During the visit, appropriate time shall be allocated and organizational plans made for the preparation of the report, which should be completed in draft form before the end of the visit. |
В ходе поездки для подготовки доклада, проект которого должен быть завершен до ее окончания, будет отведено необходимое время и будут урегулированы соответствующие организационные моменты. |
Moreover, Colombia reaffirms that it shall seek to work out satisfactory arrangements in this connection with the secretariat of the CTBT to allow us to ratify this major international instrument at the earliest date possible. |
Кроме того, Колумбия хотела бы вновь подтвердить, что она будет по-прежнему стремиться достигать приемлемых договоренностей с секретариатом ДВЗЯИ в этой связи с целью скорейшей ратификации этого важного международного документа. |
By that resolution, the General Assembly established the Commission, "which shall have for its object the promotion of the progressive harmonization and unification of the law of international trade", section I). |
Этой резолюцией Генеральная Ассамблея учредила Комиссию, "которая будет иметь своей целью содействие прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли...". |
(k) Compulsory contributions of agricultural labourers will depend on the declared income but a fixed minimum contribution shall be set. |
к) для фермеров размер обязательных отчислений будет варьироваться в зависимости от заявленных доходов, однако предполагается установить минимальную ставку отчислений. |
Mr. Lvald: Being the last speaker, I shall concentrate on the main points in my statement, the full text of which will be distributed. |
Г-н Лёвальд: Поскольку я последний оратор, я хотел бы сосредоточить внимание на основных аспектах своего выступления, полный текст которого будет распространен. |
Article 12 of the Constitution: "Persons accused of an offence shall be presumed innocent until proven guilty in accordance with the law and in a public hearing in which they are provided with all the guarantees necessary for their defence. |
Статья 12 Конституции: "Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в соответствии с законом в результате гласного суда, на котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для своей защиты. |
The wording in the square brackets in the chapeau of suggested paragraph 9 will depend on the Working Group's decision on whether a procuring entity shall be authorized to use lists or may also be required to do so in some cases. |
Окончательный вариант вводной формулировки предлагаемого пункта 9, заключенной в квадратные скобки, будет зависеть от того, решит ли Рабочая группа, что закупающим организациям следует разрешить использовать списки или что в некоторых случаях они будут обязаны делать это. |
If not, not only shall we not find the answers, but the problems will continue to grow worse. |
Если это не будет делаться, мы не только не найдем ответов, но и проблемы будут продолжать усугубляться. |
An external financial review of each centre's performance shall be carried out at regular intervals, to be decided prior to the designation of the centre by the Conference of the Parties. |
Внешние финансовые обзоры работы каждого центра будут проводиться с периодичностью, которая будет определена до назначения центра Конференцией Сторон. |
We shall prepare a verbatim record of the discussion in the Committee this morning, reflecting the views and comments expressed by delegations, and will transmit it to the Fifth Committee for due consideration. |
Стенографический отчет о заседании Комитета в первой половине дня с учетом высказанных делегациями мнений и замечаний будет препровожден Пятому комитету для надлежащего рассмотрения. |
The Republic of Angola, in adherence to the principles and goals set forth by the Charter of the United Nations, shall continue to make efforts towards a strict universal compliance with its principle of non-discrimination and the mutually beneficial cooperation among all countries and peoples. |
Республика Ангола в соответствии с принципами и целями, установленными в Уставе Организации Объединенных Наций, будет продолжать прилагать усилия в целях обеспечения всеобщего соблюдения закрепленного в нем принципа недискриминации и взаимовыгодного сотрудничества между всеми странами и народами. |
The Board shall also refuse voluntary contributions whose allocation, as requested by the donor, would result in a manifestly inequitable distribution of available funds and property among the different groups of victims. |
Совет не будет также принимать добровольные взносы, распределение которых так, как того желает донор, привело бы в конечном итоге к явно несправедливому распределению имеющихся средств и имущества между различными группами потерпевших. |
In order to give Constitutional Decree No. 14 the required legal force, it is regarded as part of the Constitution and shall continue for four years ending with a general referendum in the South for either unity or separation. |
В целях придания юридической силы Конституционному указу Nº 14 этот указ стал рассматриваться частью Конституции и будет являться таковой в течение четырехлетнего переходного периода, по истечении которого будет проведен всенародный референдум на юге страны по вопросу об объединении или отделения. |
There are other factors, but it is not our intention to go into the details of those issues, particularly since we shall have an opportunity to do that during the review in 2002. |
Есть и другие факторы, но в наше намерение не входит подробно останавливаться на этих вопросах, прежде всего потому, что у нас будет возможность сделать это во время намеченного на 2002 год обзора. |
The President: In accordance with General Assembly resolution 55/242 of 22 February 2001, the following arrangements contained in the annex of the resolution shall apply to the twenty-sixth special session. |
Председатель: В соответствии с резолюцией 55/242 Генеральной Ассамблеи от 22 февраля 2001 года, работа двадцать шестой специальной сессии будет определяться следующими положениями, содержащимися в приложении к резолюции. |
To facilitate the presentations, the United Nations Centre for Human Settlements, in consultation with Governments and accredited Habitat Agenda partners, shall be entrusted with the selection of thematic experiences. |
Для оказания помощи в подготовке выступлений Центру Организации Объединенных Наций на населенным пунктам в консультации с правительствами и аккредитованными партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат будет поручено провести отбор материалов о накопленном опыте по тематическим направлениям. |
Priority shall also be accorded to small, vulnerable, and transition economies, as well as to Members and Observers without representation in Geneva. |
Первоочередное внимание будет уделяться малым, уязвимым странам и странам с переходной экономикой, а также членам и наблюдателям, не представленным в Женеве. |
In order to ensure interactive and substantive discussions of high quality, participation in each round table shall be limited to a maximum of 65 participants, of which at least 48 will be representatives of Member States. |
В целях обеспечения интерактивного и предметного высококачественного обсуждения в каждом «круглом столе» будет участвовать максимум 65 участников, из которых не менее 48 должны быть представителями государств-членов. |
Later in this report, when considering article 19 of the Covenant, we shall explain how this legislative instrument regulates the issue of access to public information. |
О том, как регулируются данным законодательным актом проблемы доступа к публичной информации, будет сказано ниже - в разделе настоящего доклада по статье 19 Пакта. |
It is resolved that the Bureau of the International Hydrographic Organization shall encourage Member States having common regional interests in data collecting or nautical charting to form regional hydrographic commissions to cooperate in the undertaking of surveys and other projects. |
Настоящим принимается решение о том, что Бюро Международной гидрографической комиссии будет поощрять государства-члены, имеющие общие региональные интересы в плане сбора данных и морского картирования, к формированию региональных гидрографических комиссий для целей сотрудничества в проведении съемки и других проектов. |
According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. |
Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным. |
Finally in these general observations, a summary shall be presented of some of the most important legislative amendments which have been adopted since the second report was submitted. |
В заключение в этих общих замечаниях будет представлено резюме некоторых из важнейших поправок к законодательству, принятых со времени представления второго доклада. |
As we shall see, it is one that would typically be decided by another entity (a United Nations organ), not by the ICC. |
Как мы увидим, этот вопрос будет, как правило, решаться другим образованием (каким-либо органом Организации Объединенных Наций), а не Международным уголовным судом. |
In October, our country will host the tenth meeting of the leaders of that mechanism, where we shall continue to promote actions that foster greater prosperity for the peoples of the Asia-Pacific region. |
В октябре наша страна будет принимать десятое совещание руководителей этого механизма, на котором мы продолжим поощрение мер, способствующих более широкому процветанию народов Азиатско-тихоокеанского региона. |
The full text of my statement will be circulated, and I shall now read out an abridged version of it, in compliance with your guidelines, Sir. |
Полный текст моего заявления будет распространен, и я в соответствии с Вашими, г-н Председатель, указаниями сейчас зачитаю его сокращенный вариант. |