A document on the results of the Working Group until that time shall be distributed in all languages of the United Nations at least six weeks before the first meeting of the Conference of the Parties. |
Документ с изложением результатов, полученных на то время Рабочей группой, будет распространен на всех языках Организации Объединенных Наций по крайней мере за шесть недель до первого совещания Конференции Сторон. |
The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Protocol. |
В этом случае региональная организация экономической интеграции будет иметь права и обязательства Договаривающегося Государства в той мере, в какой данная организация обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящим Протоколом. |
Beforehand, the Standing Committee shall have the opportunity during its June meeting to make suggestions to the High Commissioner about the issues to address in his opening statement at the plenary session. |
До того на своем июньском совещании Постоянный комитет будет иметь возможность изучить соображения Верховного комиссара относительно тех вопросов, которые следует затронуть в его вступительном слове на пленарной сессии. |
This Additional Protocol, drawn up in a single original in German, in French and in Dutch, each text being equally authentic, shall remain deposited in the archives of the Central Commission. |
Настоящий Дополнительный протокол составлен в одном экземпляре на голландском, немецком и французском языках, причем каждый текст является равно аутентичным; он будет храниться в архиве Центральной комиссии. |
At the fourth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, scheduled for Buenos Aires in November, we shall have to agree on the instruments with which to achieve the objectives of Kyoto. |
На четвертой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая будет проведена в ноябре в Буэнос-Айресе, нам предстоит достичь согласия в отношении инструментов, с помощью которых мы сможем выполнить поставленные в Киото задачи. |
If general agreement is reached on a way to rearrange the agenda items, I shall prepare it as a draft decision of the Chairman for implementation at the fifty-fourth session. |
Если будет достигнуто общее согласие по реорганизации пунктов повестки дня, я подготовлю его в качестве проекта решения Председателя для осуществления в ходе пятьдесят четвертой сессии. |
Furthermore, it will incorporate the principle laid down in rule 13 of the Beijing Rules, which specifically states that detention pending trial shall be used only as a measure of last resort. |
Кроме того, в этом законе будет учтен принцип, предусмотренный в правиле 13 Пекинских правил, в котором конкретно указывается, что содержание под стражей до суда применяется лишь в качестве крайней меры. |
In accordance with the testimonial, the signing would be done in two copies in all the six official languages of the United Nations and the International Criminal Court, of which the English and French texts shall be authentic. |
В соответствии с рекомендацией подписание будет осуществляться в двух копиях на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций им Международного уголовного суда при условии, что английский и французский тексты являются аутентичными. |
This would still be consistent with the regulations and rules, which provide that "at least one in-depth evaluation study shall be undertaken each year"). |
Это тем не менее будет соответствовать Положениям и правилам, в которых предусматривается, что «ежегодно в рамках углубленной оценки проводится не менее одного исследования»). |
On adoption they will become an integral part of the national legal apparatus, and shall be applicable in their entirety; in some cases, a legal framework for their application will need to be developed. |
После их утверждения они станут неотъемлемой частью национального законодательства и будут применяться в полном объеме, для чего в отдельных случаях необходимо будет обеспечить соответствующие правовые рамки. |
The referendum shall be organized and conducted by the United Nations and monitored by international observers accredited by the United Nations. |
Референдум будет организован и проведен Организацией Объединенных Наций под контролем международных наблюдателей, аккредитованных Организацией Объединенных Наций. |
An amnesty shall be proclaimed before the repatriation of refugees begins, as provided for in paragraph 13 of the Secretary-General's report; |
до начала процесса репатриации беженцев будет объявлена амнистия, как это предусмотрено в пункте 13 вышеупомянутого доклада Генерального секретаря; |
Additionally, the Central Bank is currently drafting a "Law on the System of Payments" which shall regulate the functioning and monitoring procedures of financial institutions. |
Кроме того, в настоящее время Центральный банк готовит проект Закона о системе платежей, который будет регулировать порядок функционирования финансовых учреждений и процедуры контроля за ними. |
We look forward to the start of the Doha Development Round, especially as it shall address the improvement of market access for African products in order to promote sustainable growth in Africa. |
Мы с нетерпением ожидаем начала в Дохе раунда переговоров по вопросам развития, поскольку на нем будет рассмотрен вопрос об улучшении доступа к рынкам для продукции из африканских стран, с тем чтобы содействовать устойчивому росту в Африке. |
When we have completed the corresponding list, I shall give the floor to delegations wishing to refer to the subject of outer space. |
После того, как соответствующий список будет исчерпан, слово будет предоставлено делегациям, которые желают выступить по вопросу о космосе. |
Important ideas have emerged, and suggestions that will no doubt be borne in mind for the preparation of the resolution that we shall be looking at later this week. |
Были высказаны важные идеи и предложения, которые мы, безусловно, будем иметь в виду при подготовке резолюции, которая будет рассматриваться на этой неделе. |
A referendum option or ballot question shall be deemed to have been adopted if it receives more than 50 per cent of the votes cast in the referendum. |
Выносимый на референдум вариант или выносимый на голосование вопрос будет считаться утвержденным, если за него будет подано более 50 процентов голосов участников референдума. |
The Legislative Assembly shall be responsible for the enactment of all laws applicable in Western Sahara, with the exception of any relating to the authorities reserved to Morocco under paragraph 8 (b) above. |
Законодательное собрание будет отвечать за принятие всех законов, применимых в Западной Сахаре, за исключением тех, которые имеют отношение к осуществлению полномочий, предоставленных Марокко в соответствии с пунктом 8(b) настоящего плана. |
In accordance with its articles 28 and 33, the Convention shall be open for signature by all States from 17 January 2005 until 17 January 2007. |
Согласно статьям 28 и 33 Конвенция будет открыта для подписания всеми государствами с 17 января 2005 года до 17 января 2007 года. |
In short, China shall continue actively to support United Nations peacekeeping operations, to the extent allowed by its own capacity, in order to contribute to maintaining lasting peace and security. |
Короче говоря, Китай будет и впредь в меру своих возможностей активно поддерживать миротворческие операции Организации Объединенных Наций с целью содействия поддержанию прочного мира и безопасности. |
In its resolution 49/214, the General Assembly decided that 9 August shall be observed as the International Day of the World's Indigenous People and requested the Secretary-General and Governments to support the observance of the Day. |
В своей резолюции 49/214 Генеральная Ассамблея постановила, что 9 августа будет отмечаться Международный день коренных народов мира, и просила Генерального секретаря и правительство оказать поддержку его проведению. |
The proposed law under section 14 states that "the Federal Government shall establish, by notification in official gazette, the Financial Intelligence Bureau under the general supervision of the Minister of Finance". |
В статье 14 предполагаемого закона говорится, что «Федеральное правительство создаст, поместив об этом уведомление в «Официальном вестнике», Бюро финансовой разведки, которое будет подчиняться министерству финансов». |
In the event of a decision to expel a refugee, the Ministry of Foreign Affairs shall notify the Administrative Department of Security in order for the latter to take the appropriate action in accordance with its competence in matters relating to migration control. |
В случае принятия решения о высылке беженца министерство иностранных дел информирует Административный департамент безопасности, который должен будет принять в рамках своей компетенции меры по вопросам миграционного контроля. |
It is stated, on the one hand, that it is the United Nations, "whose decision shall be final and without appeal", which will be responsible for this census. |
С одной стороны, говорится, что ответственность за такую перепись будет нести Организация Объединенных Наций, «решение которой является окончательным и не подлежит обжалованию». |
Ireland fully agrees with the statement that will be delivered by Spain on behalf of the European Union, so I shall make just a few comments of particular importance to my delegation. |
Ирландия полностью согласна с заявлением, которое будет сделано Испанией от имени Европейского союза, поэтому я хотел бы высказать лишь несколько замечаний, особо важных для мой делегации. |