Finally, it is proposed that persons who, because of their disabilities, have difficulties taking important decisions themselves or managing their affairs by themselves shall have the right to choose a personal representative who shall assist them in making informed decisions about such matters. |
Наконец, в нем предлагается, чтобы лица, которым трудно в силу своей инвалидности самостоятельно принимать важные решения или вести свои дела, имели право выбирать личного представителя, который будет оказывать им помощь в принятии обоснованных решений по таким вопросам. |
This agreement shall enter into force on 1 January 20112008 and, unless renewed by written agreement of the parties, shall remain in force until 31 December 20132010 in accordance with the mandate given by the TIR Administrative Committee. |
Настоящее Соглашение вступает в силу 1 января 20102008 года и, если не будет продлено по письменному согласию сторон, остается в силе до 31 декабря 20132010 года в соответствии с мандатом, предоставленным Административным комитетом МДП. |
The person summoned for questioning shall be informed in what capacity and in what criminal case he or she will be questioned, and the person's rights and obligations under the present Code shall be explained, with a note to that effect in the interrogation record. |
Лицу, вызванному на допрос, сообщается в качестве кого, по какому уголовному делу он будет допрошен, разъясняются права и обязанности, предусмотренные данным Кодексом, о чем делается отметка в протоколе. |
This Treaty shall be open for signature at United Nations Headquarters in New York by all States and shall remain open for signature until its entry into force. |
Настоящий Договор открыт для подписания всеми государствами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и будет открыт для подписания до момента его вступления в силу. |
In the same decision, the Council also decided that the Working Group shall have at its disposal 20 days (or forty 3-hour meetings) of fully serviced meetings and that it shall allow sufficient time and flexibility for the fulfilment of its mandate. |
В этом же решении Совет также постановил, что эта Рабочая группа будет иметь своем распоряжении 20 дневных (или 40 трехчасовых) заседаний с полным обслуживанием, с тем чтобы она имела достаточно времени и возможностей для выполнения своего мандата. |
The Chairman of the Sixth Committee shall be chairman of the Working Group and members of the Bureau of the Sixth Committee shall serve as Friends of the Chairman. |
Председателем рабочей группы будет Председатель Шестого комитета, а члены Бюро Шестого комитета будут выполнять функции друзей Председателя. |
At the end of the third year, a project summary report shall be prepared, which shall discuss the lessons learned during the project and provide recommendations for replicating the project's successes. |
В конце третьего года будет подготовлен краткий доклад по проекту, в котором будут проанализированы уроки, извлеченные во время осуществления проекта, и сформулированы рекомендации с целью тиражирования успешных проектов. |
The transfer shall take place free of charge by means of a public instrument to be concluded by the respective entities of Peru and Ecuador. It shall be signed upon the entry into force of the comprehensive and lasting agreement. |
З) передача будет осуществляться на безвозмездной основе посредством публичного подписания документов представителями соответствующих органов Перу и Эквадора в момент вступления в силу всеобъемлющего и окончательного соглашения. |
Pursuant to the same resolution, the Council shall be called upon to approve the nomination by the Secretary-General, in consultation with Member States, of the 24 experts constituting the Committee, whose term of office shall be four years. |
В соответствии с указанной резолюцией Совету будет также предложено утвердить кандидатуры 24 составляющих Комитет экспертов, назначенных Генеральным секретарем в консультации с государствами-членами на четырехлетний срок. |
The main office of SLM Business Forum shall be located in Seoul, Republic of Korea and its United Nations office shall be in Bonn, Germany, where the UNCCD headquarter is. |
Главный офис Бизнес-форума по УУЗР будет расположен в Сеуле, Республика Корея, а его отделение при Организации Объединенных Наций - в Бонне, Германия, где находится штаб-квартира секретариата КБОООН. |
Any vacancy arising during an intersessional period shall be filled in accordance with such procedure as the region concerned may determine and the qualifications of the new member shall be circulated to the Parties to the Convention through the Secretariat. |
Любая вакансия, возникающая в межсессионный период, будет заполняться в соответствии с такими процедурами, которые может определить соответствующий регион, а квалификация новых членов будет доведена до сведения Сторон Конвенции через секретариат. |
Each State Party, in the implementation of its obligations under this Convention, shall assign the highest priority to ensuring the safety of people and to protecting the environment, and shall cooperate as appropriate with other States Parties in this regard. |
З. При выполнении своих обязательств по настоящей Конвенции каждое государство-участник будет придавать первостепенное значение обеспечению безопасности людей и охране окружающей среды и будет надлежащим образом сотрудничать с другими государствами-участниками в этом отношении. |
And he shall speak like a woman, if you watch him closely And he shall... |
И будет он говорить, как женщина, если увидите его вблизи, и будет он... |
"He who shall be last, shall be sideways and smiling." |
"Тот, кто будет последним, будет ехать боком и улыбаться". |
The Residual Special Court shall also have an oversight committee to assist in obtaining adequate funding and to provide advice and policy direction on all non-judicial aspects of its operations. |
В остаточном механизме Специального суда будет также иметься комитет по надзору для оказания помощи в получении надлежащего финансирования, представления рекомендаций и осуществления директивного руководства по всем несудебных аспектам его деятельности. |
Specific objectives of the deliberations of the Working Group shall be: |
В своей деятельности Рабочая группа будет добиваться достижения следующих конкретных целей: |
Article 76 of the Fourth Geneva Convention highlights that "proper regard shall be paid to the special treatment due to minors". |
В статье 76 четвертой Женевской конвенции подчеркивается, что «будет приниматься во внимание специальный режим, предусмотренный для несовершеннолетних». |
In the course of his mandate the Independent Expert shall undertake in-depth studies and submit thematic reports to the Human Rights Council and the General Assembly on these and other topics. |
В рамках выполнения своего мандата Независимый эксперт будет проводить углубленные исследования и представлять тематические доклады по этим и другим вопросам Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
Upon endorsement by the Organizational Committee, the attached draft shall be annexed to the provisional rules of procedure of the Peacebuilding Commission and will be considered an integral part thereof. |
После утверждения Организационным комитетом прилагаемый проект будет включен в качестве приложения во временные правила процедуры Комиссии по миростроительству и будет рассматриваться как их неотъемлемая часть. |
This clause shall be known as 'Inland Navigation General Average Clause'. |
Это положение будет известно как «Положение об общей аварии во внутреннем судоходстве».» |
A commitment shall remain open until such point as it is liquidated, cancelled or recommitted in accordance with regulations 5.4 and 5.5, as appropriate. |
Обязательство остается непогашенным тех пор, пока оно не будет погашено, аннулировано или, соответственно, возобновлено согласно положениям 5.4 и 5.5. |
UNECE will provide secretariat services for IEG and shall ensure close cooperation with all participants of UNECE member countries, the European Commission, River Commissions and interested stakeholders. |
ЕЭК ООН будет предоставлять МГЭ секретариатские услуги и обеспечивать тесное сотрудничество со всеми участниками из стран - членов ЕЭК ООН, Европейской комиссией, речными комиссиями и заинтересованными сторонами. |
The university shall enact a statute to specify its internal organization and governance, and procedures and interaction with public authorities, in accordance with central framework legislation, which shall be examined by an independent commission as set forth in Article 7.2.2 of this Annex. |
Университет примет устав, в котором будут указаны его внутренняя структура и система управления, а также процедуры и порядок взаимодействия с государственными властями в соответствии с центральным рамочным законодательством, и этот устав будет рассмотрен независимой комиссией, как определено в статье 7.2.2 настоящего приложения. |
5.1 An Implementation and Monitoring Council (IMC) shall be established, and shall meet regularly, to monitor and facilitate the implementation of the provisions of this Settlement relating to the protection of the Serbian religious and cultural heritage in Kosovo. |
5.1 Учреждается Совет по имплементации и наблюдению (СИН), который будет регулярно собираться для наблюдения за осуществлением тех положений настоящего Плана урегулирования, которые касаются охраны сербского религиозного и культурного наследия в Косово, и содействия их осуществлению. |
1.6 The process of developing Kosovo's security sector shall be fully transparent to Kosovo's neighbours, and Kosovo shall establish appropriate liaison and confidence-building measures with regional counterparts. |
1.6 Процесс развития сектора безопасности Косово будет полностью транспарентен для соседей Косово; Косово установит соответствующие связи с региональными партнерами и примет соответствующие меры укрепления доверия. |