They shall submit monthly statements of expenditures unless otherwise required. |
Они обязаны ежемесячно или с другой необходимой периодичностью представлять отчеты о произведенных расходах. |
Public authorities and local governments shall be obliged to facilitate such participation in the manner and form prescribed by law. |
Органы государственной власти, органы местного самоуправления обязаны обеспечивать возможность такого участия в порядке и в формах, которые установлены законодательством. |
According to section 5 employers shall ensure that employees have 25 working days' leave in connection with holidays each year. |
Согласно разделу 5 наниматели обязаны обеспечить работникам отпуск в связи с праздниками в размере 25 рабочих дней в год. |
Production and business units shall allocate earmarked funds for labour protection gear. |
Производственные и хозяйственные предприятия обязаны выделять в целевом порядке средства на спецодежду. |
The police or border control authorities shall provide such information to the applicant upon receipt of the application for international protection. |
Полиция или органы пограничного контроля обязаны предоставить такую информацию заявителю при получении ходатайства о международной защите. |
They shall take account of the special concerns relating to the integration of women, children, and young people. |
Они обязаны принимать во внимание особые вопросы, касающиеся интеграции женщин, детей и молодежи. |
Employers shall support the acquisition of language, especially attendance of language courses, within the scope of their possibilities. |
Работодатели обязаны содействовать овладению языком, особенно посещению языковых курсов, в рамках имеющихся у них возможностей. |
The State and municipalities shall inform foreigners appropriately about the living and working conditions and about the existing offerings to promote integration in Liechtenstein. |
Государство и общины обязаны надлежащим образом информировать иностранцев об условиях жизни и трудовой деятельности, а также о существующих услугах по содействию интеграции в Лихтенштейне. |
Also, the persons who want to get married shall inform each other about their health condition... |
При этом лица, вступающие в брак, обязаны сообщить друг другу о состоянии своего здоровья. |
Families shall be responsible for facilitating their members within school- age to study and reach the universal educational level. |
Родители обязаны содействовать тому, чтобы их дети школьного возраста учились и достигли установленного уровня всеобщего образования. |
Offenders shall be ordered to pay compensation (Art. 6). |
Виновные обязаны выплатить компенсацию (статья 6). |
The municipality shall put in place procedures for quality assurance, ordering of and payment for interpretation services. |
Муниципальные образования обязаны установить процедуры, необходимые для обеспечения надлежащего качества, а также для заказа и оплаты услуг устных переводчиков. |
Natural and legal persons engaged in the activities described in this article shall comply with the requirements established in the special regulations. |
Физические или юридические лица, занимающиеся деятельностью, указанной в настоящей статье, обязаны выполнять требования, установленные в специальном регламенте. |
These persons shall be bound to comply with such instructions. |
Эти лица обязаны выполнять такие инструкции . |
1- Parents or the one legally responsible shall be obliged to provide good education and upbringing for the child. |
Родители или законный опекун обязаны предоставить ребенку хорошее образование и воспитание. |
Able-bodied children who have reached 18 years of age shall support their disabled parents. |
Трудоспособные дети, достигшие 18 лет обязаны содержать нетрудоспособных родителей. |
While performing their functions the Committee members shall exercise duty of care reasonably expected from them. |
При выполнении своих функций члены Комитета обязаны проявлять внимание, разумно ожидаемое от них. |
The Governments shall be required to provide explanations satisfactory to the Governing Council for any processing costs so deducted. |
В отношении любых удерживаемых таким образом сумм в счет расходов на обработку претензий правительства обязаны представить разъяснения, удовлетворяющие Совет управляющих. |
When laying minefields, the parties to a conflict shall be obliged to record them as well as to organize their monitoring or their marking. |
В ходе установки минных полей стороны в конфликте обязаны осуществлять их регистрацию, а также организовывать наблюдение или их обозначение. |
Adult children shall be obligated to care for their parents and to render them assistance. |
Взрослые дети обязаны заботиться о своих родителях и помогать им. |
States shall have the duty, individually or collectively, to ensure the exercise of the right to development. |
Государства обязаны индивидуально или коллективно обеспечивать право на развитие . |
All telecommunications operators shall be obliged to ensure the protection of privacy of the specified conversations and information. |
Все операторы электрической связи обязаны обеспечивать соблюдение тайны указанных разговоров и сообщений. |
The business entities shall grant the Foundation the possibility to control the purpose-oriented use of the funds received. |
При этом хозяйственные общества были обязаны предоставить Фонду возможность контроля за целевым использованием предоставленных средств. |
Telecommunications operators shall ensure installation and operation of facilities necessary for the notification of the population on the threat of emergency situations. |
Операторы электрической связи обязаны обеспечивать устройство и эксплуатацию средств, необходимых для организации оповещения населения об угрозе чрезвычайных обстоятельств. |
State authorities shall create for every person a real possibility to exercise his/her rights. |
Государственные органы обязаны предоставлять каждому человеку реальную возможность осуществления своих прав. |