Decides that the Office of Human Resources Management shall remain the central authority for the monitoring and approval of the recruitment and placement of staff and for the interpretation of the regulations and rules of the Organization and their enforcement; |
постановляет, что Управление людских ресурсов будет оставаться центральным органом, отвечающим за контроль за набором персонала и расстановкой кадров и утверждение соответствующих решений, а также за толкование правил и положений Организации и обеспечение их применения; |
Decides that the International Day of the World's Indigenous People shall be observed every year on 9 August, and requests the Secretary-General to provide annually for a formal observance of the Day at United Nations Headquarters, with the participation of indigenous speakers; |
постановляет, что Международный день коренных народов будет отмечаться каждый год 9 августа, и просит Генерального секретаря обеспечить ежегодное официальное празднование Дня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с участием представителей коренных народов; |
Decides further that the question of assessment of an appropriate amount of the costs relating to the start-up and expansion phases of peace-keeping operations shall be considered by the General Assembly at its fiftieth session in the light of the experience gained from the implementation of the present resolution; |
постановляет далее, что вопрос о начислении взносов для покрытия соответствующей суммы расходов, связанных с начальным этапом и этапом расширения операций по поддержанию мира, будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей в ходе ее пятидесятой сессии с учетом опыта, полученного при осуществлении настоящей резолюции; |
the Council shall ensure, on a continuing basis, coordination of the items of the multi-year programmes of the functional commissions related to poverty eradication and a better division of labour among them, based on their respective mandates. |
Совет будет на постоянной основе обеспечивать координацию пунктов рассчитанных на несколько лет программ функциональных комиссий, связанных с искоренением нищеты, и более эффективное разделение функций между ними на основе их соответствующих мандатов. |
(a) Collect, by such means as it deems appropriate, any information it considers relevant. The commission shall have full freedom to use all sources of information which it considers useful and reliable, both within and outside the country. |
а) собирать любыми, по ее мнению, надлежащими средствами всю информацию, которую она сочтет относящейся к делу; комиссия будет иметь полное право использовать источники информации, которые она сочтет полезными и достоверными, как внутри страны, так и за ее пределами; |
Decides that the Working Group of the Whole of the Sixth Committee shall convene again for a period of two weeks between 27 January and 7 February 1997 to complete the task assigned to it in resolution 49/52; |
постановляет, что Рабочая группа полного состава Шестого комитета будет созвана вновь на двухнедельный период с 27 января по 7 февраля 1997 года для полного выполнения задачи, порученной ей в резолюции 49/52; |
The Committee decided, moreover, that the normal duration of the Committee session shall be three days, and that every effort should be made to reduce the length of subsidiary meetings (paras. 12-13). |
помимо этого, Комитет решил, что обычная продолжительность его сессий будет составлять три дня и что следует предпринять все усилия с целью сокращения продолжительности совещаний его вспомогательных органов (пункты 12-13); |
Decides that the staffing component of the Management Policy Office shall comprise one D-2, one D-1, three P-5 and two General Service posts; |
постановляет, что штат Управления по политике в области управления будет состоять из одной должности класса Д-2, одной должности класса Д-1, трех - С-5 и двух должностей категории общего обслуживания; |
Decides that the preparation of decision guidance documents by the Chemical Review Committee pursuant to Article 7 of the Convention shall follow the process set out in the flow chart and explanatory notes contained in the annex to the present decision. |
постановляет, что подготовка документа для содействия принятию решения Комитетом по рассмотрению химических веществ во исполнение статьи 7 Конвенции будет осуществляться в соответствии с процессом, изложенным в диаграмме и поясняющих примечаниях, содержащихся в приложении к настоящему решению. |
Resolves that Member States shall make advances to the working capital reserve in accordance with the regular budget rates of assessment applicable for 2007 in the scale of assessments to be adopted by the General Assembly for the period 2007-2009; |
постановляет, что государства-члены вносят авансы на финансирование резерва оборотных средств в соответствии с действующими на 2007 год ставками взносов в регулярный бюджет, предусмотренными в шкале взносов, которая будет утверждена Генеральной Ассамблеей на период 2007 - 2009 годов; |
"The source State shall have the obligations imposed on it by the present articles, provided that it knew or had means of knowing that an activity involving risk was being, or was about to be, carried out in areas under its jurisdiction or control." |
"Государство происхождения несет обязательства по смыслу настоящих статей, если оно знало или имело возможность узнать, что в пространственных пределах под его юрисдикцией или контролем осуществляется или будет осуществляться деятельность, сопряженная с риском". |
Paragraph 24.13, should be modified to read as follows, "Preparing for Plenary sessions, which shall include reviewing the documents submitted to the Plenary and making recommendations to the Plenary with regard to any decisions that need to be made." |
Параграф 24.13 должен быть изменен следующим образом: «подготовка собраний, которая должна включать обзор документации, представленных пленарному заседанию, и подготовку рекомендации для пленарного заседания, касающихся любых решений, которые нужно будет принять.» |
From this moment on, the queen bee declares that no one shall ever be a queen bee again. |
С этого момента, королева Би объявляет Что никто с этого момента больше не будет королевой Би |
While the precise and appropriate application of the terms will depend upon the conditions prevailing in a particular State party, education in all its forms and at all levels shall exhibit the following interrelated and essential features: |
Хотя точность и адекватность употребления терминов будет зависеть от условий, характерных для того или иного государства-участника, образованию во всех его формах и на всех уровнях должны быть присущи следующие взаимосвязанные и основополагающие характеристики 2/: |
That the Transitional Government shall, as provided in the Transitional Charter, conduct, as soon as possible, a national census, from which an electoral system, including electoral registration, elections and other related democratic functions can be implemented; |
что в соответствии с Переходной хартией переходное правительство в возможно короткие сроки проводит национальную перепись населения, на основании которой можно будет организовать избирательную систему, включая регистрацию избирателей, выборы и другие связанные с этим демократические функции; |
Decides that accreditation of non-governmental organizations to the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities shall be granted to all non-governmental organizations enjoying consultative status with the Economic and Social Council; |
постановляет что аккредитация неправительственных организаций в Специальном комитете по всеобъемлющей и единой международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинств инвалидов будет предоставляться всем неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете; |
Decides that the informal panel shall have five panellists who will be the heads of State of the five initiating countries of the New Partnership for Africa's Development, namely, Nigeria, South Africa, Algeria, Senegal and Egypt; |
постановляет, что на неофициальном дискуссионном форуме будет пять ведущих, в роли которых выступят главы государств пяти стран- инициаторов Нового партнерства в интересах развития Африки, а именно: Нигерии, Южной Африки, Алжира, Сенегала и Египта; |
Description: The Committee shall contribute to policies regarding trade facilitation, technical harmonization, standards in trade and the development of trade and investment in the UN/ECE region by: |
Описание: Комитет будет вносить вклад в политику в области упрощения процедур торговли, технического согласования и стандартизации в торговле, а также в политику развития торговли и инвестиций в регионе ЕЭК ООН посредством: |
Also noting that, in accordance with paragraph 3 of the terms of reference of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, Timor-Leste shall thereupon be admitted as a member of the Commission, |
отмечая также, что в соответствии с пунктом З круга ведения Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Тимор-Лешти в связи с этим будет принят в члены Комиссии, |
2... Thereafter the Secretariat shall convene regular meetings at least once every two years, unless the Conference decides otherwise, and extraordinary meetings at any time on the written request of at least one third of the Parties. |
Впоследствии Секретариат будет созывать очередные сессии по крайней мере один раз в два года, если Конференция не примет иного решения, и чрезвычайные сессии в любое время по получении письменной просьбы об этом не менее, чем от одной трети Сторон |
Decides that, with effect from the fifty-seventh session of the General Assembly, the International Day of Peace shall be observed on 21 September each year, with this date to be brought to the attention of all people for the celebration and observance of peace; |
постановляет, что начиная с пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Международный день мира будет ежегодно отмечаться 21 сентября и что необходимо известить об этом всех людей для организации торжеств и празднований в честь мира; |
On the basis of General Assembly resolution 55/26, the title of the special session shall be "Special session of the General Assembly on children". President |
С учетом положений резолюции 55/26 Генеральной Ассамблеи название специальной сессии будет следующим: «Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей». |
Resolves that the Compliance Committee as well as the structure, functions and procedures set out in the appendix to this decision shall be available for the review of compliance with any future amendments or protocols to the Convention; |
З. принимает решение о том, что Комитет по вопросам соблюдения в контексте его структуры, функций и процедур, изложенных в добавлении к настоящему решению, будет заниматься и рассмотрением соблюдения любых будущих поправок или протоколов к Конвенции; |
Upon receipt of a final certification report from a designated operational entity confirming the certification of a quantity of CERs based on a CDM project activity, the system administrator working under the authority of the executive board shall will |
По получении окончательного доклада о сертификации от назначенного оперативного органа, подтверждающего сертификацию количества ССВ на основе деятельности по проекту МЧР, администратор системы, действуя под руководством исполнительного совета, будет: |
Relevant national policies and circumstances, including, inter alia, sectoral reform initiatives, local fuel availability, power sector expansion plans, and the economic situation in the project sector, shall be considered in the development of a project baseline.< |
При разработке исходных условий проекта следует учитывать соответствующую национальную политику и условия, включая, в частности, инициативы в области секторальных реформ, наличие топлива на местах, планы развития энергетического сектора и экономическое положение в секторе, в котором будет осуществляться проект.< |