| States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. | Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. |
| States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. | Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных нардов. |
| They shall adopt the necessary policies and arrangements to strengthen their cooperation. | Они принимают необходимые стратегии и вырабатывают необходимые договоренности в целях усиления своего сотрудничества. |
| The draft article provides that affected States "shall take the necessary measures" to facilitate the prompt and effective provision of assistance. | Проект статьи предусматривает, что пострадавшие государства "принимают необходимые меры" для облегчения оперативного и эффективного оказания помощи. |
| Parties shall take the guidance into account in implementing the relevant provisions of this Article. | Стороны принимают данные руководящие принципы во внимание при осуществлении соответствующих положений настоящей статьи. |
| The members of the Investigative component shall take appropriate measures to prevent any leakage or disclosure of investigative information to any third party. | Члены следственного компонента принимают надлежащие меры для недопущения утечки или раскрытия следственной информации любой третьей стороне. |
| The wheel radius shall be the manufacturer specified value as used in the actual test hybrid powertrain. | За радиус колес принимают значение, указанное изготовителем, которое используют при фактическом испытании гибридного силового агрегата. |
| Rule 20 reads "subsidiary bodies shall adopt their own Rules of Procedure unless otherwise decided by the Commission". | Правило 20 гласит, что вспомогательные органы принимают свои собственные правила процедуры, если Комиссия не вынесет иного решения . |
| The limit values shall be those set out in paragraph 5.3. | В качестве предельных значений принимают значения, указанные в пункте 5.3. |
| 5.1. Measures to ensure the conformity of production shall be taken in accordance with paragraph 8. of this Regulation. | 5.1 Меры по обеспечению соответствия производства принимают в соответствии с пунктом 8 настоящих Правил. |
| The national minorities shall decide to which of these two methods they are going to give priority. | Национальные меньшинства принимают решение о том, какому из этих двух методов они отдадут предпочтение. |
| Decision on declaring a victim shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court. | Решение о признании потерпевшим принимают орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
| All armed groups shall commit to an immediate end to all forms of violence. | Все вооруженные группы принимают обязательство немедленно прекратить применение любых форм насилия. |
| Employers shall take precautions as are necessary to protect working women who are pregnant from any risks to their health or pregnancy. | Работодатели принимают меры предосторожности, необходимые для защиты работающих беременных женщин от любых рисков для их здоровья или беременности. |
| In so doing, High Contracting Parties shall also take into account humanitarian and socio-economic priorities. | При этом Высокие Договаривающиеся Стороны также принимают в расчет гуманитарные и социально-экономические приоритеты. |
| They shall take statements from anyone present or anyone who can provide information about the crime or the perpetrators thereof. | Они принимают показания от любых присутствующих лиц или любых лиц, которые могут предоставить информацию относительно преступления или его виновников. |
| They shall take every precaution to protect criminal evidence. | Они принимают все меры предосторожности для охраны доказательств преступления. |
| Contracting Parties shall take any measure necessary to prevent the cards distributed to approved fitters and workshops from being falsified. | Договаривающиеся стороны принимают любые меры, необходимые для предотвращения подделки карточек, выдаваемых утвержденным механикам и мастерским. |
| The Contracting Parties shall undertake measures to simplify control procedures concerning crew members, means of transport and goods engaged in transit traffic. | З. Договаривающиеся стороны принимают меры для упрощения процедур контроля в отношении членов экипажей, транспортных средств и грузов, задействованных в транзитных перевозках. |
| States shall take steps to ensure that persons are not subjected to forced eviction by either State or non-State actors. | Государства принимают меры для обеспечения того, чтобы никто не подвергался принудительному выселению со стороны как государственных, так и негосударственных агентов. |
| States shall take into account any alternative plans or proposals submitted by affected persons, groups and communities. | Государства принимают во внимание любые альтернативные планы или предложения, представленные пострадавшими лицами, группами и общинами. |
| States shall take all feasible measures to ensure the maximum reliability of SD/SDA or SN/SDA mechanisms. | Государства принимают все осуществимые меры к тому, чтобы обеспечить максимальную надежность механизмов СУ/СДА или СН/СДА. |
| States shall in particular prevent practices in the tourist industry that are offensive or derogatory to indigenous peoples. | Государства, в частности, принимают меры для предупреждения в сфере коммерческого туризма оскорбительной или пренебрежительной по отношению к коренным народам практики. |
| States shall take all appropriate measures to protect the ecological integrity necessary to sustain ecosystems dependent on particular waters. | «Государства принимают все надлежащие меры по защите экологической целостности, необходимой для поддержания экосистем, зависящих от конкретных вод. |
| States shall take all appropriate measures to abate the effects of the pollution of aquifers. | З. Государства принимают все надлежащие меры в целях смягчения последствий загрязнения водоносных горизонтов. |