| During the temporary detention, if the competent ministry has not received the request for extradition from the requesting country, the offender shall be released. | Если в период временного задержания в соответствующее министерство не поступит просьба запрашивающей страны о выдаче задержанного, он будет освобожден. |
| Such a claim shall be admissible, without distinction, for all categories of damage, both material and physical or mental. | Такой иск будет принят к рассмотрению в судебном порядке вне зависимости от вида нанесенного ущерба, т.е. материального, физического или морального. |
| The court shall also exercise an initial and subsequent control over all proceedings and investigations relating to any breach of the inviolability and rights of citizens. | Кроме того, суд будет осуществлять первоначальный и последующий контроль над всеми процедурами и расследованиями, касающимися каких-либо нарушений неприкосновенности и прав граждан. |
| The treatment plants shall be constructed at the locations where they did not already exist by including them in the 5-Year Investment Programme. | Очистное оборудование будет также установлено на тех предприятиях, где его пока не существует, причем эти меры включены в пятилетнюю программу капиталовложений. |
| But other rules in the TIR Convention, to the contrary, bear witness to the subsidiary nature of the guarantee, as we shall see. | Однако иные правила Конвенции МДП говорят напротив о дополнительном характере гарантии, как это будет показано ниже. |
| The Council shall have the ability to periodically review the fulfilment of all human rights obligations of all Member States | Совет будет способен периодически проводить обзор выполнения всех обязательств в отношении прав человека всеми государствами-членами; |
| Decides that MINUSTAH in collaboration with other partners shall provide advice and assistance within its capacity to the Transitional Government: | постановляет, что МООНСГ в сотрудничестве с другими партнерами будет предоставлять в пределах своих возможностей рекомендации и помощь переходному правительству, с тем чтобы: |
| The Government of the Sudan shall maintain and further improve the humanitarian situation of the population in Darfur with the support of the international community. | Правительство Судана не будет допускать ухудшения гуманитарного положения населения в Дарфуре и будет способствовать его дальнейшему улучшению при поддержке международного сообщества. |
| If the environmental and public interests outweigh the interests served by refusal, the information shall will be disclosed. | Если экологические и общественные интересы перевешивают интересы, требующие отказа, то информация будет раскрыта. |
| On the other hand, a decision that the Bureau of the Convention shall be the Bureau of the Protocol would entail certain complications. | С другой стороны, решение о том, что Президиум Конвенции будет являться и Президиумом Протокола приведет к определенным затруднениям. |
| The implementation of the MoU with OSCE is entrusted to the Office of the Executive Secretary and the Executive Committee shall monitor this implementation. | Осуществление МОД с ОБСЕ поручается Канцелярии Исполнительного секретаря, и Исполнительный комитет будет следить за его осуществлением. |
| A dedicated unit for planning, monitoring and evaluation shall be established and attached to the Office of the Executive Secretary in order to secure the continuous involvement of senior management. | При Канцелярии Исполнительного секретаря будет создано специальное подразделение планирования, контроля и оценки в целях обеспечения постоянного контакта со старшим руководством. |
| The Statute shall, however, continue in force in time of war so far as such rights and duties permit. | Вместе с тем Статут будет продолжать оставаться в силе во время войны в той мере, в какой такие права и обязанности позволяют это». |
| The Working Group shall accordingly deal with communications from detainees finding themselves in such a situation, as it has done in the past. | Таким образом, Рабочая группа, как и прежде, будет рассматривать сообщения, получаемые от задержанных, оказавшихся в подобной ситуации. |
| The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. | Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим. |
| The Committee shall conduct its activities as follows: | Комитет будет вести свою работу следующим образом: |
| The Agreement states that the office shall provide advisory services and support in the areas of its competence to representatives of civil society, human rights NGOs and individuals. | В Соглашении отмечается, что Отделение будет оказывать консультативные услуги и поддержку в областях своей компетенции представителям гражданского общества, правозащитным НПО и отдельным лицам. |
| The United States is aware of the credits due, and once it provides directions, the credit balance can and shall be applied accordingly. | Соединенным Штатам известно о причитающихся им суммах, и после решения необходимых вопросов остаток кредита может и будет использоваться соответствующим образом. |
| The Prime Minister shall confiscate all government vehicles assigned to ministers who intend to continue boycotting the Council of Ministers. | премьер-министр должен будет изъять служебные машины, закрепленные за теми министрами, которые хотят продолжать бойкотировать совет министров; |
| Provision shall be made to enable the driver to replace, if necessary, contact surface inserts while the vehicle is in operation on the road. | 2.9 Должна быть предусмотрена возможность замены водителем контактных вставок токоприемников в процессе эксплуатации транспортного средства, если это будет необходимо. |
| In the same manner, an aerospace vehicle meant for space exploration (other than transportation) shall be governed by space law. | Точно так же эксплуатация аэрокосмического аппарата, предназначенного для исследования космического пространства (помимо транспортировки), будет регулироваться космическим правом. |
| We in the First Committee shall continue to strive to play our part in the vital rationalization of the work of the Assembly. | Первый комитет будет и впредь стремиться играть свою роль в жизненно важной рационализации работы Ассамблеи. |
| Decides also that the mandate of UNMISET shall consist of the following elements: | постановляет также, что мандат МООНПВТ будет включать следующие элементы: |
| The above mentioned acts shall be covered in the draft legislation on anti-terrorism which is currently in the process of formulation. | На вышеупомянутые акты будет распространяться действие законопроекта о борьбе с терроризмом, который разрабатывается в настоящее время. |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |