If the public servant chooses to carry on his/her activity in the trade unions' governing body, he/she shall be suspended from service for a period equal to the mandate of management position in the trade unions' governing body; |
Если гражданский служащий предпочтет заниматься профсоюзной деятельностью в руководящем органе профсоюза, он/она освобождается от государственной должности на период, в течение которого он/она будет занимать должность в руководящем органе профсоюза; |
Decides that the Chemical Review Committee shall meet for the first time in February 2005 and normally every year thereafter, subject to the availability of funds and work requirements of the Chemical Review Committee; |
постановляет, что Комитет по рассмотрению химических веществ соберется на свое первое совещание в феврале 2005 года и затем, как правило, будет проводить свои совещания раз в год, при условии наличия средств и исходя из потребностей, продиктованных работой Комитета по рассмотрению химических веществ; |
The process shall be supervised by Chiefs of Defence of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo and led by the Chief of Defence Forces of Uganda, with the participation of other Chiefs of Defence Staff from other member States; |
За этим процессом должны следить начальники генеральных штабов Руанды и Демократической Республики Конго, а руководить ими будет начальник генерального штаба Уганды при участии начальников генеральных штабов других государств-участников; |
"History will say that the right honourable gentleman was wrong," he remarked. "I know it will - because I shall WRITE the history." |
"История скажет, что достопочтенный джентльмен был неправ.", заметил он. "Я знаю, так и будет, - потому что я буду писать историю." |
(c) The Criminal Procedure Code of Latvia (art. 19.1), which states that nobody shall be considered guilty of committing a crime and tried until proven guilty according to the law and until a court decision has been made. |
с) Латвийский уголовно-процессуальный кодекс (статья 19.1), в котором указывается, что никто не может считаться виновным в совершении преступления и быть привлечен к суду, пока виновность его не будет доказана согласно закону и суд не вынесет своего решения. |
Decides that UNSOM shall be based in Mogadishu and deployed further across Somalia, as requested by the Federal Government of Somalia and as conditions permit, in line with the arrangements set out by the Secretary-General in his letter of 19 April 2013 to the Council; |
постановляет, что МООНСОМ будет базироваться в Могадишо с дальнейшим развертыванием по территории Сомали с учетом просьбы федерального правительства Сомали и при наличии позволяющих это сделать условий в соответствии с порядком действий, изложенным Генеральным секретарем в его письме Совету от 19 апреля 2013 года; |
Only the United Nations can decide when the process of the decolonization of Gibraltar has been completed and, until that time, Gibraltar shall remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories |
только Организация Объединенных Наций может решить, когда будет завершен процесс деколонизации Гибралтара, а до того момента Гибралтар будет находиться в перечне несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций; |
In the case where an organization does not participate in the United Nations Global Compact, clearance prior to its accreditation shall be requested from the United Nations Procurement Division and the United Nations Ethics Office; |
В том случае, если организация не участвует в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций, согласие на ее аккредитацию будет испрашиваться у Отдела закупок Организации Объединенных Наций и Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций; |
Further decides that all meetings of the forum shall provide for the full and effective participation of all States Members of the United Nations and States members of specialized agencies; |
постановляет далее, что на всех совещаниях форума будет обеспечиваться полное и эффективное участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций и государств - членов специализированных учреждений; |
Decides further that ONUB shall cooperate with the Government and authorities of Burundi, as well as their international partners, to ensure the coherence of their work, in assistance to the Government and authorities of Burundi in: |
постановляет далее, что ОНЮБ будет сотрудничать с правительством и органами власти Бурунди, а также с их международными партнерами в целях обеспечения согласованности в их деятельности, помогая правительству и органам власти Бурунди: |
Permitting immediate temporary registration of non-governmental organizations through a simple notification process that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will offer to manage on behalf of non-governmental organizations; permanent registration shall be processed within 90 days. |
санкционирование ускоренной временной регистрации неправительственных организаций на основе упрощенной процедуры уведомления, которое от имени неправительственных организаций будет подаваться Управлением по координации гуманитарной деятельности; постоянная регистрация будет оформляться в течение 90 дней; |
Decides that the secretariat of the Office of the Register of Damage shall provide substantive, technical and administrative support for the establishment and maintenance of the Register of Damage by undertaking, inter alia, the following functions: |
постановляет, что секретариат администрации реестра ущерба будет оказывать оперативную, техническую и административную помощь в создании и ведении реестра ущерба, выполняя, в частности, следующие функции: |
The Conference decides that the Seventh Review Conference shall be held in Geneva not later than 2011 and should review the operation of the Convention, taking into account, inter alia: |
Конференция постановляет, что седьмая обзорная Конференция будет проходить в Женеве не позднее 2011 года и должна рассмотреть действие Конвенции, принимая в расчет, среди прочего: |
(c) In cases where the penalty laid down by law is death or life imprisonment, the penalty for an accomplice shall be, respectively, 20 or 10 years' imprisonment. |
с) если предусматриваемая законом мера наказания предполагает смертную казнь или пожизненные каторжные работы, то применяемая к сообщникам мера наказания, соответственно, будет составлять 20 или 10 лет каторжных работ. |
In this connection, the Meeting of the States Parties agreed that "the principle of equitable geographical rotation among the regional groups shall be ensured when addressing the Presidency of future Review Conferences of the States Parties to the Convention." |
В этой связи Совещание государств - участников согласилось, что "при рассмотрении председательства будущих обзорных конференций государств - участников Конвенции будет обеспечиваться принцип справедливой географической ротации среди региональных групп". |
The Chairmanship be exercised by the representative of the country which hosted the last meeting of the zone and shall coordinate the activities of the zone until the next meeting; |
З. Председателем будет представитель страны, в которой проводилось последнее совещание стран - членов зоны, и он будет координировать деятельность в зоне до следующего совещания; |
Notes that members of the Commission will have the status of experts on mission within the meaning of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which shall apply to the Commission; |
отмечает, что члены Комиссии будут иметь статус экспертов миссии по смыслу Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которая будет применяться к Комиссии; |
Decides also that the number of meetings of the First Committee during the regular session of the General Assembly shall be recommended by the members of the Bureau of the First Committee after consultations with delegations and the Secretariat; |
постановляет также, что число заседаний Первого комитета в ходе очередной сессии Генеральной Ассамблеи будет устанавливаться на основе рекомендации, выносимой членами бюро Первого комитета после консультаций с делегациями и Секретариатом; |
(a) That the Conference of the Parties shall, at its annual session, review the progress of the pilot phase on the basis of the synthesis report with a view to taking appropriate decisions on the continuation of the pilot phase; |
а) что Конференция Сторон будет рассматривать на своей ежегодной сессии вопрос о ходе осуществления экспериментального этапа на основе сводного доклада с целью принятия соответствующих решений о продолжении экспериментального этапа; |
Decides that a political solution to the Kosovo crisis shall be based on the general principles in annex 1 and as further elaborated in the principles and other required elements in annex 2; |
постановляет, что политическое урегулирование косовского кризиса будет основываться на общих принципах, изложенных в приложении 1 и развитых далее в принципах и других необходимых условиях, изложенных в приложении 2; |
If the public servant chooses to carry on his/her activity in the trade unions' governing body, he/she shall be suspended from service for a period equal to the mandate of management position in the trade unions' governing body; |
Если гражданский служащий предпочтет заниматься профсоюзной деятельностью в руководящем органе профсоюза, он/она освобождается от государственной должности на период, в течение которого он/она будет занимать должность в руководящем органе профсоюза; |
Decides that the Chemical Review Committee shall meet for the first time in February 2005 and normally every year thereafter, subject to the availability of funds and work requirements of the Chemical Review Committee; |
постановляет, что Комитет по рассмотрению химических веществ соберется на свое первое совещание в феврале 2005 года и затем, как правило, будет проводить свои совещания раз в год, при условии наличия средств и исходя из потребностей, продиктованных работой Комитета по рассмотрению химических веществ; |
The process shall be supervised by Chiefs of Defence of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo and led by the Chief of Defence Forces of Uganda, with the participation of other Chiefs of Defence Staff from other member States; |
За этим процессом должны следить начальники генеральных штабов Руанды и Демократической Республики Конго, а руководить ими будет начальник генерального штаба Уганды при участии начальников генеральных штабов других государств-участников; |
"History will say that the right honourable gentleman was wrong," he remarked. "I know it will - because I shall WRITE the history." |
"История скажет, что достопочтенный джентльмен был неправ.", заметил он. "Я знаю, так и будет, - потому что я буду писать историю." |
(c) The Criminal Procedure Code of Latvia (art. 19.1), which states that nobody shall be considered guilty of committing a crime and tried until proven guilty according to the law and until a court decision has been made. |
с) Латвийский уголовно-процессуальный кодекс (статья 19.1), в котором указывается, что никто не может считаться виновным в совершении преступления и быть привлечен к суду, пока виновность его не будет доказана согласно закону и суд не вынесет своего решения. |