Before the Finnmark Commission begins its investigation of an area, it shall make an announcement requesting potential rights holders to make themselves known to the Commission. |
Прежде чем приступать к изучению какого-либо района Комиссия по делам Финнмарка будет направлять объявления с просьбой к потенциальным правообладателям заявить о себе Комиссии. |
Accordingly, it has been established that investigation of this type of offence shall be undertaken by prosecutors who specialize, and are duly trained, in this area. |
В этой связи было решено, что расследование подобных типов правонарушений будет поручено прокурорам, специализирующимся на этих вопросах и прошедшим соответствующую подготовку. |
In cooperation with the Federal Statistical Office, a newly established European Task Force shall work to ensure that the data on wages becomes more comparable and will undertake a targeted evaluation of the equality of pay. |
В сотрудничестве с Федеральным статистическим управлением вновь созданная Европейская оперативная группа будет работать над обеспечением сопоставимости данных о заработной плате и осуществит намеченную оценку соблюдения принципа равенства в оплате труда. |
As the outcome of negotiations, the autonomy statute shall be submitted to the populations concerned for a referendum, in keeping with the principle of self-determination and with the provisions of the United Nations Charter. |
Выработанный в ходе переговоров статус автономии будет представлен на референдум соответствующему населению с учетом принципа самоопределения и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The capacity for implementation of the new commitments, particularly in the case of developing and least developed countries, shall be determined in accordance with their trade facilitation needs and priorities. |
Ь) Потенциал для осуществления новых обязательств, в частности в случае развивающихся и наименее развитых стран, будет определяться в соответствии с их потребностями и приоритетами в области упрощения процедур торговли. |
Where a claimant does not have a presence in the compensable area but is engaged in the liner trade (scheduled services), the evidentiary standard described in paragraph 105 shall be applied to its claim for decline in business. |
В тех случаях, когда заявитель не был представлен в подпадающем под компенсацию районе, а осуществлял линейные перевозки (по расписанию), изложенный в пункте 105 стандарт в отношении доказательств будет применяться к его претензии, касающейся уменьшения объема хозяйственной деятельности. |
The Department of Peacekeeping Operations shall continue to be responsible for determining the staffing requirements and for proposing organizational structures for peacekeeping operations. |
Департамент операций по поддержанию мира будет по-прежнему нести ответственность за определение кадровых потребностей и за вынесение предложений в отношении организационной структуры операций по поддержанию мира. |
It shall also have the authority to extend the appointments of personnel whose service is limited to mission assignment. |
Он также будет иметь право продлевать срок службы тех сотрудников, у которых он ограничен периодом службы в рамках той или иной миссии. |
The Department shall inform the parent department of the expected date of release of staff from mission assignment, whenever possible, two months in advance. |
Департамент операций по поддержанию мира будет информировать такие департаменты о предполагаемой дате завершения службы того или иного сотрудника в миссии, по возможности, за два месяца до такой даты. |
The Department shall undertake the responsibility for roster searches and review, as well as for maintaining an up-to-date roster. |
На Департамент будет возложена ответственность за отбор сотрудников на основе данного списка и за проведение его обзора, а также за обновление данных в этом списке. |
Although I shall be leaving this important body early next week, it nevertheless seems likely that my next assignment will continue to deal with multilateral diplomacy and, therefore, I will still be able to follow the work of this Conference closely. |
Хотя в начале следующей недели мне предстоит покинуть этот важный форум, я тем не менее могу сказать, что, похоже, мое очередное назначение будет по-прежнему связано с многосторонней дипломатией, и поэтому у меня все же будет возможность пристально следить за работой этой Конференции. |
Decides that the ad hoc committee shall open negotiations on the international convention as soon as the negotiation mandate has been adopted by the General Assembly; |
постановляет, что специальный комитет приступит к переговорам по международной конвенции сразу же после того, как мандат на проведение этих переговоров будет утвержден Генеральной Ассамблеей; |
(b) Planning for activities to be partially or fully financed by extrabudgetary funds shall be provisional, and such activities will be implemented only if adequate funds are made available. |
Ь) Планирование деятельности, подлежащей частичному или полному финансированию за счет внебюджетных средств, носит предварительный характер, и такая деятельность будет осуществляться только в том случае, если для этого имеются достаточные средства. |
This involvement of the private sector in various regional ventures, including trade service, shall be encouraged in view of the increasing role it is expected to play in accelerating regional integration. |
Следует поощрять привлечение частного сектора к различным региональным проектам, включая предоставление торговых услуг, в целях укрепления той роли, которую, как ожидается, он будет играть в ускорении региональной интеграции. |
If the maximum number of persons prescribed for each regional group is not elected on the first ballot, there shall be additional ballots to fill the remaining places in accordance with the appropriate provisions of rule 94 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Если при первом голосовании максимальное число лиц, установленное для каждой региональной группы, избрано не будет, на основании соответствующих положений правила 94 правил процедуры Генеральной Ассамблеи для заполнения оставшихся мест проводятся дополнительные голосования. |
The special authorization shall be valid, due account being taken of the restrictions specified therein, for the Contracting Parties and on whose territory the transport operation will take place, for not more than two years but subject to repeal at an earlier date. |
Специальное разрешение действительно, с учетом указанных в нем ограничений, для Договаривающихся сторон, на территории которых будет производиться перевозка, в течение не более чем двух лет, если оно не отменяется до истечения этого срока. |
This final proposal of the facilitator is intended to help draft a document on institutional building, which shall eventually be submitted for adoption by the Human Rights Council by June 2007. |
Это окончательное предложение координатора призвано способствовать подготовке проекта документа об институциональном строительстве, который в конечном итоге будет представлен Совету по правам человека для принятия к июлю 2007 года. |
The strategies and policies that the Union will support at national, at regional and at international level shall be consistent with the objectives of the European Union, including development cooperation policy. |
Стратегии и политика, которые Союз будет поддерживать на национальном, региональном и международном уровнях, должны согласовываться с целями Европейского союза, включая политику сотрудничества в области развития. |
It declares that "the local community shall at all times and in perpetuity be the lawful and sole custodians and stewards of all innovation". |
В нем провозглашается, что "местная община всегда и вечно будет оставаться законным и единственным носителем и хранителем всех инноваций". |
In such cases the court shall re-examine the circumstances and will determine whether the reissue of a restraining order or the adoption of more severe measures - for example placement into detention on remand - would be appropriate in the given situation. |
В таких случаях суд вновь рассматривает обстоятельства дела и определяет, какое решение будет более соответствующим в данной ситуации: повторное издание запретительного приказа или принятие более строгих мер, например, помещение в предварительное заключение. |
The Office of Human Resources Management shall retain the responsibilities of respondent on behalf of the Secretary-General before the Joint Appeals Board in cases arising from staff serving on mission assignment. |
Управление людских ресурсов будет по-прежнему выполнять от имени Генерального секретаря обязанности ответчика в Объединенном апелляционном совете при рассмотрении дел, связанных с работой сотрудников в миссиях. |
A decree by the Council of Ministers shall establish the modalities for registration on the electoral roll, in accordance with the provisions of the electoral code. |
В указе Совета министров будет установлена процедура внесения фамилий в список избирателей в соответствии с положениями Закона о выборах. |
Voter registration cards shall be issued by the Independent Electoral Commission through its various branches at least two weeks prior to the date of the elections, in accordance with article 5 of the electoral code. |
Выдачу избирательных бюллетеней будет производить НИК через свои отделения не позднее чем за две недели до даты выборов, действуя в соответствии со статьей 5 Закона о выборах. |
The redeployment of the administration and of public services shall be done by all ministries concerned, under the authority of the Prime Minister, as soon as the zone of confidence is dismantled and observation posts established. |
Воссоздание органов власти и государственных служб будет производиться через все соответствующие министерства под руководством премьер-министра сразу же после ликвидации «зоны доверия» и создания наблюдательных пунктов. |
A detailed report on the Team's findings, containing options, recommendations and follow-up steps, shall be submitted for the attention of the Secretary-General not later than two weeks after the completion of field visits. |
Подробный доклад о выводах Группы с изложением вариантов, рекомендаций и последующих шагов будет представлен Генеральному секретарю не позднее, чем через две недели после завершения поездок на места. |