9.6 The KPC, having accomplished its goals, including the facilitation of Kosovo's post-conflict recovery, shall be dissolved within one year of the conclusion of the transition period as set forth in Article 15 of this Settlement. |
9.6 Корпус защиты Косово (КЗК) после достижения им всех своих целей, включая содействие постконфликтному восстановлению Косово, будет расформирован в течение одного года по завершении переходного периода, предусмотренного в статье 15 настоящего Плана урегулирования. |
The ICR and the European Union Special Representative (EUSR), appointed by the Council of the European Union, shall be the same person. |
Должности МГП и Специального представителя Европейского союза (СПЕС), назначаемого Советом Европейского союза, будет занимать одно и то же лицо. |
The ICR shall have the authority to monitor implementation of the Settlement during the transition period and to make recommendations to UNMIK on actions to be taken to ensure compliance with the Settlement. |
МГП будет уполномочен осуществлять мониторинг выполнения Плана урегулирования в течение переходного периода и представлять МООНК рекомендации о мерах, которые должны приниматься для обеспечения соблюдения Плана урегулирования. |
8.3.1 The distribution formula for block grants shall provide for a reasonable degree of stability in municipal income, an appropriate measure of equalization between municipalities with different tax bases, and an adequate allocation of resources for the non-majority communities in the respective municipalities. |
8.3.1 Формула распределения целевых грантов будет предусматривать разумную степень стабильности муниципальных доходов, соответствующую степень выравнивания между муниципальными округами, обладающими различными налоговыми базами, и выделение адекватных финансовых средств общинам, не составляющим большинство, в соответствующих муниципальных образованиях. |
13.3 The Joint Board shall consist of eleven (11) members, with five (5) representatives selected by each municipality, and one (1) international representative selected by the ICR. |
13.3 Объединенный совет будет состоять из 11 членов, из которых по 5 членов будут выбраны каждым муниципальным образованием, а 1 международный представитель будет выбран международным гражданским представителем. |
The Team shall also liaise closely with the aforementioned German team and with above-mentioned agencies and develop a set of standards for border entry points, including recommendations on the reconstruction and refurbishment of critical infrastructure along the border. |
Группа будет также тесно взаимодействовать с вышеупомянутой немецкой группой и с вышеупомянутыми ведомствами и разработает комплекс норм для пунктов пересечения границы, включая рекомендации в отношении перестройки и переоснащения важнейшей инфраструктуры вдоль границы. |
Funding 21. Subject to the approval of the Secretary-General, the Team shall be funded from the Secretary-General's unforeseen and extraordinary budget account. |
С согласия Генерального секретаря Группа будет финансироваться за счет бюджета непредвиденных и чрезвычайных расходов Генерального секретаря. |
Following practice, statements delivered by representatives of delegations of members and observers of the Commission during general discussions shall be limited to five minutes, and statements made on behalf of groups of delegations to 10 minutes. |
В соответствии со сложившейся практикой продолжительность выступлений представителей делегаций-членов и наблюдателей Комиссии во время общих прений будет ограничена пятью минутами, а выступления от имени групп делегаций - 10 минутами. |
Each family shall be given an average of one hectar (4 lima) of land to cultivate maize and one lima for beans and groundnuts. |
Каждой семье будет выделяться в среднем 1 гектар (4 лимы) земли для выращивания маиса и 1 лима земли для выращивания бобов и арахиса. |
The Committee notes with concern that the Law on International Agreements (2005) may contradict this applicability; however, the Committee welcomes that the State party has indicated that this provision shall be removed by a presidential decree in the coming months. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что закон "О международных соглашениях" (2005 года) может вступать в противоречие с такой применимостью; однако Комитет приветствует утверждение государства-участника, что в скором будущем данное положение будет отменено на основании президентского указа. |
The size of the force for the hybrid operation shall be determined by the African Union and the United Nations, on the basis of factors on the ground and requirements for effectively discharging its mandate. |
Численность сил смешанной операции будет определена Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций с учетом факторов, определяющих ситуацию на местах, и потребностей эффективного осуществления ее мандата. |
Monitoring of the election of the Constituent Assembly, to be held by mid-June 2007, shall be done by the United Nations. |
наблюдение за выборами в Учредительное собрание, которые пройдут в середине июня, будет осуществлять Организация Объединенных Наций. |
Further, under Article 9 section 19 the state shall endeavour to "promote those conditions that are conducive to co-operation in community life." |
Кроме того, статья 9 раздела 19 предусматривает, что государство будет стремиться "содействовать созданию таких условий, которые способствуют развитию кооперации в жизни общины". |
This Council shall be convened by the executive secretary of the National Secretariat on Childhood and Adolescence and is composed of a representative of each of the following: |
Этот Совет будет учрежден Исполнительным секретарем Национального секретариата по делам детей и подростков, и в его составе будут представлены: |
[Information received by the Agency under the preceding paragraph shall be held in confidence until formal charges are lodged, except to the extent necessary for investigative purposes.] |
[Информация, полученная Агентством согласно предыдущему пункту, будет носить конфиденциальный характер до предъявления обвинения с соблюдением необходимых формальностей, но лишь в той степени, в какой это не противоречит интересам следствия.] |
The Council did not hold any substantive discussion under item 2 on the annual report of the High Commissioner, as the latter shall be presented at the main session of the Human Rights Council in March 2008. |
Совет не проводил никакого обстоятельного обсуждения по пункту 2, касающемуся ежегодного доклада Верховного комиссара, поскольку этот доклад будет представлен на основной сессии Совета по правам человека в марте 2008 года. |
This independent review shall be undertaken by a consultant to be nominated by the Committee and financed from the budget of the Convention; |
Этот независимый обзор будет проведен консультантом, который будет назначен Комитетом и услуги которого будут финансироваться из бюджета Конвенции; |
The person arrested upon such an application shall be set at liberty upon the expiration of 40 days from the date of arrest if a request for extradition, supported by the relevant documents specified in article 38 of the present Convention, has not been received. |
Лицо, задержанное в связи с просьбой о предварительном заключении, освобождается по истечении 40 дней с даты задержания, если не будет получена просьба о выдаче, сопровождаемая документами, указанными в статье 38 настоящей Конвенции. |
The label shown above may be adapted in such a way that the layout differs from the example above; however, the text content shall meet the above prescriptions. |
Приведенная выше наклейка может быть скорректирована таким образом, что ее схема будет отличаться от указанного выше примера; однако ее текстовое содержание должно соответствовать изложенным выше предписаниям. |
Any engine system covered by this paragraph shall include a torque limiter that will alert the driver that the engine system is operating incorrectly or the vehicle is being operated in an incorrect manner and thereby encourage the prompt rectification of any fault(s). |
5.5.5.1 Любая система двигателя, охватываемая настоящим пунктом, должна предусматривать наличие ограничителя крутящего момента, который будет оповещать водителя о том, что система двигателя или транспортное средство функционирует ненадлежащим образом и, следовательно, стимулировать оперативное устранение любого сбоя (любых сбоев). |
Nevertheless, the UNEP Global Mercury Partnership through its Secretariat shall undertake efforts towards obtaining funding to assure the participation of members from developing countries and countries with economies and transition and NGOs. |
Тем не менее, Глобальное партнерство ЮНЕП по ртути через свой секретариат будет прилагать усилия по получению финансирования, чтобы заручиться участием членов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и НПО. |
Detailed aspects of the activity of the Council of Elders, including financial matters, should be defined by a separate document titled Regulation of the Council of Elders, which shall be adopted (accepted) by CFM. |
Детализированные аспекты деятельности Совета Старейшин, включая вопросы финансирования, определяются отдельным документом - Положением о Совете Старейшин, которое будет утверждаться (приниматься) СМИД. |
Further, work has continued in the area of development of IPSAS-compliant accounting policies and guidance; upcoming activities shall focus on the operationalization of these policies and enhanced communication. |
Кроме того, продолжаются усилия по разработке соответствующих МСУГС методов и методологических принципов ведения учета, и в рамках будущей деятельности будет сосредоточено внимание на практическом применении этих методов и расширении обмена информацией. |
It shall also follow up on Ministerial and Summit decisions, and submit recommendations to Summits. |
Он будет также следить за выполнением решений, принимаемых на уровне министров и глав государств и правительств, и будет представлять свои рекомендации участникам встреч на высшем уровне; |
Projects with written approvals from Parties dated before 15 June 2006 in accordance with paragraph 31 (a) of the JI guidelines shall use either the draft JI PDD form or the clean development mechanism (CDM) PDD forms. |
Для проектов, получивших письменное одобрение Сторон до 15 июня 2006 года в соответствии с пунктом 31 а) руководящих принципов для СО будет применяться проект формы ПТД СО или формы ПТД, используемые механизмом чистого развития (МЧР). |