It also establishes that education and the eradication of illiteracy "shall be allocated no less than 30 per cent of total central government current revenues in the State budget" (art. 71). |
Кроме того, предусматривается, что на нужды образования и для целей ликвидации неграмотности "из общего бюджета государства будет выделяться не менее 30% текущих доходов центрального правительства" (статья 71). |
However, the competence to investigate the identity, travel route and entry into the country of the applicant shall remain with the police and the Frontier Guard. |
Вместе с тем проведение расследований с целью установления личности, определения маршрута следования и выяснения обстоятельств въезда в страну заявителя будет по-прежнему находиться в компетенции полиции и пограничников. |
Statements in plenary shall be limited to a maximum of five minutes, to enable the Secretariat to accommodate the large number of participants wishing to take the floor. |
Продолжительность выступлений на пленарных заседаниях будет ограничиваться максимум пятью минутами, с тем чтобы позволить секретариату учесть пожелания большого числа участников, которые хотят взять слово. |
The trust fund referred to in the preceding paragraph shall be created by the Fund or by the most appropriate body during the first quarter of 2002. |
Целевой фонд, о котором говорится в предыдущем подпункте, будет создан Фондом или иной наиболее соответствующей организацией в первом квартале 2002 года. |
The primary focus of the position shall be to reduce the likelihood of HIV transmission to and by UNAMSIL staff while in the Mission, as well as upon repatriation. |
Основная задача этого сотрудника будет заключаться в сведении к минимуму возможности передачи ВИЧ сотрудникам и сотрудниками МООНСЛ в ходе миссии, а также после отбытия на родину. |
Therefore, if our compromise proposal on the arms embargo is rejected for any reason, we shall ask our friends to secure the immediate, and even unilateral, lifting of the embargo. |
Поэтому, если в силу тех или иных причин наше компромиссное предложение будет отвергнуто, мы обратимся к нашим друзьям с просьбой обеспечить немедленную, пусть даже и в одностороннем порядке, отмену эмбарго. |
The Working Group may consider that the word "only" is unnecessary if the word "shall" is used in this provision, as to which, see footnote 5 above. |
Рабочая группа, возможно, сочтет, что слова "только в том случае" не являются здесь необходимыми, если в данном положении будет использовано слово "рассматривает", о чем говорится в сноске 5 выше. |
We shall certainly have to engage in a comprehensive examination of all the logical linkages at the forthcoming World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg. |
Совершенно очевидно, что нам необходимо будет провести всесторонний анализ всех логических связей на предстоящей Всемирной встрече по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге. |
Given that a detailed account of all our visits and meetings will be included in the report to be distributed by the Council, I shall limit myself to a few observations. |
С учетом того, что подробный отчет о всех наших поездках и встречах будет включен в доклад, который будет распространен Советом, я ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
6.2.5.6.4.1 The initial design type approval shall consist of approval of the manufacturer's quality system and approval of the pressure receptacle design to be produced. |
6.2.5.6.4.1 Первоначальное утверждение типа конструкции включает утверждение применяемой изготовителем системы контроля качества и утверждение конструкции сосуда под давлением, который будет производиться. |
(b) The Fund, under a technical assistance project requested from UNDP, shall, within two months, carry out a census of everyone on the lists. |
Ь) Фонд через проект технической помощи, просьба об осуществлении которого будет направлена ПРООН, проведет в течение двух месяцев перепись всех лиц, включенных в упомянутые списки. |
The Government of the People's Republic of China understands, in the light of the definition in article 1, that none of its obligations under the Convention shall be treated as extending to the affairs of religious denominations or orders in the Hong Kong Administrative Region. |
Насколько понимает правительство Китайской Народной Республики, в свете определения, содержащегося в статье 1, ни одно из его обязательств согласно Конвенции не будет рассматриваться как распространяющееся на дела религиозных конфессий или групп в Специальном административном районе Сянган. |
The member States shall also decide on the establishment of an independent body or bodies entrusted with the duty of enhancing the equal treatment of persons irrespective of race or ethnic origin. |
Государства-члены должны также принять решение о создании независимого органа или органов, на которые будет возложена задача укрепления равного обращения с физическими лицами независимо от их расы или этнического происхождения. |
On the long road towards managing globalization and spreading its benefits to all, Europe will remain firmly committed to Africa, and the European Union's privileged partnership with African countries shall continue. |
В ходе долгого пути, ведущего к управлению глобализацией и распределению ее благ между всеми, Европа будет и впредь привержена делу оказания помощи Африке, и отношения привилегированного партнерства Европейского союза с африканскими странами будут сохраняться. |
The 1976 version of the Rules included a mechanism whereby the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague shall, if so requested by a party, designate an appointing authority which will provide certain services in support of arbitral proceedings. |
Вариант Регламента 1976 года предусматривает механизм, в рамках которого Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда в Гааге, если об этом попросит любая сторона, назначает компетентный орган, который будет предоставлять определенные услуги в поддержку арбитражного разбирательства. |
Norway shall continue to be an active partner in the international efforts to bring about peace and stability to Somalia, as well as to assist the people in need. |
Норвегия будет оставаться активным партнером в международных усилиях по обеспечению мира и стабильности в Сомали, а также по оказанию помощи нуждающимся. |
Also decides that the three-day preparatory meeting shall consider a synthesis report, to be prepared by the Secretary-General on the basis of the recommendations contained in: |
постановляет также, что на этом трехдневном подготовительном совещании будет рассмотрен сводный доклад, который должен быть подготовлен Генеральным секретарем на основе рекомендаций, содержащихся в: |
VIII. The Forum secretariat shall serve as secretariat of instrument; |
VIII. Секретариат Форума будет служить в качестве секретариата настоящего документа |
As many delegations have spoken yesterday and today, and as many more are to speak, I shall keep my statement short. |
Поскольку многие делегации выступили вчера и сегодня, и многие еще возьмут слово, мое заявление будет кратким. |
For instance, under a recently enacted Indonesian law, the Chief of the Executive Body is entitled to draw up a memorandum of understanding with foreign organization or individuals, which shall include provisions on "facilities and privileges provided for donors/sponsors". |
Например, согласно недавно принятому в Индонезии законодательству глава исполнительной власти вправе составить с иностранными организациями или лицами меморандум о понимании, который будет включать положения о «льготах и привилегиях, предоставляемых донорам/спонсорам». |
He/she shall also be responsible for mediation and conflict resolution between local individuals and UNMIK personnel arising out of acts performed by the latter outside the scope of official duties. |
Он/она будет также отвечать за выполнение посреднических функций и урегулирование конфликтов между местными жителями и персоналом МООНК, возникающих вследствие действий указанного персонала, не находящегося при исполнении своих служебных обязанностей. |
In order to take this initiative forward, a working group shall be established by a Presidential Commission, which, by agreement between the three parties, may seek support for the implementation of its mandate from the Secretariat of the Central American Integration System. |
Группа будет создана специальной президентской комиссией, которая, по договоренности трех стран, может запрашивать для выполнения своего мандата помощь у Генерального секретариата Системы центральноамериканской интеграции. |
Finally, it shall be necessary to determine the criteria for inclusion of Counsel in the list of assigned defence counsel. |
И наконец, будет необходимо определить критерии для включения адвокатов в список назначенных адвокатов защиты. |
In accordance with the instructions by the WP. at its 106th session, the eTIR system administration shall be established on the basis of an international, centralized database whose aim it is to facilitate the secure exchange of data between national Customs systems. |
В соответствии с указаниями, данными WP. на ее сто шестой сессии, управление системой eTIR будет осуществляться на основе международной централизованной базы данных, цель которой заключается в облегчении безопасного обмена информацией между национальными таможенными системами. |
(a) The Transitional Government shall be reconstituted to include members of CNDD-FDD (Nkurunziza) not later than three weeks from the signing of the Protocol; |
а) Переходное правительство будет переформировано с целью включения представителей НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) не позднее чем через три недели после подписания Протокола; |