Article 34 of the Code provides that extradition shall be refused if the request for extradition arises out of a political crime or if it appears to be for a political purpose. |
Статья 34 Кодекса предусматривает, что в выдаче будет отказано, если запрос о выдаче связан с каким-либо правонарушением политического характера или же направляется с какой-либо политической целью. |
As a result, he will be brought to trial when investigation procedures are completed and, as in any other case, the right of the defendant to a fair proceeding before a court shall be guaranteed in strict accordance with the law. |
В силу этого он предстанет перед судом после завершения следственных процедур, и его право как подсудимого на справедливое судебное разбирательство, как и в любом другом судебном деле, будет гарантировано в строгом соответствии с законом. |
In order to enhance the effectiveness of her communications, the Special Rapporteur shall send follow-up letters to remind Governments that a response to previous communications has not been received, or to bring to the attention of Governments supplementary or additional information on allegations previously transmitted. |
Для повышения эффективности своих сообщений Специальный докладчик будет направлять правительствам письма с напоминанием о том, что ответ на предыдущее сообщение не был получен, или с изложением дополнительной или новой информации об утверждениях, которые были им сообщены ранее. |
The Special Rapporteur shall endeavour, whenever possible, to verify the information and ensure the reliability of the source, through OHCHR and other partners in the field. The source of information will remain confidential. |
Специальный докладчик, по возможности, будет стремиться проверить через УВКПЧ и других партнеров на местах эту информацию и обеспечить надежность ее источника при сохранении его конфиденциальности. |
The Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War provides under article 29 that: The Detaining Power shall be bound to take all sanitary measures necessary to ensure the cleanliness and healthfulness of camps and to prevent epidemics. |
В статье 29 Женевской конвенции об обращении с военнопленными предусматривается, что: Держащая в плену держава будет обязана принимать все меры гигиены, необходимые для обеспечения чистоты и благоприятного для здоровья состояния лагерей и для предупреждения возникновения эпидемии. |
I shall inform the Council of the financial implications arising from the proposed support by MONUC for the holding of elections in the Democratic Republic of the Congo in an addendum to the present report to be issued shortly. |
Я проинформирую Совет о финансовых последствиях, связанных с предложенной поддержкой МООНДРК процесса выборов в Демократической Республике Конго в добавлении к настоящему докладу, который будет представлен в ближайшее время. |
(a) Appeals against judgements, sentences or injunctions issued by the Court shall be heard before a special court of appeal to be set up by the Chief Justice. |
а) Апелляции на решения, приговоры или запреты Суда подаются в Специальный апелляционный суд, который будет создан Главным судьей. |
The informal group shall try to identify the milestones in the roadmap on which a consensus of the 1998 Agreement Contracting Parties is necessary before WLTP gtr project is put for consideration in AC.. |
Неофициальная группа постарается наметить те ключевые элементы "дорожной карты", по которым Договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года нужно будет достичь консенсуса, прежде чем проект гтп по ВПИМ будет вынесен на рассмотрение в рамках АС.. |
Notice in accordance with this paragraph shall be given by the party otherwise responsible for affecting notice in the jurisdiction where the documents are filed or the proceedings are to occur. |
Уведомление в соответствии с настоящим пунктом направляется стороной, ответственной за направление других уведомлений в государстве, где представляются соответствующие документы или где будет вестись производство по делу. |
The present plan envisages that staff will be United Nations employees subject to Article 100 of the Charter, which requires that they shall neither seek nor receive instructions from any other authority external to the Organization. |
В настоящем плане предусматривается, что персонал будет являться сотрудниками Организации Объединенных Наций, подпадающими под действие статьи 100 Устава, в которой содержится требование о том, что они не должны запрашивать или получать указаний от какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
Medium- and long-term measures, including the provision of access to credit, education and health, have been taken to improve the situation of women in particular, as shall be seen throughout this report. |
Как будет видно из последующих разделов настоящего доклада, в стране были приняты рассчитанные на среднесрочную и долгосрочную перспективу меры по улучшению положения, в частности положения женщин, предусматривающие расширение доступа к кредитам, возможностям получения образования и повышения качества охраны здоровья. |
The Committee on Environmental Policy shall study ways and means to strengthen cooperation with UNEP and all other relevant UN institutions and international organizations in order to optimise the implementation of the Programme of Work in the region and submit proposals to the Executive Committee. |
Комитет по экологической политике будет изучать способы укрепления сотрудничества с ЮНЕП и другими соответствующими учреждениями ООН и международными организациями в целях более оптимального осуществления программы работы в регионе и представления предложений Исполнительному комитету. |
Ukraine declared, in relation to article 13, paragraph 6, of the Convention, that the Convention shall be applied only subject to the observation of the constitutional principles and fundamental basis of the legal system of Ukraine. |
Украина в связи с пунктом 6 статьи 13 Конвенции заявила, что Конвенция будет применяться только при условии соблюдения конституционных принципов и фундаментальных свобод правовой системы Украины. |
Guatemala declared that it shall provide the information referred to in article 12 of the Firearms Protocol in the case of information disclosed by individuals on a confidential basis only in the context of a request for judicial assistance. |
Гватемала заявила, что, если информация, о которой говорится в статье 12 Протокола об огнестрельном оружии, разглашается лицами в конфиденциальном порядке, она будет представлять ее только в рамках запроса об оказании помощи в судебных вопросах. |
The Ministry of the Interior shall oversee these cooperative efforts and manage the initiative by applying municipal by-laws, collecting municipal taxes, supervising compliance with construction laws, etc. |
Министерство внутренних дел будет осуществлять контроль над этими совместными усилиями и осуществлять руководство путем применения муниципальных подзаконных актов, сбора муниципальных налогов, соблюдения строительного законодательства и т.д. |
The Agreement also provides that the office shall engage all relevant actors, including non-State actors, for the purpose of ensuring the observance of relevant international human rights and humanitarian law. |
Соглашением предусматривается также, что отделение будет взаимодействовать со всеми, в том числе и негосударственными субъектами в целях обеспечения соблюдения соответствующих прав человека и норм гуманитарного права. |
When appointing new members, the High Commissioner shall once more adhere to the terms of reference of the advisory review panel by making every effort to ensure a balanced representation with respect to grades, geography and gender. |
При назначении новых членов Верховный комиссар будет и далее исходить из круга ведения Консультативной обзорной группы, прилагая все усилия к обеспечению сбалансированной представленности с точки зрения класса должностей, географии и гендерной точки зрения. |
Commission on Human Rights resolution 2000/61 stipulates in paragraph 3 that the Special Representative on Human Rights Defenders "shall report on the situation of human rights defenders in all parts of the world and on possible means to enhance their protection in full compliance with the Declaration". |
В пункте 3 резолюции 2000/61 Комиссии по правам человека предусматривается, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках «будет представлять доклады о положении правозащитников во всех частях мира и о возможных средствах усиления их защиты, при полном соблюдении Декларации». |
This fifteenth round of balloting shall be restricted to two States from among the Latin American and Caribbean States which were not elected but obtained the largest number of votes in the previous ballot, namely, Guatemala and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Этот пятнадцатый тур голосования будет ограничен двумя государствами из числа государств Латинской Америки и Карибского бассейна, которые не были избраны в ходе предыдущего голосования, а именно Гватемалой и Боливарианской Республикой Венесуэла. |
If there is a bilateral agreement between Cuba and the requesting country, its provisions shall take precedence over the above-mentioned procedure, which may therefore be modified in accordance with the relevant regulations agreed by the two countries. |
При наличии двустороннего соглашения между Кубой и направляющей поручение страной указанная процедура будет осуществляться в соответствии с положениями этого соглашения, и впоследствии эта процедура может быть изменена согласно соответствующим нормам, принятым обеими странами. |
If the Prosecutor has convinced the Commission that the evidentiary material sought is required and essential in the case of any one accused of bearing the greatest responsibility, the Special Court shall have priority. |
Если Обвинитель убедил Комиссию в том, что запрашиваемые доказательства абсолютно необходимы для слушания по делу любого лица, обвиняемого в том, что оно несет самую серьезную ответственность, Специальный суд будет иметь право на первоочередное рассмотрение своей просьбы. |
Such prohibition shall also apply to restrictions on the setting-up of agencies, branches or subsidiaries by nationals of any Member State established in the territory of any Member State. |
Такое запрещение будет распространено также на ограничения, касающиеся создания агентств, отделений или дочерних компаний гражданами какого-либо государства-члена, обосновавшимися на территории другого государства-члена. |
Things manufactured, acquired, sold or used illegally shall be confiscated, even if not owned by the defendant or the person sentenced or if the prosecution does not result in a judgement. |
«Имущество, изготовленное, приобретенное, проданное или использованное незаконным образом, конфискуется, если даже оно не принадлежит подзащитному или обвиненному лицу или если даже в результате судебного разбирательства не будет вынесено соответствующее решение. |
The Chairman: Unless I hear any objection, I shall take it that the Commission agrees to adopt the text that I have just read out as the compromise solution to the problem of handling the issue of the Disarmament Commission's working methods. |
Председатель (говорит по-английски): Если не будет возражений, я буду считать, что Комиссия согласна принять текст, который я только что зачитал, в качестве компромиссного документа для решения проблемы улучшения методов работы Комиссии по разоружению. |
(c) That the Republic of Uganda shall provide specific guarantees and assurances that it will not repeat the wrongful acts complained of; |
с) что Республика Уганда должна дать конкретные гарантии и заверения в отношении того, что она не будет вновь прибегать к противоправным деяниям, составляющим предмет жалобы; |