Under no circumstances shall this result in the victim incurring legal fees. |
Пострадавший ни при каких обстоятельствах не обязан уплачивать издержки, связанные с такой юридической помощью. |
The Executive Director shall require reimbursement of indirect costs up to the rates authorized by the Executive Board. |
Директор-исполнитель обязан требовать возмещения косвенных издержек по ставкам в размере не свыше санкционированных Исполнительным советом. |
If the consignee has the right of disposal, the carrier shall comply with his orders. |
Если у отправителя есть право распоряжаться грузом, перевозчик обязан выполнять его распоряжения. |
If the amount raised from the sale of the goods does not cover those costs, the consignor shall be required to pay the difference. |
Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей, то отправитель обязан уплатить разницу. |
The same article states that every employer shall guarantee employees adequate safety, hygiene and environmental working conditions. |
В той же статье указывается, что каждый работодатель обязан гарантировать своим работникам адекватные условия техники безопасности, гигиены труда и окружающей среды на рабочем месте. |
Similarly, he shall be required to make reparation for the damage caused to neighbouring land or buildings. |
Он также обязан устранить ущерб, причиненный близлежащим земельным участкам и сооружениям. |
The Constitutional Court shall give its ruling within one month. |
Конституционный суд обязан вынести свое решение в течение одного месяца. |
I dare say I shall, in due course. |
Смею сказать я обязан, в установленном порядке. |
The National Police Force or another competent authority shall immediately report any complaints or information it receives to the Public Prosecution Service. |
Национальная полиция или другой компетентный орган власти обязан немедленно уведомить Прокуратуру о полученном заявлении либо сообщении. |
No one shall bear the burden of proof of his or her innocence of an offence. |
При этом никто не обязан доказывать свою невиновность в совершении преступления. |
The officer shall send offenders within 48 hours to a competent judge irrespective of the period needed to transport the offender. |
Этот сотрудник обязан в течение 48 часов препроводить подозреваемых компетентному судье независимо от периода, необходимого для его доставки. |
This register shall be kept by the registered agent at its office in Seychelles. |
Такой регистр обязан вести зарегистрированный агент в своей конторе на Сейшельских Островах. |
When registering his account the client shall provide his actual personal data and valid e-mail address, i.e. |
При регистрации аккаунта клиент обязан предоставить свои реальные персональные данные и действующий адрес электронной почты, т.е. |
The client shall ensure safe storage of the login and password, including their inaccessibility to the third parties. |
Клиент обязан обеспечить безопасное хранение логина и пароля, в том числе их недоступность третьим лицам. |
When purchasing a paid account the client shall furnish data regarding his valid credit card, billing address and phone. |
При приобретении платного аккаунта клиент обязан предоставить данные о действующей кредитной карте, адрес и телефон. |
Members shall inform the Operator on any instances or attempts of fraud in connection with WebMoney Transfer. |
Участник обязан передавать Оператору информацию обо всех случаях мошенничества или попытках мошенничества, связанных с операциями в Системе. |
The alien shall furnish proof of the circumstances specified in subsection 9 (1) of this Act. |
Иностранец обязан доказать наличие обстоятельств, указанных в части 1 статьи 9 настоящего Закона. |
Without prejudice to attainment of these two objectives, the Central Bank shall support the general economic policies of the Government. |
«Без ущерба для достижения» данных двух целей Центральный банк обязан по закону поддерживать общую экономическую политику правительства. |
Customer shall secure lodging for the interpreter - a comfortable single room. |
Заказчик обязан обеспечить переводчику ночлег - одноместную комнату с удобствами. |
I say I shall join her. |
Я говорю я обязан присоедениться к ней. |
In which particular, I shall be obliged to stop somewhere, preferably a street. |
Я обязан остановиться где-то, предпочтительно на улице. |
He shall be bound to take the necessary steps to remove the irregularities found during the inspection of the prison. |
Он обязан принимать необходимые меры для устранения нарушений, вскрывшихся в ходе посещения тюрьмы. |
On the other hand, nobody shall be obliged to join or remain a member of an association. |
С другой стороны, никто не обязан вступать в ассоциации или оставаться их членами. |
He shall have a duty to remain impartial in all circumstances. |
Он обязан при любых обстоятельствах оставаться беспристрастным. |
The President of the Republic shall convoke the National Security Council if requested to do so by at least two of its members. |
Президент Республики обязан созвать Национальный совет безопасности, если того требуют по крайней мере два члена Совета. |