Failure to provide the agreed level of self-sufficiency shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; |
Неспособность обеспечить согласованный уровень автономности приведет к сокращению ставки возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
This new section of the Constitution also includes the principle expressed in paragraph 2 of article 14 that any person accused of a criminal act shall be presumed innocent until proved guilty. |
В этой новой статье Конституции также предусматривается принцип, сформулированный в пункте 2 статьи 14, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону. |
Documents and other records in the possession of the authorities shall be public, unless public access to them has been restricted separately by an Act of Parliament for compelling reasons. |
Документы и другие материалы, находящиеся в распоряжении представителей властей, подлежат оглашению, если только доступ общественности к ним не будет ограничен отдельным парламентским актом по исключительным причинам. |
At the earliest possible time, the PCB shall consider and issue a report specifying the provisional amounts of funds which the joint programme will request to be contributed from Governments and other (non-co-sponsoring) sources. |
КСП в ближайшее, по возможности, время рассмотрит и издаст доклад с конкретным указанием предварительных сумм, которые Объединенная программа будет просить предоставить правительства и другие (не относящиеся к соучредителям) источники. |
This Convention shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting Parties is less than five. |
Настоящая Конвенция теряет силу, если в течение любого непрерывного двенадцатимесячного периода после ее вступления в силу число Договаривающихся сторон будет меньше пяти. |
The Parties agree that the mobile military police shall be disbanded within one year from the signing of the agreement on a firm and lasting peace, at the end of which time its members will have been demobilized. |
Стороны соглашаются распустить мобильную военную полицию в конце года, прошедшего с момента подписания Соглашения об установлении прочного и стабильного мира, когда будет завершен роспуск этой полиции и демобилизован ее личный состав. |
Other information, when available to the Government of the supplier, which should assist in administering the mechanism, shall also be included in the standardized notification forms referred to in paragraph 14 below. |
Если правительство страны базирования поставщика располагает какой-либо другой информацией, которая будет способствовать функционированию механизма, ее также следует включать в типовые формы уведомления, о которых говорится в пункте 14 ниже. |
It is the understanding of the Parties that no sentence shall be served in the United Republic of Tanzania unless the Government has indicated its willingness to accept convicted persons in accordance with article 26 of the Statute. |
В соответствии с пониманием сторон ни один приговор не будет исполняться в Объединенной Республике Танзании, если только правительство не выразит готовности принять осужденных лиц согласно статье 26 Устава. |
The operation of the munitions factory shall be taken into account so that it can meet the needs of the civilian public security forces. |
Оно должно будет рассмотреть вопросы, касающиеся работы оружейного завода, с тем чтобы он мог удовлетворять потребности гражданских сил по обеспечению общественного порядка. |
This body, which shall perform its duties under clear operational rules and regulations agreed upon by both parties, will be entrusted with the task of observing and monitoring both the evacuation process and its sequel until a verdict is reached by international arbitration. |
На этот орган, который должен выполнять свои функции в рамках четких оперативных правил и положений, согласованных обеими сторонами, будет возложена задача осуществления наблюдения и контроля за процессом эвакуации и его результатами до вынесения решения в результате международного арбитража. |
Croatia has so far not responded to the attacks that certainly surpass the level of everyday provocations and, in case they should be repeated, the Croatian Army shall be compelled to take all necessary defensive measures in this regard. |
Хорватия до сих пор не отвечала на эти нападения, которые, безусловно, выходят за рамки обычных провокаций, и, если они повторятся, хорватская армия будет вынуждена принять в этой связи все необходимые меры обороны. |
The members of the Council agree that, pending a further decision of the Council based on consideration of your forthcoming report, UNMOT shall continue its presence in Tajikistan. |
Члены Совета согласны с тем, что до принятия последующего решения Совета на основе рассмотрения Вашего предстоящего доклада МНООНТ будет сохранять свое присутствие в Таджикистане. |
Should those attacks continue, in order to ensure the safety of its civilian population and the environment, the Republic of Croatia shall be obliged to use all the necessary measures to neutralize the offending launching positions. |
Если эти нападения не прекратятся, то в целях обеспечения безопасности своего гражданского населения и окружающей среды Республика Хорватия будет вынуждена принять все необходимые меры для нейтрализации стартовых позиций наступательных боевых систем. |
(B) Due consideration shall be given, in the appointment of staff, to the employment of qualified women.] |
В) При назначении сотрудников должным образом будет учитываться возможность набора квалифицированных женщин.] |
Brazil expects, moreover, that in every effort deployed towards the consolidation of peace, the right of the Lebanese people to territorial integrity and sovereignty shall be observed. |
Кроме того, Бразилия надеется на то, что во всех усилиях, прилагаемых для достижения консолидации мира, право народа Ливана на территориальную целостность и суверенитет будет соблюдаться. |
Particular attention shall be given to the broadening of cooperation in the field of the social protection, equalization of pensions, benefits and privileges for war and labour veterans, and support for disabled persons and poor families. |
Особое внимание будет уделено расширению сотрудничества в области социальной защиты населения, выравниванию уровней пенсионного обеспечения, пособий и льгот ветеранам войны и труда, поддержке инвалидов и малообеспеченных семей. |
The Commission on Population and Development shall meet once a year, beginning in 1996, normally for a period of five working days. |
Комиссия по народонаселению и развитию начиная с 1996 года будет проводить свои совещания раз в год, обычная продолжительность которых составит пять рабочих дней. |
As established by the General Assembly in its resolution 45/264, the high-level segment of the Council's substantive session shall continue to consider one or more major economic and/or social policy themes, with ministerial participation. |
Как установлено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/264, этап заседаний высокого уровня основной сессии Совета будет и впредь посвящен рассмотрению одной или нескольких важных тем экономической и/или социальной политики, проводимому с участием министров. |
In its investigations, the Joint Commission shall have the right to request the submission, at the earliest possible time, of objective, complete and reliable information from any State body or official of the Republic of Tajikistan and also leaders and field commanders of the opposition. |
В ходе ее расследований Совместная комиссия будет иметь право требовать предоставления в кратчайшие сроки объективной, полной и достоверной информации от любых государственных органов и должностных лиц Республики Таджикистан, а также руководства и полевых командиров оппозиции. |
The Office of the United Nations High Commissioner shall ensure that unaccompanied women and minor children who are refugees receive protection and special attention in order to guarantee their fundamental rights and the unity of their families. |
Управление Верховного комиссара будет следить за тем, чтобы одинокие женщины и несопровождаемые несовершеннолетние дети из числа беженцев пользовались защитой и особым вниманием, гарантируя их основные права и единство семьи. |
Where necessary, it shall facilitate visits to Rwanda by representatives of the refugees to enable them to assess for themselves the prevailing situation and to report back later to their people. |
Она будет способствовать в случае необходимости посещению Руанды представителями беженцев, с тем чтобы они могли сами познакомиться с существующим там положением и информировать затем остальных. |
After the expiration of the transition period and consistent with established practice, the international community shall monitor and report on respect for human rights in the region on a long-term basis. |
После завершения переходного периода и в соответствии со сложившейся практикой международное сообщество будет на долгосрочной основе осуществлять наблюдение за уважением прав человека в регионе и представлять доклады по этому вопросу. |
The judiciary shall have a statute and be organized in such a way that it: |
Судебное ведомство будет иметь свой статут и структуру, которая позволяла бы ему: |
A full review of the implementation of the provisions herein shall be undertaken by a conference to be held five years from the date of adoption of this text. |
Всесторонний обзор хода осуществления положений настоящего документа проводится на конференции, которая будет созвана через пять лет после даты принятия настоящего текста. |
The meeting place for sector and central levels shall be decided by UNPROFOR and will usually be one of the crossing points used by local-level joint commissions. |
Решение о месте проведения заседаний на уровне секторов и центральном уровне принимают СООНО, и таковым, как правило, будет один из пунктов перехода, используемый местными совместными комиссиями. |