Article 14 (2) provides that everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. |
Пункт 2 статьи 14 гласит, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно этому закону. |
Provided the text maintained that important distinction, his delegation was not averse to the idea of finding some alternative language for articles 8 and 9 that would soften the phrase "shall be liable". |
Если это важное различие будет сохранено в тексте, то его делегация предложила бы найти определенную альтернативную формулировку для статей 8 и 9, в которой фраза "несет ответственность" была бы несколько смягчена. |
Under these rules, prices of food and beverages "shall be such as to meet all operational expenses", with pricing policy "oriented towards making the Catering Service self-sustaining on a commercial basis, without making a profit...". |
Согласно этим правилам цены на продукты питания и напитки должны "устанавливаться таким образом, чтобы покрывать все операционные расходы, а политика в области установления цен будет" ориентирована на обеспечение коммерческой самоокупаемости Службы общественного питания без извлечения прибылей". |
Article 3 of Hague IV provides that: "A belligerent party which violates the provisions of the said Regulations shall, if the case demands, be liable to pay compensation. |
Статья З четвертой Гаагской конвенции предусматривает: "Воюющая Сторона, которая нарушит постановления сказанного Положения, должна будет возместить убытки, если к тому есть основание. |
The travaux préparatoires will indicate that nothing in paragraph 1 shall be construed as preventing any State Party from taking any action or not disclosing any information that it considers necessary for the protection of its essential interests related to national security. |
В подготовительных материалах будет указано, что ничто в пункте 1 не должно толковаться как препятствующее любому государству-участнику принимать любые меры или воздерживаться от раскрытия любой информации, если оно считает это необходимым для защиты своих жизненно важных интересов, связанных с национальной безопасностью. |
Within the framework for the field visit, the team shall meet a representative sample of participants in UNICEF programme operations, including: |
В рамках поездок на места выездная группа будет встречаться с репрезентативной выборкой участников деятельности по программе ЮНИСЕФ, включая: |
The Legal Board shall elect its own Chairperson and Vice-Chairperson at each meeting; |
Совет по правовым вопросам будет избирать своего собственного Председателя и заместителя Председателя на каждом совещании; |
Support shall be provided for participation of experts from the region who have secured financing to attend a major international conference (as yet to be determined) to convey the lessons learned to the international methane mitigation community. |
Будет поддержано участие экспертов региона, обеспечивших финансирование, в крупной международной конференции (решение о проведении которой еще предстоит принять), организуемой для ознакомления с извлеченными уроками международных структур, занимающихся проблемой смягчения воздействий метана. |
Decides that the mandate of UNOCI, in coordination with the French forces authorized in paragraph 16 below, shall be the following: |
постановляет, что мандат ОООНКИ - в координации с французскими силами, санкционированными в пункте 16 ниже, - будет заключаться в следующем: |
Further decides that a representative of the Secretary-General shall be invited to participate in all meetings of the Commission; |
постановляет далее, что представитель Генерального секретаря будет приглашаться для того, чтобы участвовать во всех заседаниях Комиссии; |
We shall have an opportunity to further refine our response to this scourge during the 2006 review of the United Nations Programme of Action on Small Arms. |
У нас еще будет возможность для дальнейшего совершенствования ответных мер в отношении этого бедствия в ходе обзора 2006 года осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию. |
The GM shall continue to support the development of these and other regional and subregional financing platforms to improve effectiveness, harmonization and alignment among donor institutions and to leverage resources for the implementation of the Convention. |
ГМ будет продолжать оказывать поддержку созданию и развитию этих и других региональных и субрегиональных платформ финансирования в целях повышения эффективности, гармонизации и согласования действий учреждений-доноров и мобилизации ресурсов для осуществления Конвенции. |
The High Transitional Authority, transformed into a High Transitional Council, shall be expanded to include the public figures proposed by the signatory political parties and associations. |
Переходная администрация, преобразованная в Высший переходный совет, будет расширена для включения в ее состав лиц, представленных политическими партиями и ассоциациями, подписавшими Соглашение. |
It shall further take into account the fact that the overall CFS includes not only an annual global meeting, but also a series of intersessional activities at various levels. |
При формировании его состава будет учтен и тот факт, что деятельность КВПБ в целом включает проведение не только ежегодного глобального совещания, но и ряда межсессионных мероприятий на различных уровнях. |
In accordance with its terms of reference, the Working Group is expected to produce a report on its findings, which shall be presented for consideration at the seventy-second session of the Committee on Housing and Land Management. |
В соответствии со своим кругом ведения Рабочая группа, как ожидается, составит доклад по результатам своей работы, который будет представлен на рассмотрение семьдесят второй сессии Комитета по жилищному вопросу и землепользованию. |
The Law on the Youth stipulates that the policy of exempted admission shall be applied to the right targeted persons and meet the needs for concrete training. |
Закон о молодежи предусматривает, что к имеющим на это право лицам будет адресно применяться политика бесплатного зачисления в учебные заведения для прохождения конкретной подготовки. |
The Government of the British Virgin Islands shall continue to collaborate with other agencies to develop and implement policies and programmes to reduce and eliminate the violation of human rights especially gender base violence. |
Правительство Британских Виргинских островов будет и впредь сотрудничать с другими учреждениями в разработке и реализации политики и программ, направленных на снижение масштабов и искоренение нарушений прав человека, особенно насилия по признаку пола. |
This brings this afternoon's work to an end; the next plenary meeting of the Conference will be held on Thursday, 3 March at 10 a.m. As you are aware, we shall be having a debate on fissile material. |
Итак, мы закончили работу, намеченную на вторую половину дня; следующее пленарное заседание Конференции состоится в четверг, З марта, в 10 ч. 00 м. Оно будет посвящено, как вам известно, вопросу о расщепляющемся материале. |
The total annual remuneration of the External Auditor shall be US$385,000, inclusive of fees and all other costs and expenses, to be paid in quarterly instalments. |
Общая сумма годового вознаграждения Внешнего ревизора будет составлять 385000 долл. США, включая гонорары и прочие затраты и издержки, которые будут выплачиваться в виде квартальных платежей. |
Implementation of this plan by the Ministry of Women, Community and Social Development (MWCSD) and the CEDAW Partnership begun in July 2009 and shall be reviewed every six months in line with the local budget mid year review. |
В июле 2009 года началось осуществление этого плана Министерством по делам женщин, общин и социального развития (МЖОСР), а также сотрудничество с Комитетом КЛДЖ, обзор которого будет проводиться каждые шесть месяцев в рамках среднегодового рассмотрения местного бюджета. |
The budget of the Commission, as will fully be provided for under the Bill shall consist of: |
В полном соответствии с законопроектом бюджет Комиссии будет состоять из: |
The project participants and the DOE shall be informed about the date and venue of the Executive Board meeting at which the request for review will be considered. |
Участники проекта и НОО информируются о дате и месте проведения совещания Совета, на котором будет рассматриваться просьба о пересмотре. |
Speed tolerances greater than those prescribed shall be accepted during phase changes provided that the tolerances are never exceeded for more than 0.5 s on any one occasion. |
При изменении этапа цикла допускается превышение указанных выше отклонений скорости при условии, что продолжительность отклонений не будет превышать в каждом отдельном случае 0,5 с. |
In conclusion, the challenge ahead of us will not be easy to address, but, with ingenuity and political will, we shall surely be able to find common ground on this critical next step. |
Ну и наконец, предстоящий нам вызов будет нелегко принять, но благодаря изобретательности и политической воле мы наверняка окажемся в состоянии найти общую почву для этого критического следующего шага. |
Governments made aware of the infringement either directly or through the information procedure provided for above shall: |
Правительства, которым будет сообщено о таком нарушении, либо непосредственно, либо в соответствии с процедурой информирования, предусмотренной выше: |