We appreciate the interest of the Security Council in this area, and we shall continue to do more in that regard. |
Мы признательны Совету Безопасности за его интерес к этой области, и мы будет продолжать дальнейшую работу в этом плане. |
Areas for this activity have been identified, and the Special Representative shall make every effort to complete the initial studies and present her recommendations to the Commission and the General Assembly in her subsequent reports. |
Направления этой деятельности определены, и Специальный представитель будет прилагать все усилия для завершения предварительных исследований и представления в последующих докладах своих рекомендаций Комиссии и Генеральной Ассамблее. |
That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. |
Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту. |
If I hear no objection, and in view of the announced withdrawals, we shall now conduct another round of balloting. |
Если не будет возражений, мы приступим сейчас после объявлений о снятии этих кандидатур к проведению нового раунда голосования. |
The decision regarding whether an abortion is necessary shall be made by the physician who will perform the abortion. |
Решение о необходимости аборта принимается тем врачом, который будет его производить. |
Article 8 reads: "Rights to compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred. |
Статья 8 гласит: "Права на возмещение, предусмотренные настоящей Конвенцией, погашаются, если иск не будет предъявлен в соответствии с ее положениями в течение трех лет со дня причинения ущерба. |
It shall be valid for two years from the date of signature, unless it is repealed at an earlier date. |
Оно действительно в течение двух лет с даты его подписания, если только оно не будет отменено до истечения этого срока. |
In addition, no order of cancellation shall issue unless the concerned union is afforded the right of a hearing. |
Кроме того, распоряжение об отмене регистрации может быть издано только после того, как соответствующему профсоюзу будет предоставлено право быть заслушанным. |
The value determined shall be multiplied by 100 and the resulting number is the transport index. |
Измеренное значение надо умножить на 100, и полученное число будет представлять собой транспортный индекс. |
On the basis of the Prosecution's requests for transfer, it will be for the Trial Chambers to decide whether a person shall be transferred. |
На основе просьб обвинения о такой передаче, Судебные камеры примут решение о том, будет ли кто-то из этих лиц передан в распоряжение национальных судов. |
The submission next in line shall be taken for consideration by a subcommission only after one of the three working subcommissions presents its recommendations to the Commission. |
Следующее очередное представление будет выноситься на рассмотрение подкомиссии лишь после того, как одна из трех работающих подкомиссий представит свои рекомендации Комиссии». |
The special session shall consist of a total of eight plenary meetings, as follows: |
В рамках специальной сессии будет проведено в общей сложности восемь пленарных заседаний: |
During a second week, from 21 to 25 May 2001, the open-ended informal consultations of the plenary shall focus on the draft declaration of commitment. |
В течение второй недели - с 21 по 25 мая 2001 года - основное внимание на открытых неофициальных консультациях полного состава будет уделяться проекту декларации, провозглашающей приверженность целям. |
To assure transparency, the financial report shall be made available, upon request, to any State Party, interested institution and/or person. |
В целях обеспечения транспарентности финансовый отчет будет предоставляться, при наличии соответствующей просьбы, в распоряжение любого государства-участника, заинтересованного учреждения и/или лица. |
The draft also contains a provision on non-discrimination, which provides that the Sámi people and Sámi individuals shall be ensured protection against all forms of discrimination. |
Проект содержит также положение о недискриминации, которое предусматривает, что народу саами и его отдельным представителям будет обеспечена защита от всех форм дискриминации. |
We look forward to a lively exchange of ideas and experiences and are confident that we shall all benefit from this exercise. |
Мы рассчитываем на активный обмен идеями и опытом и убеждены в том, что это будет полезным для всех. |
We shall miss his knowledge, his experience and the invariably kind and calm way in which he conveyed his advice. |
Нам будет недоставать его познаний, его опыта и его неизменно спокойной манеры давать нам свои советы. |
The Region's populations shall enjoy all the guarantees afforded by the Moroccan Constitution in the area of human rights as they are universally recognized. |
Население Района будет пользоваться всеми гарантиями, предоставляемыми Конституцией Марокко в области общепризнанных прав человека. |
The General Assembly, in its resolution 2205 establishing the Commission, decided that the Commission shall normally hold one session a year. |
В своей резолюции 2205 об учреждении Комиссии Генеральная Ассамблея постановила, что Комиссия будет, как правило, проводить по одной сессии в год. |
The identification process shall be halted if the average number of persons presenting themselves drops below 20 per day for three consecutive days. |
Идентификация будет прекращена, если среднее количество являющихся лиц сократится до менее 20 человек в день в течение трех дней подряд. |
The Commission shall accept the written observations and complaints of the parties, in accordance with the procedures followed during the identification of the other groupings. |
Комиссия будет принимать письменные замечания и жалобы сторон в соответствии с процедурами, применяемыми при идентификации других групп. |
The square brackets have been removed in paragraph 2 and, thus, the text shall be included in the Instrument. |
В тексте пункта 2 были исключены квадратные скобки, и, таким образом, данный текст будет включен в настоящий документ. |
The Republic of Croatia shall also respect a possible advisory opinion of the International Court of Justice should the Security Council seek such an opinion regarding this matter. |
Республика Хорватия будет также уважать возможное консультативное заключение Международного Суда, если Совет Безопасности запросит такое заключение по данному вопросу. |
In the third phase realistic specifications and performance requirements shall be derived with the help of international experts and selected specialists from the users and manufacturers. |
На третьем этапе будут определены реалистичные характеристики и требования к характеристикам, что будет сделано с помощью привлечения международных экспертов и экспертов от потребителей и производителей этого оборудования. |
(b) In making payments under subparagraph (a), the Executive Secretary shall make payments on an instalment-by-instalment basis. |
Ь) при осуществлении выплат в соответствии с подпунктом а) Исполнительный секретарь будет производить выплаты по партиям. |