Formal installation of the Council of State shall take place in Monrovia, the capital city of the Republic of Liberia, and the Council of State shall also be permanently headquartered there. |
З. Официальное учреждение Государственного совета будет произведено в Монровии, столице Республики Либерия, и постоянным местом пребывания Государственного совета также будет этот город. |
In case of agreement on surname bride and groom shall decide which surname they shall use on first and which on second place. |
В случае достижения согласия в отношении фамилии жених и невеста принимают решение о том, какая фамилия будет первой, а какая - второй. |
If the suspected person is in custody, the foreign country shall be requested to inform as soon as possible, and not later than fifteen days, whether it shall take on prosecution or not. |
Если подозреваемое лицо находится под стражей, то иностранному государству предлагается сообщить в кратчайшие сроки и не позднее чем через 15 дней о том, будет ли оно или не будет начинать уголовное преследование. |
Any such body receiving information regarded as confidential by the supplying Party shall ensure that such information is not disclosed and shall aggregate it to protect its confidentiality before it is made available to all Parties. |
Любой такой орган, получающий информацию, которую поставляющая Сторона считает конфиденциальной, гарантирует неразглашение такой информации и обобщает ее таким образом, чтобы сохранить ее конфиденциальный характер до того, как она будет предоставлена в распоряжение всех Сторон. |
Primary education shall be compulsory and the State shall provide reasonable facilities to render effective this right for every resident within Namibia, by establishing and maintaining State schools at which primary education will be provided free of charge. |
Начальное образование является обязательным, и государство обеспечивает разумные возможности для эффективного осуществления этого права каждым жителем Намибии посредством создания и содержания государственных школ, в которых начальное образование будет предоставляться бесплатно. |
We also note that the resolutions provide that the Peacebuilding Commission shall meet in various configurations and shall act in all matters on the basis of consensus of its members. |
Мы также отмечаем, что резолюции предусматривают, что Комиссия по миростроительству будет проводить заседания в различном составе и принимать решения по всем вопросам на основе консенсуса среди ее членов. |
If no show is the case, the whole amount shall be kept and in case the guest fails to give notice, Albarella SpA and/or Pugnochiuso Marcegaglia SrL shall be entitled to the amount from the following day. |
В случае отсутствия клиента на момент регистрации, без предварительного предупреждения, стороной Albarella S.p.a. и/или Pugnochiuso группы Marcegaglia S.r.l. будет удержана вся сумма стоимости отдыха, которая переходит в полное распоряжение организации со второго дня, после начала зарезервированного срока. |
The Parties agree that the elections to be conducted shall conform to the several United Nations and internationally accepted codes of conduct and the Elections Commission shall, accordingly be guided thereby. |
Стороны договариваются о том, что проведение выборов будет соответствовать ряду международно признанных кодексов поведения Организации Объединенных Наций и Избирательная комиссия соответствующим образом будет руководствоваться ими. |
The provisions of article 1 and article 2 above shall apply to those already performing military service and those who shall perform it subsequent to the promulgation of this Decree. |
З. Положения статьи 1 и статьи 2 выше применимы ко всем лицам, уже прошедшим воинскую службу, и тем, кто будет проходить ее после опубликования настоящего указа. |
The Commission shall consist of five persons appointed by the Secretary-General of the United Nations, of whom three shall be persons recommended the representatives of the three constituent peoples. |
Комиссия будет состоять из пяти членов, назначаемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, из которых три члена будут представителями, рекомендованными тремя участвующими народами. |
It is the understanding of the Parties that the issuance of identification cards shall be carried out at the expense of the Tribunal, which shall make the appropriate arrangements with the competent governmental authorities. |
В соответствии с пониманием сторон выдача удостоверений личности будет производиться за счет Трибунала, который достигнет соответствующих договоренностей с компетентными государственными органами. |
This Interim Accord shall remain in force until superseded by a definitive agreement, provided that after seven years either Party may withdraw from this Interim Accord by a written notice, which shall take effect twelve months after its delivery to the other Party. |
Настоящее Временное соглашение будет оставаться в силе до его замены окончательным соглашением с условием, что через семь лет любая из Сторон может выйти из этого Временного соглашения путем письменного уведомления, которое вступит в силу через двенадцать месяцев после его вручения другой Стороне. |
Persons sentenced to imprisonment for crimes under ordinary law shall be held in penal institutions in France; they shall be subject to the system applied in these institutions, in accordance with the provisions of the Code of Penal Procedure. |
Лица, приговоренные за уголовные преступления и правонарушения к лишению свободы, будут направляться в пенитенциарные учреждения Франции; в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса на них будет распространяться действующий в этих учреждениях режим. |
The Council emphasizes that holding the so-called "referendum" violates the Constitution of the Republic of Azerbaijan as well as relevant norms and principles of international law, and, thus, shall have no legal effect and its results shall be considered null and void. |
Совет подчеркивает, что проведение этого так называемого «референдума» представляет собой нарушение конституции Азербайджанской Республики, а также соответствующих норм и принципов международного права и, таким образом, не будет иметь никаких правовых последствий, а его результаты будут признаны не имеющими законной силы. |
If the Constitutional Court finds a conflict between constitutional order and a treaty this conflict shall be removed as otherwise a breach of the Constitution shall have occurred. |
Если Конституционный суд устанавливает наличие противоречия между положениями Конституции и какого-либо договора, это противоречие должно быть устранено, поскольку в противном случае будет иметь место нарушение Конституции. |
Three shall be the number thou shalt count... and the number of the counting shall be three. |
Три будем числом, до которого ты сосчитаешь... и числом этого счета будет три. |
Should there be no Heir to the Throne under articles 51 and 52, the King shall select his successor from among the male members of his family, but the King's selection shall be with the consent of Parliament. |
Согласно статье 53, если не будет наследника престола в соответствии со статьями 51 и 52, король может избрать себе преемника из числа мужчин, членов его рода, но выбор короля должен быть согласован с парламентом. |
The Plan of Action indicates that the monitoring shall be a specialized activity of the United Nations and the review and appraisal shall be undertaken by the United Nations system. |
В Плане действий указывается, что наблюдение будет являться специальным видом деятельности Организации Объединенных Наций, а обзор и оценка будут осуществляться системой Организации Объединенных Наций. |
A new element introduced in the draft resolution is that the term of membership shall be staggered, and that two members from different regional groups, to be drawn by lots in the first election, shall serve for an initial period of one year. |
Новым элементом в проекте резолюции является то, что сроки полномочий членов Комитета различные и что для двух членов от разных региональных групп, которые будут определены в ходе первых выборов путем жеребьевки, первоначальный срок полномочий будет составлять один год. |
To that end, for its part, the Government of the Republic of Guatemala shall continue to adopt and implement the necessary administrative decisions and shall initiate, as soon as possible and in the spirit of this agreement, a new Military Service Act. |
В этих целях правительство Республики Гватемала будет со своей стороны и впредь принимать и осуществлять необходимые административные решения и в возможно кратчайшие сроки и в соответствии с духом данного соглашения примет новый закон о военной службе. |
To that end, special policies shall be formulated to ensure preventive health care, treatment, rehabilitation and integration for the persons who suffer physical, psychological and sensory disability and they shall be given the necessary care. |
Для этого будет разработана политика профилактики, лечения, реабилитации и интеграции для лиц с физическими, психическими и сенсорными нарушениями, в рамках которой им будет оказываться необходимая помощь. |
To ensure full participation by beneficiaries in the design, execution and evaluation of projects and programmes concerning them, an Integration Foundation shall be set up which shall be directly involved in the various stages of the integration process. |
Для обеспечения полного участия бенефициаров в разработке, осуществлении и оценке касающихся их проектов и программ будет создан Фонд интеграции, который будет непосредственно вовлечен в реализацию различных этапов этого процесса. |
Each warehouse shall have two locks; one key shall be held by the United Nations and the other by the URNG official in charge of each encampment. |
Каждый склад будет закрываться на два замка, один ключ от которых будет храниться у представителя Организации Объединенных Наций, а другой - у ответственного представителя НРЕГ по каждому лагерю. |
The application shall be forwarded within reasonable time to the Aliens and Immigration Bureau, which shall issue a stay permit to the foreigners concerned, valid for six months and regardless of the reasons they wish to stay in Greece. |
Ходатайство будет в разумные сроки препровождено в Управление по делам иностранцев и иммиграции, которое будет выдавать соответствующим иностранцам вид на жительство сроком на шесть месяцев вне зависимости от причин, по которым они желают остаться в Греции. |
In such case the person shall be kept in custody so long as his or her presence before the Court is necessary and shall be transferred to the requested State, at the latest when the proceedings have been completed . |
В таком случае лицо будет находиться под стражей до тех пор, пока его присутствие в Суде является необходимым, и будет передано запрашиваемому государству самое позднее - по завершении разбирательства». |