The stated Law stipulates that a coordinator for gender equality issues shall be appointed in every ministry and she/he will be responsible for the commitments within the ministry's authority arising from the Law. |
Согласно вышеуказанному Закону, в каждом министерстве будет назначен координатор по вопросам равноправия мужчин и женщин, отвечающий за выполнение обязанностей, возложенных Законом на каждое соответствующее министерство. |
We shall then be in a better position to consider, on the basis of the report and in consultation with the Security Council, what actions could be taken to ensure that the serious crimes process moves forward and that impunity does not prevail. |
Тогда нам будет проще рассмотреть, на основе доклада и в ходе консультаций с Советом Безопасности вопрос о том, какие действия можно было бы предпринять для того, чтобы обеспечить поступательное развитие процесса по тяжким преступлениям и исключить безнаказанность. |
However, one delegation preferred a more restrictive wording to the effect that the term of limitation "shall be longer when the alleged perpetrator of the offence has eluded justice". |
Однако одна делегация предпочла более сдержанную формулировку, предложив уточнить, что срок исковой давности "будет более длительным, если предполагаемый исполнитель правонарушения уклонялся от правосудия". |
For the preparation of thematic reports, the Special Rapporteur shall make a general call for information directed at Governments, NGOs, regional organizations, United Nations agencies and programmes, independent experts, national human rights institutions and others. |
При подготовке тематических докладов Специальный докладчик будет обращаться с общим призывом о предоставлении информации к правительствам, НПО, региональным организациям, учреждениям и программам Организации Объединенных Наций, независимым экспертам, национальным правозащитным институтам и к другим сторонам. |
The ECE shall pay particular attention to the gender dimension of development, as a priority cross-cutting theme, by identifying good practice in further mainstreaming gender issues in its various subprogrammes and activities, taking into account the economic areas addressed by the regional Beijing+10 review. |
ЕЭК будет уделять особое внимание гендерному измерению развития как приоритетной сквозной теме на основе выявления передового опыта и дальнейшего отражения гендерной проблематики в своих различных подпрограммах и деятельности, принимая во внимание экономические области, затрагиваемые региональным обзором "Пекин+10". |
In its various programmes, projects, expert consultations, and research and dissemination activities, the Branch shall make a concerted effort to: |
В контексте различных своих программ, проектов, консультаций экспертов и исследований и мероприятий по распространению информации Сектор будет предпринимать целенаправленные усилия для: |
When established that the insured has lost over 30 percent of functional capacity, he shall receive periodic compensation for the loss of functional capacity. |
Если будет установлено, что застрахованный утратил свыше 30 процентов трудоспособности, он будет получать периодическую компенсацию за утрату трудоспособности. |
We shall shortly be preparing a letter containing the specific address and parameters of this site, which we intend to distribute through the secretariat of the Conference on Disarmament for the information of delegations. |
В ближайшее время мы подготовим письмо, где будет содержаться конкретный адрес и параметры этого сайта, и мы распространим его через секретариат Конференции по разоружению для сведения уважаемых делегаций. |
Accordingly, in the preparation of guidelines on national legislation, the Secretariat shall consult the secretariats of the Stockholm and Rotterdam conventions, and will have regard to national legislation already adopted by some Parties. |
Соответственно, в процессе подготовки руководящих принципов национального законодательства секретариат проконсультируется с секретариатами Стокгольмской и Роттердамской конвенций и будет учитывать национальное законодательство, уже принятое некоторыми Сторонами. |
The Council shall, by special vote, establish terms and conditions on which it would, when and where appropriate, sponsor projects for loan financing, where a member or members have voluntarily assumed full obligations and responsibilities for such loans. |
Совет квалифицированным большинством голосов устанавливает условия, на которых он по мере необходимости будет поддерживать проекты, финансируемые за счет займов, когда все обязательства и всю ответственность по таким займам добровольно принял на себя какой-либо участник или участники. |
Governments shall prohibit international transfers of small arms which would violate their obligations under international law, including in circumstances in which such arms are likely to be used to commit serious human rights violations. |
Правительства запрещают международную передачу стрелкового оружия, с тем чтобы такая передача не нарушала существующие обязательства государств по международному праву, в том числе в обстоятельствах, при которых такое оружие, вероятно, будет использоваться для совершения серьезных нарушений прав человека. |
The benefit period may be exceptionally extended for another three months, provided that a medical experts' committee certifies that the insured person concerned shall recover in that period and not be declared as disabled. |
Срок выплаты пособия может быть в исключительных случаях продлен еще на три месяца, если комитет экспертов-медиков удостоверит, что соответствующее застрахованное лицо за этот срок поправится и не будет признано инвалидом. |
They shall identify key parameters that they will monitor based on an agreed conceptual model of the aquifer or aquifer system. |
Они определяют ключевые параметры, за которыми будет осуществляться мониторинг на основе согласованной концептуальной модели водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
The Ministry of Construction and Housing shall establish a timetable for this public-works project, approve work plans of the respective communities; and implement construction. |
Министерство строительства и жилья разработает график общественного строительства, утвердит планы работы общин и будет осуществлять строительство зданий. |
Furthermore, there shall be no time limits for the general debate but the General Assembly will indicate a voluntary guideline of up to 15 minutes for each statement. |
Кроме того, для общих прений не устанавливается регламент, однако Генеральная Ассамблея будет рекомендовать добровольное ограничение продолжительности каждого выступления 15 минутами. |
It provides that His Majesty's Government shall designate a high-level liaison entity with decision-making capacity responsible for communications with the office. The Cabinet approved the Agreement on 8 June 2005 and the Nepali language translation was to be published in early September. |
В нем предусматривается, что правительство Его Величества назначит контактное лицо высокого уровня, наделенное правом принятия решений, которое будет отвечать за связь с отделением. 8 августа 2005 года Кабинет министров утвердил Соглашение, и в начале сентября оно должны быть опубликовано на непальском языке. |
In addition each UN/CEFACT Group shall apoint a Liaison to this project team who will be an active participant in this work to ensure that relevant aspects of their group's work programme are supported. |
Кроме того, каждая группа СЕФАКТ ООН должна назначить координатора для участия в группе по проекту, который будет активно участвовать в ее работе для обеспечения учета соответствующих аспектов программы работы своей группы. |
The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. |
В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
Proposals thereon shall be jointly submitted to the Executive Committee. [to be replaced by a horizontally applied sentence and moved to an appropriate paragraph] |
Предложения на этот счет должны быть совместно представлены Исполнительному комитету. [будет заменено предложением горизонтального характера, перемещенным в соответствующий пункт] |
If I hear no objection, I shall take it that the Commission wishes to delete that word, so that the sentence will begin "On 26 July 2005". |
Если не будет возражений, я буду считать, что Комиссия постановляет снять это слово, чтобы предложение начиналось словами «26 июля 2005 года». |
Secondly, prohibiting the use of such evidence in legal proceedings removes an important incentive for the use of torture and, therefore, shall contribute to the prevention of the practice. |
Во-вторых, запрет на использование подобных доказательств в ходе судебных разбирательств, устраняет значительные побудительные мотивы для применения пыток и в связи с этим будет способствовать предотвращению такой практики. |
And while I look forward to resting my shoulder from those stubborn rocks in the next phase of my life, I know I shall miss the mountain. |
И хотя я надеюсь отдохнуть от этой изнурительной работы и не поднимать больше эти тяжелые камни на следующем этапе моей жизни, я знаю, что этой вершины мне будет не хватать. |
If, in facing down global terrorism, we resort to a global violation of human rights, the only winner in this fight shall be terrorism. |
Если в процессе борьбы с глобальным терроризмом мы будем прибегать к массовым нарушениям прав человека, единственным победителем в этой борьбе будет терроризм. |
We have already signed an agreement with Spain, and we shall sign a similar agreement with France next week. |
Мы уже подписали соглашение с Испанией, а на следующей неделе будет подписано аналогичное соглашение с Францией. |
Any person who contravenes this action shall be liable to imprisonment with labor for a term not exceeding two years or to a fine not exceeding one million yen. |
Любое лицо, которое действует вопреки этому решению, будет наказано тюремным заключением с привлечением к труду на срок, не превышающий двух лет, или штрафом, не превышающим 1 млн. иен. |