The support provided by the ISU shall include implementation support to States Parties and support to the President, President-designate and the Coordination Committee as appropriate, the administration of a sponsorship programme and the organization of intersessional meetings. |
ЗЗ. Предоставляемая со стороны ГИП поддержка будет включать имплементационную поддержку для государств-участников и поддержку для Председателя, назначенного Председателя и Координационного комитета по мере необходимости, управление Программой спонсорства и организацию межсессионных совещаний. |
(b) provide for the setting up of a hearing committee which shall be vested with the responsibility to determine the contribution of employers and the exemptions from the Act; and |
Ь) обеспечить создание экспертного комитета, которому будет поручено определить вклад работодателей и исключения из закона; и |
The education policy indicates that the Government shall work towards the elimination of gender disparity at all levels of the education system, emphasizing that sustainable development cannot be realised without the full participation of women, which comprise half of the part of the population. |
В документе о политике в сфере образования указывается, что правительство будет продолжать усилия по ликвидации гендерного неравенства на всех уровнях системы образования, и подчеркивается, что устойчивого развития нельзя будет достичь без обеспечения всестороннего участия женщин, составляющих половину населения. |
Only by going through what has been will you be able to understand what shall be. |
Только пройдя через то, что было ты сможешь понять то, что будет |
The wisest of all man says: That which hath been is that which shall be |
Сказал мудрейший: Что было, то и будет; |
"This shall be the law of the leper in the day of his cleansing." |
"Да будет это законом о прокажённом в день его очищения". |
Thus, by the order of this court, the accused - if convicted of the charge of sorcery - shall be burned at the stake... (Muttering) |
Таким образом, по решению этого суда, обвиняемый, если его осудят за использование колдовства. будет сожжён на костре. [бормочет] |
"Believe that it hath been given and it shall be given unto you." |
"Верьте, что получите, - и будет вам". |
The applicant shall declare that the REC system when used and maintained according to the manufacturer's instructions will comply with the applicable provisions during normal operation over a useful life of: |
9.1 Податель заявки указывает, что система МУОВ при использовании и техническом обслуживании в соответствии с инструкциями изготовителя будет соответствовать применимым положениям в процессе ее нормальной работы в течение срока эксплуатации, составляющего: |
If the goods are to be returned to the dispatching station, the carriage charges shall be calculated and recovered from the consignor for carriage to the station from which the goods will be returned and then separately for carriage from that station to the dispatching station. |
З) если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления, то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции, с которой будет возвращен груз, и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления. |
Decides that the secretariat shall present the outcomes of the work of the dialogue sessions on substantive thematic issues at the Conference of the Parties at its twelfth session, for consideration and adoption, as appropriate; |
постановляет, что секретариат представит итоги работы заседаний, посвященных диалогу по существенным тематическим вопросам, на двенадцатой сессии Конференции Сторон для их рассмотрения и принятия, если это будет целесообразно; |
Prosecution or enforcement of the punishment shall be resumed if, within three years in case of a misdemeanour or five years of a felony, the marriage ends with divorce of the woman without legitimate cause or because a divorce is ordered in the interest of the victim. |
Судебное преследование или исполнение наказания возобновляются, если в течение трех лет после совершения мелкого преступления или пяти лет после совершения тяжкого преступления брак будет расторгнут по инициативе жены без законных оснований, либо если будет вынесено решение о расторжении брака в интересах пострадавшей женщины . |
You shall wear it when you find Eden, and when you return, |
Пусть оно будет на тебе, когда ты найдёшь Эдем. |
The mass representative of the vehicle load shall be 15 per cent for category 1 vehicles or 28 per cent for category 2 vehicle (depending on their anticipated usage to be decided at regional level) from the vehicle load. |
Репрезентативная масса загрузки транспортного средства должна составлять 15% для транспортных средств категории 1 или 28% для транспортных средств категории 2 (в зависимости от их ожидаемого использования, которое будет определено на региональном уровне) от загрузки транспортного средства. |
1 Unless provided otherwise in this legal railway regime, any stipulation, agreed upon by the parties to the contract of carriage, which would derogate from this legal railway regime shall be null and void. |
1 Если иное не предусмотрено настоящим правовым режимом железнодорожных перевозок, любое условие, согласованное сторонами договора перевозки, которое будет отступать от этого правового режима железнодорожных перевозок, недействительно и лишено законной силы. |
The proposed legislation on trafficking in persons shall embrace the definition of trafficking in persons; punish severely offenders of trafficking; promote protection of victims and their rights; and address matters of internal and external trafficking. |
Предлагаемое законодательство о торговле людьми будет включать определение понятия "торговля людьми", устанавливать суровые меры наказания для лиц, виновных в торговле людьми, предусматривать меры по защите потерпевших и их прав и регулировать вопросы, касающиеся торговли людьми внутри страны и за ее пределами. |
Agrees that the Forum shall hold regional sessions every alternate year to address issues identified in the MYPOW, including through assessing implementation and progress at the [[global/] regional level] and providing guidance for further action; |
постановляет, что Форум будет проводить региональные сессии раз в два года, с тем чтобы рассматривать вопросы, определенные в МЛПР, в том числе путем оценки осуществления и достигнутого прогресса на [[глобальном/] региональном уровнях] и обеспечения руководящих указаний для дальнейших действий; |
If the Rhine regulations themselves contain transitional provisions, a review shall be made of these to ascertain whether they may be taken into account in the context of the recognition of non-Rhine legislation or regulations. |
если рейнские правила сами содержат переходные положения, то нужно будет рассмотреть эти правила на предмет установления того, могут ли они приниматься во внимание в контексте признания нерейнских законодательных или нормативных положений. |
The Group shall specifically address obstacles of any kind, such as political, legal, financial and human obstacles, that the Prime Minister may face in exercising his full authority in order to implement his mandate; |
Особое внимание Группа будет уделять всякого рода препятствиям (политическим, правовым, финансовым, кадровым и другим), с которыми премьер-министр может столкнуться в рамках осуществления в полном объеме своих полномочий по выполнению своей миссии; |
(a) The maximum amount from any balances in the Compensation Fund, except for the amounts allocated for the Commission's administrative budget or operating reserve, shall be made available for payments every three months for distribution among successful claimants; |
а) каждые три месяца для распределения между заявителями утвержденных претензий будет выделяться максимальная сумма, имеющаяся на любых счетах Компенсационного фонда, исключая средства, предназначенные для административного бюджета или оперативного резерва Комиссии; |
The United Nations Volunteer Engineering Assistant shall provide technical skills required for the planning and execution of project works, as well as supervisory skills to direct the activities and skills enhancement of local staff. |
Доброволец Организации Объединенных Наций - младший сотрудник по инженерно - техническому обеспечению будет располагать также техническими навыками, необходимыми для планирования и реализации проектных работ, а также управленческими навыками, необходимыми для руководства деятельностью и повышения квалификации местного персонала. |
This means, inter alia, that the SMA shall facilitate, follow up and inform on the application of the maritime security measures and coordinate, implement and monitor the application of the security measures in respect of ships and port facilities. |
В частности, это означает, что ШМА будет содействовать применению мер в области морской безопасности, следить за их реализацией и информировать об этом и координировать, обеспечивать и контролировать применение этих мер в отношении судов и портовых сооружений. |
The committee shall coordinate all matters pertaining to the proposed cooperation mechanism, including but not limited to identifying the areas of cooperation on competition and consumer matters, capacity-building and training matters, exchange of information, and international cooperation. |
Комитет будет координировать все вопросы, относящиеся к предлагаемому механизму сотрудничества, в том числе выявление областей сотрудничества в вопросах конкуренции и защиты прав потребителей, укрепление потенциала и подготовки кадров, обмен информацией и международное сотрудничество. |
All these commitments shall be evaluated at the Fourth Meeting, to be held in Namibia in 2009, and which will be continued at the Fifth Meeting in Valencia in 2010, coinciding with the Spanish Presidency of the European Union. |
На четвертой Встрече, которая состоится в Намибии в 2009 году, будет проведена оценка выполнения всех этих обязательств, работа по проведению которой будет продолжена на пятой Встрече в Валенсии в 2010 году в контексте выполнения Испанией обязанностей страны, председательствующей в Европейском союзе. |
The Council shall fulfil its responsibility on the basis of the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in a fair and equal manner |
при выполнении своих обязанностей Совет будет руководствоваться принципом, заключающимся в том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, а подход к ним должен быть справедливым и равным; |