5.1 Subject to the amnesty granted in accordance with the relevant provision cited above, the demobilization and social reintegration of M23 ex-combatants shall be effected by the appropriate Government bodies, with support from MONUSCO and other bilateral and multilateral partners. |
5.1 При условии, что амнистия будет осуществляться в соответствии с указанным выше соответствующим положением, демобилизация и социальная реинтеграция бывших комбатантов движения «М23» будет осуществляться соответствующими структурами правительства при поддержке со стороны МООНСДРК, а также других двусторонних и многосторонних партнеров. |
The same provision also stipulates that, where a State party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. |
Здесь же также указывается, что, если в государстве-участнике имеется специальный регион или территория с отдельной системой оказания взаимной правовой помощи, оно может назначить особый центральный орган, который будет выполнять такую же функцию в отношении этого региона или территории. |
The GEF shall be available to continue to serve for the purposes of the financial mechanism for the implementation of the UNFCCC if it is requested to do so by the Conference of the Parties pursuant to its Article 11, paragraph 4. |
ГЭФ будет по-прежнему служить финансовым механизмом выполнения РКИК ООН в том случае, если об этом поступит запрос от Конференции Сторон в соответствии с пунктом 4 статьи 11 Конвенции. |
Elimination of discrimination and ensuring of equality shall be monitored and controlled by the Inspector for Equality Protection (Inspector) - independent official elected by the Parliament of Georgia for a term of 4 years. |
Соблюдение положений об искоренении дискриминации и обеспечении равенства будет отслеживаться и контролироваться инспектором по защите равенства (нижеименуемый «инспектор») - независимым должностным лицом, избираемым парламентом Грузии на срок 4 года. |
Furthermore, the Government shall strive to adopt a plan of action to combat the phenomenon of violence against women, including concluding the discussion of the bill on the protection of women against domestic violence. |
Кроме того, правительство будет добиваться принятия плана действий по борьбе с таким явлением, как насилие в отношении женщин, что включает завершение обсуждения законопроекта о защите женщин от бытового насилия. |
For the above reasons, the following review of article 15 shall focus specifically on the continuing efforts to follow-up other amendments still on the table, |
по указанным выше причинам нижеследующий обзор статьи 15 будет сосредоточен в конкретном плане на продолжающихся усилиях по принятию других поправок, все еще находящихся на этапе обсуждения, |
Decides, in this regard, that, while retaining the intergovernmental character of the forum, the representatives of the major groups and other relevant stakeholders shall be allowed: |
постановляет в этой связи, что, при сохранении межправительственного характера форума, представителям основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон будет позволено: |
Further decides that the high-level review shall consist of a general debate on the theme referred to in paragraph 2 above and round-table discussions on the three pillars of the Plan of Action: |
З. постановляет далее, что обзор на высоком уровне будет включать общие прения по теме, указанной в пункте 2 выше, и обсуждения за круглым столом по трем главным составляющим Плана действий: |
What the hell did you think I was talking about when I said, "Victory shall be mine"? |
И что, по-твоему, значили слова "Победа будет за мной!"? |
"As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end." |
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков." |
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. |
В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
The transition from the interim solution to the newly established ISU shall commence at the 5MSP and be completed no later than the First Review Conference, at which the new ISU would completely take over the Secretariat functions. |
Переход от временной структуры к новой учрежденной ГИП начнется на СГУ-5 и будет завершен не позднее первой конференции по рассмотрению действия Конвенции, на которой функции секретариата будут полностью переданы ГИП. |
Due to the importance assigned by the Committee to the input from civil society actors in these processes, the Committee shall announce as soon as possible the general comments it would consider or the days of general discussion it intends to organize. |
С учетом важного значения, которое Комитет придает вкладу субъектов гражданского общества в эти процессы, он в кратчайшие по возможности сроки сообщает, какие замечания общего порядка он будет рассматривать или какие дни общей дискуссии он намерен организовать. |
According to the second Violence Protection Act, the time from the day the offence was committed to when the victim has reached the age of 28 shall no longer be included in calculating the period of limitation. |
В соответствии со вторым законом о защите от насилия период со дня совершения правонарушения до того, как пострадавшему исполнится 28 лет, больше не будет учитываться при исчислении срока давности. |
My hunger shall be appeased for an hour... my hunger that is as old as time. |
Моё желание будет удовлетворено через час... желание, которое старо, как время. |
The army shall practice (adopt) a system of environmental impact assessments, which aims to cover a variety of activities such as organizing military exercises, testing of military equipment, handling of (military) waste and engineering construction. |
Вооруженные силы должны использовать (внедрить) систему проведения оценок экологического воздействия, которая будет охватывать целый спектр мероприятий, таких как проведение военных учений, испытание военной техники, удаление (военных) отходов и проведение инженерно-строительных работ. |
The amendment entails that the duration of the foreigner's residence in Denmark shall no longer be taken into consideration when deciding whether a foreigner in the above-mentioned situation can retain his or her residence permit. |
Из этой поправки следует, что отныне продолжительность проживания иностранца в Дании не будет приниматься во внимание при вынесении решения о сохранении иностранцем вида на жительство в оговоренной выше ситуации. |
She didn't have the right stuff to continue along our agent track, so... let's just let this rather unpleasant situation be an object lesson, shall we? |
У нее не было нужных качеств, необходимых для продолжения работы агентом, поэтому... пусть эта неприятная ситуация будет для вас наглядным уроком, хорошо? |
I'll get my own Diet Coke then, shall I? |
Будет так, как я сказал, ясно? |
Thereby, considering that the annual oil production shall reach 673,6 million oil barrels in 2013, reflecting the real GDP growth of 6,6% in oil sector. Macro Fiscal Framework |
Таким образом, если исходить из того, что годовой объем добычи нефти достигнет в 2013 году 673,6 млн. баррелей, это будет соответствовать реальному росту ВВП в нефтяном секторе на 6,6%. |
You need only say, "I recant," and your soul shall be saved. |
"Я отрекаюсь", и твоя душа будет спасена! |
You see, children, economic circumstances prevented me from developing my talents in a proper academic institution, but our Lydia shall be the bearer of the torch of learning! |
Как видите, дети, экономические обстоятельства препятствовали развитию моих талантов в надлежащем академическом учреждении, но наша Лидия будет той, кто несет светоч знаний! |
"All who gaze on the face of the Mayan king shall be struck down by his wrath." |
"Любой, кто осмелится взглянуть в лицо короля Майя будет повержен его гневом." |
In that case, the special adjustment factor shall be the same as the one which had (or would have) been applied to the retirement or disability pension from which the benefit is derived. |
В этом случае коэффициент специальной корректировки будет таким же, каким он был (или был бы) при применении к пенсии в связи с прекращением службы или к пенсии по нетрудоспособности, с учетом которой исчисляется размер данного пособия. |
As soon as information is available on the business processes to create and maintain a catalogue, the information shall be made available to the members of TBG1 and TBG6. |
Сразу же после получения информации о деловых операциях, необходимых для разработки и ведения каталога, она будет представлена членам ГТД 1 и ГТД 6. |