The Registrar shall also transmit the draft budget to the States Parties at least 30 days prior to the beginning of the meeting of the Assembly at which the draft budget will be considered. |
Секретарь также препровождает проект бюджета государствам-участникам по крайней мере за 30 дней до начала заседания Ассамблеи, на котором будет рассматриваться проект. |
Project participants shall propose, as part of the project design document, a monitoring plan to be used for the purpose of demonstrating anthropogenic reduction of emissions by sources [or enhanced anthropogenic removals by sinks] from the project. |
Участники проекта предлагают в рамках проектно-технической документации план мониторинга, который будет использоваться для цели демонстрации антропогенного сокращения выбросов из источников [или увеличения антропогенной абсорбции поглотителями] в результате осуществления проекта. |
The Presiding Judge shall determine how the hearing is to be conducted and, in particular, may establish the order and the conditions under which he or she intends the evidence contained in the record of the proceedings to be presented. |
Председательствующий судья определяет то, как будет проходить слушание, и, в частности, может установить порядок и условия, в соответствии с которыми, как он или она планирует, будут представляться доказательства, приобщенные к протоколу разбирательства. |
The value of the CERs shall significantly improves the financial and/or commercial viability, as applicable, of the project, or the activity should not be possible to finance in the absence of the project. |
Стоимость ССВ значительно повышает финансовую и/или коммерческую жизнеспособность, в зависимости от того, о чем идет речь, проекта, или данную деятельность нельзя будет финансировать в отсутствие этого проекта. |
The administrative procedure proposed for the preparation or revision of CROs is to be set out in Annex C. Based on the proposal for CROs, interested countries, effectively, any country that had responded positively to a call for participation shall co-operate in formulating CROs. |
Административная процедура, предлагаемая для формулирования или пересмотра ОЦР, будет определена в приложении С. На основе предложения об ОЦР заинтересованные страны, а также любые страны, положительно откликнувшиеся на призыв об участии, сотрудничают в формулировании ОЦР. |
The immigration policy will be implemented at the central level through the establishment of an Aliens and Immigration Bureau, whilst on a regional level there shall be created respective services for each region; |
На центральном уровне осуществление иммиграционной политики будет вестись за счет создания Управления по делам иностранцев и иммиграции, тогда как в каждом регионе будут созданы соответствующие региональные службы; |
Contractual agreements forfeiting the payment of maintenance shall only be acceptable in cases where it can be ascertained that both parties have been made aware of the consequences of the agreement. |
Контрактные соглашения, лишающие права на получение алиментов, будут считаться допустимыми только в тех случаях, когда можно будет утверждать, что обе стороны осознавали последствия такого соглашения. |
Experts on mission who enjoy the privileges, immunities and facilities referred to in paragraph 1of this article shall be provided by the Court with a document certifying that they are on a mission for the Court and a time period for which such a mission will last. |
Экспертам в командировках, которые пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами, упомянутыми в пункте 1 настоящей статьи, Суд выдает документ, удостоверяющий, что они находятся в командировке по делам Суда, и указывающий срок, в течение которого будет продолжаться такая командировка. |
(e) That the annual session of the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights shall, from this year, be of three weeks' duration; |
ё) решение о том, что продолжительность ежегодной сессии Подкомиссии по поощрению и защите прав человека начиная с этого года будет составлять три недели; |
The Committee shall be supported by a dedicated secretariat that will operate with autonomy similar to that of the secretariats of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the International Civil Service Commission. |
Комитету в его работе оказывает поддержку отдельный секретариат, который будет работать самостоятельно, подобно секретариатам Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комиссии по международной гражданской службе. |
The Parliament of the Sahara autonomous Region shall be made up of members elected by the various Sahrawi tribes, and of members elected by direct universal suffrage, by the Region's population. |
Парламент Сахарского автономного района будет состоять из членов, избранных различными сахарскими племенами, и членов, избранных населением Района путем проведения прямых всеобщих выборов. |
As the highest jurisdiction of the Sahara autonomous Region, the high regional court shall give final decisions regarding the interpretation of the Region's legislation, without prejudice to the powers of the Kingdom's Supreme Court or Constitutional Council. |
Высокий районный суд, являющийся высшим судебным органом Сахарского автономного района, будет выносить окончательные решения по вопросу о толковании законодательства Района без ущерба для полномочий Верховного суда или Конституционного совета Королевства. |
179 In February 2005, the Prime Minister of Timor-Leste, Dr. Mari Alkatiri, decreed: "A National Commission of the Rights of the Child shall be created, operating under my direct dependency." |
В феврале 2005 года премьер-министр Тимора-Лешти доктор Мари Алкатири постановил создать Национальную комиссию по правам ребенка, которая будет работать под его прямым руководством. |
Implementation of the decisions of the GUUAM Summit shall promote further interaction and all-round cooperation among the Republic of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, the Republic of Uzbekistan and Ukraine. |
Реализация решений Саммита ГУУАМ будет способствовать дальнейшему взаимодействию и всестороннему сотрудничеству между Азербайджанской Республикой, Грузией, Республикой Молдова, Республикой Узбекистан и Украиной. |
As already referred to, in agreeing that the arbitral award shall be final and binding (and not subject to appeal, if so desired), the parties can ensure certainty (and avoid appeal procedures). |
Как уже говорилось, договорившись о том, что арбитражное решение будет окончательным и обязательным (и не подлежащим обжалованию, если это сочтено целесообразным), стороны могут обеспечить определенность (и избежать процедур обжалования). |
The competent authority shall inform applicants to enable them to prepare safety cases for packages meeting requirements of the 1967, 1973 or 1973 (as amended) provisions of the IAEA regulations. |
Компетентный орган будет соответствующим образом информировать подателей заявок, с тем чтобы дать им возможность подтвердить безопасность упаковок, отвечающих требованиям положений Правил МАГАТЭ издания 1967 года, 1973 года или 1973 года (с внесенными поправками). |
The Office of Human Resources Management shall retain responsibility for advising as to the need for immunizations for United Nations staff, military observers, civilian police, monitors and contingents selected for mission assignment. |
Управление людских ресурсов будет по-прежнему нести ответственность за вынесение рекомендаций в отношении необходимости вакцинации сотрудников Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции, наблюдателей и служащих контингентов, отобранных для направления в миссии. |
The Office of Human Resources Management shall be responsible for monitoring compliance with the United Nations Staff Regulations and Staff Rules, as well as other delegated human resources policies, as set out in the relevant administrative issuances. |
Управление людских ресурсов будет отвечать за осуществление контроля за соблюдением Правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций, а также за другие переданные в его ведение вопросы управления людскими ресурсами, которые перечислены в соответствующих административных инструкциях. |
I take no pleasure in having to address once again the President of the Security Council on the security issue of Prevlaka, which shall in the coming days be considered by the Council under the item entitled "Situation in Croatia". |
К моему прискорбию, мне вновь приходится обращаться к Председателю Совета Безопасности по поводу злободневного вопроса о Превлакском полуострове, который будет в предстоящие дни рассматриваться Советом по пункту "Ситуация в Хорватии". |
The definitive electoral roll, validated by the Independent Electoral Commission, shall be published in accordance with the provisions of article 11, paragraph 2, of the electoral code, or in any other manner agreed upon by the Parties. |
Окончательный список избирателей, утвержденный Независимой избирательной комиссией, будет опубликован в соответствии с положениями пункта 2 статьи 11 Закона о выборах или каким-либо иным образом, согласованным обеими Сторонами. |
A special mechanism for the restructuring and reorganization of the army shall be created by law to establish the general framework for the organization, composition and operation of the new defence and security forces. |
Для выполнения этой важной задачи отдельным указом будет создан специальный механизм, которому будет поручено выработать общие принципы организации, структуры и деятельности новых вооруженных сил и сил безопасности. |
The board shall perform functions including educational research and development, description of courses and development of their syllabi and course outlines, identifying books for recommended reading and development of study material. |
Совет будет исполнять, в частности, такие функции, как исследования и разработки в образовательной сфере, составление описаний курсов и разработка учебных планов и программ курсов, определение книг, рекомендуемых для чтения, и разработка учебных материалов. |
The strategic plan shall be prepared every two years on a rolling basis and will highlight the main features of the proposed programme of work for the first biennium." |
Стратегический план будет составляться каждые два года на скользящей основе и будет содержать основные характеристики предлагаемой программы работы на первый двухлетний период». |
The number of days allocated to each group/tribe shall be calculated so that 80 per cent of all registered applicants may be identified at the rate of 120 applicants per day. |
Количество дней, отведенных для каждой группы/племени, будет рассчитано таким образом, чтобы 80 процентов от всех зарегистрированных заявителей могли быть идентифицированы из расчета по 120 заявителей в день. |
This restriction shall be removed if, during this time period, the new system of restrictions to the use of light sources is inserted in Regulation No. 37." |
Это ограничение отменяется, если в течение этого периода в Правила Nº 37 будет включена новая система ограничения на использование источников света". |