| The Conference shall meet from Monday, 14 July, to Friday, 18 July 2003. | Конференция будет проходить в период с понедельника, 14 июля, по пятницу, 18 июля 2003 года. |
| A contractual stipulation referred to in paragraph 1 shall be construed as a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement. | Договорное условие, упомянутое в пункте 1, будет рассматриваться как презумпция необходимости исчерпания местных средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования. |
| Methodological work shall refer mainly to poverty indicators and indicators for good governance and human rights. | Методологическая работа будет связана в основном с показателями масштабов нищеты и показателями благого управления и прав человека. |
| Decides that the Governing Council shall be the intergovernmental decision-making body for the Programme; | постановляет, что Совет управляющих будет являться межправительственным директивным органом для Программы; |
| The procedures and operations manual for the ITPOs shall be revised and updated in the light of programmatic and administrative changes in UNIDO. | Руководство по процедурам и операциям ОСИТ будет пересмотрено и обновлено в свете изменений программного и административного харак-тера в ЮНИДО. |
| Decides further that the special working group shall meet during the regular sessions of the Assembly of States Parties; | постановляет, что специальная рабочая группа будет собираться в ходе очередных сессий Ассамблеи государств-участников; |
| We shall need a robust mandate for that so that we are in the best possible position when the moment for transition arrives. | Нам нужен будет сильный мандат для того, чтобы мы были в наилучшем по возможности положении, когда наступит момент передачи функций. |
| For the periodic review, for each Annex I Party, a report on the review of the national communication shall be produced. | Для периодического рассмотрения в отношении каждой Стороны, включенной в приложение I, будет подготавливаться доклад о рассмотрении национального сообщения. |
| The secretariat shall confirm receipt of an assertion of confidentiality and provide a written assurance to the Party that the information will be protected in accordance with these procedures. | З. Секретариат подтверждает получение заявления о конфиденциальности и направляет Стороне письменное заверение в том, что данная информация будет обеспечена защитой в соответствии с настоящими процедурами. |
| But let me also declare that, if war is thrust upon us, we shall exercise our right to self-defence fully and very effectively. | Однако позвольте мне также заявить, что если война нам будет навязана, то мы в полной мере и очень эффективно воспользуемся своим правом на самооборону. |
| The Article 6 supervisory committee shall meet at least two times each year, whenever possible in conjunction with the meetings of the subsidiary bodies, unless decided otherwise. | Комитет по надзору за соблюдением статьи 6 проводит свои сессии не реже двух раз в год, по возможности, параллельно с сессиями вспомогательных органов, если не будет принято иное решение. |
| Because Estonia, as an associated country of the European Union, has aligned with Union's common statement, I shall be very brief. | Поскольку Эстония, являющаяся ассоциированной страной Европейского союза, присоединилась к общему заявлению Союза, мое вступление будет весьма кратким. |
| We shall limit our remarks to the role that the people of Benin hope to see the United Nations play in the twenty-first century. | Мы ограничимся в своем выступлении замечаниями о той роли, которую, как надеется народ Бенина, Организация будет играть в ХХI веке. |
| Should no agreement on said difference be reached through diplomatic channels, within a reasonable period of time, the matter shall then be referred to arbitration. | Если в отношении указанного различия не будет достигнуто договоренности по дипломатическим каналам в течение разумного периода времени, вопрос тогда передается на арбитражное разбирательство». |
| It acknowledged that it would be very difficult to make a review without strong guidelines, i.e. "shall". | Он признал, что проведение обзора без четких руководящих принципов будет сопряжено со значительными трудностями. |
| As from the foregoing date, the adjustment procedures set out in (a) above shall be applied to the deferred retirement benefits. | С указанной даты корректировка отсроченных пенсионных пособий будет производиться в порядке, указанном в подпункте (а) выше. |
| The Council decided that the Forum shall: | Совет постановил, что Форум будет: |
| The European Union shall enhance cooperation with India to facilitate flows of investment and technologies and joint production of scientific knowledge in this regard. | Европейский союз будет укреплять сотрудничество с Индией в целях содействия потокам инвестиций и передаче технологий и совместному проведению научных исследований в этом плане. |
| Decides that the amended rule 8 shall read as follows: | постановляет, что измененное правило 8 будет гласить следующее: |
| The Task Force shall review its programme of action, as required, on the basis of results achieved and introduce necessary modifications. | Целевая группа будет проводить обзор своей программы действий, как это требуется, на основе достигнутых результатов и вносить в нее необходимые корректировки. |
| The amount shall be increased and allocated by the Ministry for National Infrastructures by the Ministry of Finance. | Данная сумма будет увеличиваться и предоставляться по решению министерства национальных инфраструктур и министерства финансов. |
| Within six months, the foreigner shall be entitled to obtain a regular work permit or to renew his six-month residence permit. | В течение шести месяцев иностранец будет иметь право подать ходатайство о предоставлении постоянного разрешения на работу или о возобновлении своего шестимесячного вида на жительство. |
| In year two of the project, the same process shall be undertaken to advance one to two projects in Kazakhstan to obtain financing. | Он будет регулярно обновляться за счет сообщений и других материалов, разработанных во время осуществления проекта. |
| During year three support shall be made available for the creation of project financing documents in other economies in Central and Eastern Europe and the CIS. | В течение третьего года будет оказываться поддержка в подготовке финансовых документов по проектам в других странах Центральной и Восточной Европы и СНГ. |
| If transfer of responsibility is required at points other than those specified in paragraph 2.3 above, these shall be coordinated individually for each flight. | Если потребуется передача ответственности в иных пунктах, чем пункты, указанные в пункте 2.3 выше, этот вопрос будет индивидуально координироваться в отношении каждого полета. |