Amendments to the Constituent Act of the armed forces deriving from the amendments to the Guatemalan Constitution, and amendments deriving from the peace agreements, shall be sponsored. |
Будет оказываться содействие внесению в Закон о создании армии поправок, которые основываются на поправках к Политической конституции Республики, а также вытекают из мирных соглашений. |
The doctrine shall encompass respect for the Guatemalan Constitution, human rights, the international instruments ratified by Guatemala in the military field, protection of national sovereignty and independence, the territorial integrity of Guatemala and the spirit of the agreements on a firm and lasting peace. |
Эта доктрина будет ориентирована на соблюдение Политической конституции Республики, прав человека и ратифицированных Гватемалой международных договоров, касающихся военных вопросов; она направлена на защиту суверенитета и национальной независимости, территориальной целостности страны, а также будет соответствовать духу соглашений об установлении прочного и стабильного мира. |
On the basis of these general principles, the Government undertakes to sponsor the above-mentioned law, which shall be drafted on the basis of what has been agreed on and achieved by the joint working group which is currently considering the matter. |
На основе этих общих принципов правительство обязуется содействовать принятию вышеупомянутого закона, проект которого будет разработан на основе мнений и результатов деятельности паритетной рабочей группы, которая в настоящее время занимается данными вопросами. |
The Government shall sponsor in the Guatemalan Congress the following amendments to the Guatemalan Political Constitution: |
Правительство будет содействовать внесению Конгрессом Республики в Политическую конституцию Республики следующих поправок: |
If there are no comments or objections, the Disarmament Commission decides that its 1995 substantive session shall be held from 15 to 30 May 1995, noting that 29 May is a public holiday in New York. |
Если не будет замечаний или возражений, Комиссия по вооружению принимает решение, что ее основная сессия 1995 года пройдет в период 15 - 30 мая 1995 года, с учетом того, что 29 мая является народным праздников в Нью-Йорке. |
Subject to article 24 of the Convention, the Conference of the Parties shall determine the matters to be considered by each subsidiary body and may authorize the President, upon the request of the Chairman of a subsidiary body, to adjust the allocation of work. |
С учетом статьи 24 Конвенции Конференция Сторон определяет, какие вопросы будет рассматривать каждый вспомогательный орган, и по просьбе Председателя вспомогательного органа может поручить своему Председателю внести изменения в распределение работы. |
If such proof is not furnished within the time limit allowed, the guaranteeing association shall deposit or pay provisionally within a maximum period of three months the import duties and import taxes payable. |
Если такое доказательство не будет представлено в течение установленного срока, гарантирующая ассоциация депонирует или предварительно уплачивает в течение периода, не превышающего три месяца, причитающиеся ввозные пошлины и налоги. |
In the accomplishment of my exciting but delicate mission, I have no doubt that I shall enjoy the support of the Member States and the Secretariat, which support, I am certain, will be unstinting. |
Я не сомневаюсь, что при выполнении моей захватывающей, но сложной миссии я буду пользоваться поддержкой государств-членов и Секретариата, и эта поддержка, я убежден, будет неограниченной. |
The Chairman: If there are no other suggestions, I shall take it that the paragraph will read as follows: |
Председатель (говорит по-английски): Если нет других предложений, я буду считать, что пункт З будет сформулирован следующим образом: |
Unless there is an objection, I shall take it that the General Assembly agrees to waive the provision of rule 40 of the rules of procedure which would require a meeting of the General Committee on the question of the inclusion and allocation of additional items. |
Если не будет возражений, я буду считать, что Генеральная Ассамблея согласна отказаться от применения положения правила 40 правил процедуры, которое требует проведения заседания Генерального комитета по вопросу о включении и передаче новых пунктов. |
The scope of the activities of the Intelligence Department of the Office of the Chief of Staff for National Defence shall be restricted to the role of the armed forces as defined in the Constitution and in the reforms envisaged in this Agreement. |
Сфера деятельности Разведывательного управления Главного штаба национальной обороны будет обусловливаться функцией армии Гватемалы, определенной в Конституции, и изменениями, предусматриваемыми настоящим Соглашением. |
A Strategic Analysis Secretariat reporting directly to the Office of the President of the Republic shall be established to inform and advise the Guatemalan President, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any type of danger or threat to the democratic State. |
В целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи для того, чтобы предвидеть, предотвращать и разрешать ситуации, характеризующиеся возникновением очевидного риска или угрозы для демократического государства, будет создан секретариат стратегического анализа, который будет действовать под непосредственным руководством Президента Республики. |
(b) the obligation of submitting himself to the care or guard of a certain person or institution, who shall periodically report to the tribunal; |
Ь) обязательство согласиться на попечение или надзор со стороны определенного лица или учреждения, которое будет периодически информировать Суд; |
The Government of Paraguay notes that article 14 provides that "the competent court shall determine the admissibility of defences under the general principles of law in the light of the character of each crime". |
Правительство Парагвая отмечает, что в статье 14 предусматривается, что "компетентный суд будет определять наличие смягчающих вину обстоятельств в соответствии с общими принципами права с учетом особенностей каждого преступления". |
Thus, article 5 (5) of the Cooperation Regulations provides that the destruction, by the General Secretariat, of police information considered to be outdated on the basis of certain general criteria shall be determined by specific regulations approved by the General Assembly. |
В статье 5 (5) "Положения о сотрудничестве" предусматривается, что "уничтожение Генеральным секретариатом полицейской информации, которая является устаревшей с точки зрения некоторых общих критериев, будет определятся особым нормативным положением, одобренным Генеральной Ассамблеей". |
At the request of the Tajik Parties, which is contained in the Agreement, the United Nations shall, through the United Nations Mission of Observers in Tajikistan, assist the work of the Joint Commission. |
По просьбе таджикских сторон, зафиксированной в Соглашении, Организация Объединенных Наций через свою Миссию в Таджикистане будет оказывать содействие деятельности Совместной комиссии. |
The Government of the Rwandese Republic shall take all the steps required to inform, create awareness among and prepare the population living in the areas to which the refugees will return, so as to teach both groups to live in harmony without further considerations. |
Правительство Руандийской Республики будет принимать все необходимые меры по информированию, привлечению внимания и подготовке населения тех районов, куда будут возвращаться беженцы, с тем чтобы внушить и тем, и другим мысль о необходимости жить в мире и согласии. |
Having regard to its decision contained in paragraph 6 of resolution 955 (1994) that the seat of the International Tribunal for Rwanda shall be determined by the Council, |
учитывая свое решение, содержащееся в пункте 6 резолюции 955 (1994), о том, что местопребывание Международного трибунала по Руанде будет определено Советом, |
In 1995, when we shall celebrate the tenth anniversary of the International Youth Year, it would be timely to focus on the achievements of the decade and on further imperatives to advance the prospects for youth. |
В 1995 году, когда будет отмечаться десятая годовщина Международного года молодежи, было бы своевременным сосредоточить внимание на том, чего удалось достичь за это десятилетие, а также на дальнейших задачах в плане расширения перспектив для молодежи. |
The Argentine Government states that the application of the second part of article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights shall be subject to the principle laid down in article 18 of the Argentine National Constitution. |
Правительство Аргентины заявляет, что применение второй части статьи 15 Международного пакта о гражданских и политических правах будет определяться принципом, закрепленным в статье 18 Конституции Аргентины. |
In the absence of the necessary consensus among the Governments concerned, the United Nations will continue to monitor developments in the region, and I shall notify the Council as soon as conditions materialize for the successful convening of a conference under United Nations auspices. |
В отсутствие необходимого консенсуса среди соответствующих правительств Организация Объединенных Наций будет продолжать следить за развитием событий в регионе, и я уведомлю Совет, как только будут созданы условия для успешного созыва конференции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
I therefore intend to continue consultations with the Government of Rwanda and shall report orally to the Council on the outcome of these consultations before the Council decides on the future mandate of UNAMIR. |
Поэтому я намерен продолжать консультации с правительством Руанды и устно доложу Совету о результатах этих консультаций до того, как Совет будет принимать решение о будущем мандате МООНПР. |
The accused shall be warned that, in the event of his failure to present himself for the opening of the trial, he will be tried in absentia in accordance with the provisions of paragraph 4 of this article. |
Обвиняемого предупреждают о том, что в случае его неявки к началу судебного разбирательства он будет судим заочно в соответствии с положениями пункта 4 настоящей статьи. |
Pursuant to paragraph 4 of resolution 900 (1994), I shall establish a trust fund for this purpose to be administered in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. |
В соответствии с пунктом 4 резолюции 900 (1994) я создам целевой фонд для этой цели, управление которым будет осуществляться в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
In order to respect, encourage and promote the careers of civil servants, clear legislation that distinguishes between political and administrative and technical posts shall be drawn up during the first months of the period covered by this Convention. |
В целях обеспечения, стимулирования и поощрения продвижения государственных чиновников по службе в первые месяцы периода действия настоящего Соглашения необходимо будет разработать законодательство, в котором будет проведено четкое разграничение между политическими должностями и должностями административного и технического характера. |