During the temporary detention, if the competent ministry has not received the request for extradition from the requesting country, the offender shall be released. |
Если в период временного задержания в соответствующее министерство не поступит просьба запрашивающей страны о выдаче задержанного, он будет освобожден. |
Such a claim shall be admissible, without distinction, for all categories of damage, both material and physical or mental. |
Такой иск будет принят к рассмотрению в судебном порядке вне зависимости от вида нанесенного ущерба, т.е. материального, физического или морального. |
The court shall also exercise an initial and subsequent control over all proceedings and investigations relating to any breach of the inviolability and rights of citizens. |
Кроме того, суд будет осуществлять первоначальный и последующий контроль над всеми процедурами и расследованиями, касающимися каких-либо нарушений неприкосновенности и прав граждан. |
The treatment plants shall be constructed at the locations where they did not already exist by including them in the 5-Year Investment Programme. |
Очистное оборудование будет также установлено на тех предприятиях, где его пока не существует, причем эти меры включены в пятилетнюю программу капиталовложений. |
But other rules in the TIR Convention, to the contrary, bear witness to the subsidiary nature of the guarantee, as we shall see. |
Однако иные правила Конвенции МДП говорят напротив о дополнительном характере гарантии, как это будет показано ниже. |
The Council shall have the ability to periodically review the fulfilment of all human rights obligations of all Member States |
Совет будет способен периодически проводить обзор выполнения всех обязательств в отношении прав человека всеми государствами-членами; |
Decides that MINUSTAH in collaboration with other partners shall provide advice and assistance within its capacity to the Transitional Government: |
постановляет, что МООНСГ в сотрудничестве с другими партнерами будет предоставлять в пределах своих возможностей рекомендации и помощь переходному правительству, с тем чтобы: |
The Government of the Sudan shall maintain and further improve the humanitarian situation of the population in Darfur with the support of the international community. |
Правительство Судана не будет допускать ухудшения гуманитарного положения населения в Дарфуре и будет способствовать его дальнейшему улучшению при поддержке международного сообщества. |
If the environmental and public interests outweigh the interests served by refusal, the information shall will be disclosed. |
Если экологические и общественные интересы перевешивают интересы, требующие отказа, то информация будет раскрыта. |
On the other hand, a decision that the Bureau of the Convention shall be the Bureau of the Protocol would entail certain complications. |
С другой стороны, решение о том, что Президиум Конвенции будет являться и Президиумом Протокола приведет к определенным затруднениям. |
The implementation of the MoU with OSCE is entrusted to the Office of the Executive Secretary and the Executive Committee shall monitor this implementation. |
Осуществление МОД с ОБСЕ поручается Канцелярии Исполнительного секретаря, и Исполнительный комитет будет следить за его осуществлением. |
A dedicated unit for planning, monitoring and evaluation shall be established and attached to the Office of the Executive Secretary in order to secure the continuous involvement of senior management. |
При Канцелярии Исполнительного секретаря будет создано специальное подразделение планирования, контроля и оценки в целях обеспечения постоянного контакта со старшим руководством. |
The Statute shall, however, continue in force in time of war so far as such rights and duties permit. |
Вместе с тем Статут будет продолжать оставаться в силе во время войны в той мере, в какой такие права и обязанности позволяют это». |
The Working Group shall accordingly deal with communications from detainees finding themselves in such a situation, as it has done in the past. |
Таким образом, Рабочая группа, как и прежде, будет рассматривать сообщения, получаемые от задержанных, оказавшихся в подобной ситуации. |
The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. |
Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим. |
The Committee shall conduct its activities as follows: |
Комитет будет вести свою работу следующим образом: |
The Agreement states that the office shall provide advisory services and support in the areas of its competence to representatives of civil society, human rights NGOs and individuals. |
В Соглашении отмечается, что Отделение будет оказывать консультативные услуги и поддержку в областях своей компетенции представителям гражданского общества, правозащитным НПО и отдельным лицам. |
The United States is aware of the credits due, and once it provides directions, the credit balance can and shall be applied accordingly. |
Соединенным Штатам известно о причитающихся им суммах, и после решения необходимых вопросов остаток кредита может и будет использоваться соответствующим образом. |
The Prime Minister shall confiscate all government vehicles assigned to ministers who intend to continue boycotting the Council of Ministers. |
премьер-министр должен будет изъять служебные машины, закрепленные за теми министрами, которые хотят продолжать бойкотировать совет министров; |
Provision shall be made to enable the driver to replace, if necessary, contact surface inserts while the vehicle is in operation on the road. |
2.9 Должна быть предусмотрена возможность замены водителем контактных вставок токоприемников в процессе эксплуатации транспортного средства, если это будет необходимо. |
In the same manner, an aerospace vehicle meant for space exploration (other than transportation) shall be governed by space law. |
Точно так же эксплуатация аэрокосмического аппарата, предназначенного для исследования космического пространства (помимо транспортировки), будет регулироваться космическим правом. |
We in the First Committee shall continue to strive to play our part in the vital rationalization of the work of the Assembly. |
Первый комитет будет и впредь стремиться играть свою роль в жизненно важной рационализации работы Ассамблеи. |
Decides also that the mandate of UNMISET shall consist of the following elements: |
постановляет также, что мандат МООНПВТ будет включать следующие элементы: |
The above mentioned acts shall be covered in the draft legislation on anti-terrorism which is currently in the process of formulation. |
На вышеупомянутые акты будет распространяться действие законопроекта о борьбе с терроризмом, который разрабатывается в настоящее время. |
However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. |
Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |