in Working Group I, is of crucial importance to the edifice of disarmament and international security, to whose completion we aspire and for which we shall work together. |
Пункт, озаглавленный «Пути и средства достижения ядерного разоружения», который будет рассматриваться в Рабочей группе I, имеет решающее значение для обеспечения разоружения и международной безопасности, к чему мы стремимся и ради чего мы будем работать вместе. |
The members of the Council shall be elected directly by the General Assembly, by a two thirds majority on the basis of equitable geographic representation, and be comparable in size to the Commission on Human Rights |
члены Совета будут избираться непосредственно Генеральной Ассамблеей большинством в две трети голосов на основе справедливого географического представительства и что по численности Совет будет сопоставим с Комиссией по правам человека; |
This project shall contribute in the progressive elimination of child labour through enhancing the institutional capacity of the Ministry of Labour and Social Affairs and the Labour Inspectorate, establishing an institutional structure to implement a national programme on elimination of child labour. |
Этот проект будет способствовать постепенному искоренению детского труда путем расширения институциональных возможностей министерства труда и социальных дел и Трудовой инспекции, предусматривая создание институциональной структуры по осуществлению национальной программы, направленной на искоренение детского труда. |
This development initiative shall be implemented jointly by three government ministries: the Ministry of Construction and Housing, the Ministry of Transport and the Ministry of the Interior, and coordinated and administered by the Ministry of Construction and Housing and the Prime Minister's Office. |
Этот план будет осуществляться совместно тремя правительственными министерствами - министерством строительства и жилья, министерством транспорта и министерством внутренних дел; при этом координатором и администратором плана являются министерство строительства и жилья и секретариат премьер-министра. |
The amount by which each pension is going to increase shall depend both on a person's length of service and on the amount of the pension he receives. |
Сумма, на которую увеличивается пенсия, в каждом случае будет зависеть как от продолжительности трудового стажа данного лица, так и от размера пенсии, которую он получает. |
The Committee shall remain seized of the matter, with a view to continuously ensuring the proper implementation of the Parking Programme in a manner that is fair, non-discriminatory, effective and therefore consistent with international law; |
Комитет будет продолжать заниматься этим вопросом с целью дальнейшего обеспечения надлежащего осуществления Программы по вопросам стоянки справедливым, недискриминационным, эффективным и, тем самым, согласующимся с международным правом образом; |
Decides that, failing agreement between the Parties, the question of reparation due to the Democratic Republic of the Congo shall be settled by the Court, and reserves for this purpose the subsequent procedure in the case; |
постановляет, что, если стороны не достигнут соглашения, вопрос о возмещении, причитающемся Демократической Республике Конго, будет решаться Судом, и резервирует для этой цели последующую процедуру в этом деле; |
(b) Decided that the Working Group shall have at its disposal 10 days (or 20 three-hour meetings) of fully serviced meetings; and |
Ь) постановил, что эта рабочая группа будет иметь в своем распоряжении 10 дней заседаний с полным обслуживанием (или 20 трехчасовых заседаний); и |
1.1.3 Establishment of a Joint Ceasefire Commission and of joint liaison teams, one of which shall deal particularly with the forces technical agreement for Burundi's new defence and security forces; |
1.1.3 Создание Смешанной комиссии по соглашению о прекращении огня и смешанных групп связи, одна из которых будет конкретно заниматься Техническим соглашением о вооруженных силах, касающимся новых сил обороны и безопасности Бурунди. |
The Human Rights Council also decided that the Social Forum shall contribute to a Sub-Commission paper "on the Sub-Commission's record that gives its own vision and recommendations for future expert advice to the Council, to be submitted to the Council in 2006". |
Совет по правам человека также постановил, что Социальный форум будет содействовать подготовке документа Подкомиссии "о результатах работы Подкомиссии с изложением своего собственного видения и рекомендаций по поводу будущей экспертной помощи Совету для представления Совету в 2006 году". |
Decides that data related to representatives of Member States and officials other than Secretariat officials and experts on mission, as recorded in the standardized access control system, shall be subject to the full implementation of the following provisions: |
постановляет, что в отношении данных, касающихся представителей государств-членов и должностных лиц, не являющихся сотрудниками Секретариата, и экспертов, находящихся в командировках, которые регистрируются в стандартизованной системе контроля доступа, будет обеспечено полное выполнение следующих положений: |
In order to guarantee equality between the parties during deliberations, the court may not hear one of the parties or accept case documents without informing the other side; otherwise the procedure shall be deemed null and void. |
Для гарантирования равенства сторон во время разбирательства суд не может заслушивать одну сторону или принимать к рассмотрению материалы дела без уведомления другой стороны; в противном случае такая процедура будет признана недействительной; |
"(2) arbitral or judicial proceedings with respect to a present or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the court or the arbitral tribunal. |
арбитражное или судебное разбирательство в отношении настоящего или будущего спора, суд или третейский суд будет наделять такое обязательство законной силой |
In accordance with General Assembly resolution 55/26 of 20 November 2000, the special session of the General Assembly on children shall be held from Wednesday, 19 September, to Friday, 21 September 2001. |
В соответствии с резолюцией 55/26 Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 2000 года специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей будет проходить со среды, 19 сентября, по пятницу, 21 сентября 2001 года. |
Additionally, Article 32 states "The State shall encourage local Government institutions composed of elected representatives of the areas concerned and in such institutions special representation will be given to peasants, workers and women." |
Кроме того, в статье 32 говорится: "Государство поддерживает органы местного самоуправления, состоящие из выборных представителей соответствующих районов; в этих органах особое представительство будет отведено крестьянам, трудящимся и женщинам". |
The third party shall establish, for the purpose of overseeing and verifying the implementation of this programme, a Permanent Secretariat, to be determined by the third party. |
третья сторона создает - для целей контроля и проверки осуществления настоящей программы - постоянный секретариат, состав которого будет определен третьей стороной; |
The same penalty shall be applied to any person who voluntarily hands over a vessel or aircraft with the intent to perform the acts described in the preceding article, or with the knowledge that the vessel or aircraft will be used for such purposes. |
Аналогичное наказание несут лица, добровольно предоставившие морское или воздушное судно для указанных целей либо заведомо знающие о том, что судно будет использовано для совершения актов, перечисленных в статье 21. |