The outcome of the work of this Group shall be submitted to the meeting of CELAC national coordinators to be held in Havana, Cuba, in November 2013; |
Информация о результатах работы этой группы будет представлена на Совещании национальных координаторов СЕЛАК, которое состоится в ноябре 2013 года в Гаване, Куба; |
An electronic record having the same functions as the consignment note shall be deemed equivalent to the consignment note, provided that the authenticity and integrity of the record are assured at all times (electronic consignment note). |
Электронный документ, имеющий те же самые функции, что и накладная, будет считаться эквивалентным накладной при условии, что подлинность и целостность документа всегда гарантированы (электронная накладная). |
Decides that the mandate of UNMISS shall be as follows, and authorizes UNMISS to use all necessary means to perform the following tasks: |
постановляет, что мандат МООНЮС будет заключаться в выполнении перечисленных ниже задач, и уполномочивает МООНЮС использовать все необходимые средства для их выполнения: |
Acknowledges that the Council of the United Nations University shall continue to operate with the current appointed membership, and without the appointment of additional members, until the terms of the current appointed members expire; |
З. принимает во внимание, что Совет Университета Организации Объединенных Наций будет продолжать работать в нынешнем составе без назначения дополнительных членов до истечения срока полномочий уже назначенных членов; |
(c) To guarantee safe and healthy working condition, medical check-up shall be conducted at the beginning of the employment, annually, and post employment. |
с) для обеспечения безопасных и здоровых условий труда при приеме на работу на ежегодной основе и по завершении работы будет проводиться медицинское обследование; |
The group shall include statisticians and experts from national statistical offices, other national government institutions and regional and international organizations involved in the recording and dissemination of data regarding crime and criminal justice, and will work in collaboration with the Expert Group on International Statistical Classifications. |
Группа будет состоять из специалистов по статистике из национальных статистических управлений, других национальных государственных структур и региональных и международных организаций, занимающихся учетом и распространением данных о преступности и уголовном правосудии, а также будет сотрудничать с Группой экспертов по международным статистическим классификациям. |
The Joint Programme has been scheduled to be completed on 31 May 2012, however, the donor made an initiative that the Joint Programme shall be extended until the end of October 2012, with no additional funding. |
Планируется, что осуществление Совместной программы будет завершено 31 мая 2012 года, однако один из доноров выступил с инициативой о продлении срока осуществления Совместной программы до конца октября 2012 года без дополнительного финансирования. |
Donors of the Joint Programme are the Government of Belgium, UNGIFT and Swiss Government, and the Ministry of Interior provided office space in the Palace "Serbia" in which the Project team shall operate until the completion of the Joint Programme. |
Донорами Совместной программы являются правительство Бельгии, ГИБТЛ-ООН и правительство Швейцарии, а Министерство внутренних дел предоставило служебные помещения во дворце "Сербия", в которых группа по проекту будет работать до завершения Совместной программы. |
The guidance shall, [taking into consideration developments in the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, the Montreal Protocol and SAICM] address: {to be completed later in the negotiations}.] |
Эти указания [, учитывающие события в рамках Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, Монреальского протокола и СПМРХВ,] направлены на {будет дополнено после в ходе переговоров}.] |
The Government of Sudan shall guarantee the security of the products to pass to the border of South Sudan without hindrance, taxation, state fees, road fees or any other applicable imposts. |
Правительство Судана гарантирует безопасность продукции, которая будет поступать через границу Южного Судана без каких-либо препятствий, налогообложения, государственных сборов, дорожных сборов или любых других применимых сборов. |
2 The person entitled may, on receipt of compensation for the missing goods, request in writing that he shall be notified immediately should the goods be recovered within one year after the payment of compensation. |
2 Правомочное лицо по получении возмещения за утраченный груз может потребовать в письменном виде, чтобы оно было немедленно уведомлено, если утерянный груз будет обнаружен в течение одного года после выплаты возмещения. |
Decides that, in addition to the topics outlined in paragraph 144 above, the first meeting of the Durban Forum, organized during the thirty-sixth session of the Subsidiary Body for Implementation, shall explore potential ways to further enhance monitoring and review of the effectiveness of capacity-building; |
постановляет, что, помимо тем, определенных в пункте 144 выше, первое совещание Дурбанского форума, которое будет организовано в ходе тридцать шестой сессии Вспомогательного органа по осуществлению, изучит возможные пути дальнейшей активизации мониторинга и обзора эффективности укрепления потенциала; |
The independent review committee shall consider the documents provided to it and decide how the independent review is to be dealt with, in accordance with the "Rules of procedure of the independent review committee". |
Комитет по независимому рассмотрению рассматривает представленные ему документы и в соответствии с "Правилами процедуры комитета по независимому рассмотрению" решает, как будет проводиться независимое рассмотрение. |
The results of the assessment shall also provide the basis for the definition of a risk and internal control framework, which will outline the internal control system that governs the functioning of the Organization and provide relevant guidance to managers at all levels. |
Результаты оценки обеспечат также основу для разработки рамочной стратегии управления рисками и внутреннего контроля, в которой будет отражена система внутреннего контроля, регулирующая работу Организации, и на которую будут опираться руководители всех уровней. |
A person who, on or after the coming into force of this Constitution, marries another person, who is or becomes a citizen of Seychelles shall, subject to any Act, be eligible to become a citizen of Seychelles by naturalisation. |
Лицо, которое в день или после вступления в силу Конституции заключило брак с другим лицом, которое является или будет являться гражданином Сейшельских Островов, приобретает право, с учетом любых других законов, на получение гражданства Сейшельских Островов путем натурализации. |
In the proposed review of annex 1 of ATP in which TI has been asked to participate, TI will seek the removal of the wording "shall in every case" in paragraphs 2, 3 and 4 of annex 1. |
В ходе предлагаемого пересмотра приложения 1 к СПС, в котором ТИ было предложено принять участие, ТИ будет добиваться отмены формулировки "в каждом случае не должен", содержащейся в пунктах 2, 3 и 4 приложения 1. |
Decides that a final decision on the continuation of the experiment shall be made in the context of the review of the mandate of the Office to be conducted at the sixty-ninth session of the General Assembly; |
З. постановляет, что окончательное решение о продолжении эксперимента должно быть принято в контексте рассмотрения мандата Управления, которое будет проведено на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи; |
Until such processing and transportation agreements have been concluded, existing practices based on the relevant technical provisions as contained in the relevant Crude Oil Transportation Agreements shall apply unless otherwise provided for in this Agreement. |
До момента достижения таких соглашений о переработке и транспортировке будут применяться существующие методы, основанные на соответствующих технических положениях, содержащихся в соответствующих соглашениях о транспортировке сырой нефти, если в настоящем Соглашении не будет предусмотрено иное. |
If the word "ammonia" remains after "volatile organic compounds" as at present, it would be possible to use the simpler formulation, "the words 'or ammonia' shall be replaced by the words', ammonia or particulate matter'". |
Если оставить слово "аммиак" после "стойких органических соединений", как в нынешнем варианте, то можно будет использовать упрощенную формулировку: слова "или аммиак" будут заменены словами "аммиак или дисперсное вещество". |
A senior human resources representative shall serve on each job network board in an ex officio and non-voting capacity. The human resources representative will support the job network board by providing guidance on human resources policy issues. |
В состав каждого совета профессиональной сети в силу занимаемой должности и без права голоса входит один из старших представителей кадровой службы, который будет оказывать поддержку совету профессиональной сети путем предоставления консультаций по вопросам кадровой политики. |
In view of that, the operations of the Bureau shall be decentralized with establishment of Legal Aid centres across the country, as opposed to the present situation where the Legal Aid Department has offices in the urban centres of Blantyre, Lilongwe and Mzuzu only. |
Исходя из этого, деятельность агентства будет децентрализована посредством создания центров по оказанию правовой помощи на территории всей страны, тогда как в настоящее время отделения департамента правовой помощи имеются только в городах Блантайр, Лилонгве и Мзузу. |
It was also agreed that the State shall organize and promote the entry of national minorities into special electoral lists, as support for national minorities to realize one of the freedoms guaranteed by the Constitution that allows them to obtain the right to elect their national councils directly. |
Было также принято решение о том, что государство будет организовывать и поощрять включение национальных меньшинств в специальные избирательные списки в качестве поддержки национальных меньшинств в плане реализации одной из свобод, гарантируемых Конституцией и предоставляющей им право непосредственно выбирать свои национальные советы. |
(c) The managing director of the Forestry Development Authority, who shall serve as the secretary of the Board but not be considered a member. |
с) генеральный директор Управления лесного хозяйства будет выполнять обязанности секретаря правления, но не будет считаться его членом. |
(e) The Working Group on Strategies and Review shall include in its annual report to the Executive Body a summary of the reports of Parties and the policy discussions held in furtherance of this decision; |
ё) Рабочая группа по стратегиям и обзору будет включать в свой ежегодный доклад резюме Исполнительного органа по докладам Сторон и итогам политических обсуждений, проведенных во исполнение этого решения; |
The Regional Adviser shall help member States expand the scope of their engagement with state agencies in other ECE member countries, state agencies in other countries, as well as with international organizations, Non-Governmental Organizations and charitable foundations from around the world. |
Региональный советник будет помогать государствам-членам в расширении сферы их взаимодействия с государственными органами в других странах - членах ЕЭК, государственными органами в других странах, а также с международными организациями, неправительственными организациями и благотворительными фондами во всем мире. |