The Expedited Rules would provide that, unless otherwise agreed by the parties, the decisions of the arbitral tribunal shall be based on the express contractual terms, including any general terms and conditions referred to therein. |
Регламент ускоренного арбитража будет предусматривать, что, если стороны не договорятся об ином, решение арбитража принимается на основе прямо указанных условий контракта, включая любые упомянутые в нем общие условия. |
The arbitral tribunal shall in the final award or, if it deems appropriate, in any other award, determine any amount that a party may have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs. |
Арбитражный суд в окончательном арбитражном решении или, если он сочтет это целесообразным, в любом другом решении определяет сумму, которую одна из сторон будет, возможно, должна уплатить другой стороне в результате решения о распределении издержек. |
The device shall enable connection to the earth ground before exterior voltage is applied to the vehicle and retain the connection until after the exterior voltage is removed from the vehicle. |
Это устройство должно обеспечивать соединение с "землей", прежде чем напряжение с внешнего источника электропитания будет подано на транспортное средство, и сохранять его до тех пор, пока подача напряжения на транспортное средство с внешнего источника электропитания не будет прекращена. |
The General Committee may also wish to bring to the attention of the Assembly that the list of speakers for each day shall be completed and no speakers will be transferred to the next day, notwithstanding the implications for hours of work. |
Генеральному комитету предлагается также обратить внимание Ассамблеи на то, что все, кто включен в список ораторов на данный день, должны получить возможность выступить и что никакие выступления не будут переноситься на следующий день, независимо от того, какие это будет иметь последствия для продолжительности работы. |
As from 1 September 2010, and upon an evaluation of the implementation of new Act 52/2008, of 28 August, it shall be divided into judicial districts and judicial parishes, thus providing for a re-organisation of the judicial map. |
С 1 сентября 2010 года по итогам оценки применения нового закона 52/2008 от 28 августа предполагается поделить ее на судебные районы и судебные приходы, что будет означать перестройку территориальной структуры судебной системы. |
In doing so, the informal group shall give particular attention to the procedures for developing, amending and adopting technical regulations for motor vehicles, and their implementation by Contracting Parties, and also to the conditions for granting type approvals and their mutual recognition. |
З. В своей работе неофициальная группа будет обращать особое внимание на процедуры разработки, внесения поправок и принятия технических правил для автотранспортных средств и на их применение Договаривающимися сторонами, а также на условия предоставления официальных утверждений по типу конструкций и их взаимного признания. |
Also decides that membership of the Consultative Group of Experts shall be the same as in decision 3/CP., annex, paragraphs 3 - 8; |
постановляет также, что членский состав Консультативной группы экспертов будет таким же, как указано в пунктах 3-8 приложения к решению 3/СР.; |
Decides that there shall be no restrictions on the carry-over of units from the second and subsequent commitment periods to future commitment periods; |
постановляет, что, начиная со второго периода действия обязательств, не будет существовать каких-либо ограничений на перенос единиц; |
(e) The name of the person who shall act as the focal point for all communications with the [appellate body] regarding the appeal; |
ё) имя и фамилию лица, которое будет выполнять функции координационного центра для всех коммуникаций с [апелляционным органом] в отношении апелляции; |
In particular, as the investigation progresses and when he deems it timely, the Prosecutor shall forward to the Pre-Trial Judge information that the Prosecutor considers necessary for, inter alia, the confirmation of any indictment (rule 88 of the Rules of Procedure and Evidence). |
В частности, по мере продолжения расследования и когда он сочтет это своевременным, Обвинитель будет направлять судье предварительного производства информацию, которую Обвинитель считает необходимой, среди прочего, для подтверждения любого обвинительного заключения (правило 88 правил процедуры и доказывания). |
The African Union will continue to fight against impunity as required by the relevant Assembly decisions as well as article 4 of the Constitutive Act and shall oppose the pretensions and double standards that are evident from the statements being made about the two countries. |
Африканский союз будет продолжать бороться с безнаказанностью согласно требованиям соответствующих решений Ассамблеи, а также статьи 4 Устава и будет выступать против претензий и двойных стандартов, которые очевидны в заявлениях, принятых в отношении этих двух стран. |
Under the proposed amendment, it shall be unlawful to allow extenuating circumstances in cases of felonies or misdemeanours where the penalty may currently be lightened as a result of such circumstances. |
В соответствии с предлагаемой поправкой в случаях уголовных преступлений и проступков применение смягчающих обстоятельств будет считаться незаконным, тогда как в настоящее время наказание может быть снижено в результате применения подобных обстоятельств. |
By following Guido de Marco's vision for and love of the United Nations, my country shall continue supporting this Organization and its Secretary-General to make our world a better place for present and future generations. |
Руководствуясь видением Гвидо де Марко и зная, как он любил Организацию Объединенных Наций, наша страна будет и впредь поддерживать эту Организацию и ее Генерального секретаря, с тем чтобы сделать наш мир лучше для нынешнего и будущих поколений. |
A request shall be refused if it may endanger the security, public order or other essential interests of Estonia, or if it is in conflict with the general principles of Estonian law. |
В просьбе о выдаче будет отказано, если это может поставить под угрозу безопасность, публичный порядок или другие жизненно важные интересы Эстонии или если это противоречит общим принципам эстонского законодательства. |
(c) Decide that the Committee for Programme and Coordination shall continue to review the strategic framework and any changes thereto as reflected in the related biennial proposed programme budget; |
с) принять решение о том, что Комитет по программе и координации будет продолжать проводить обзор стратегических рамок и любых изменений к ним, отраженных в соответствующем двухгодичном предлагаемом бюджете по программам; |
6.2 Local self-government in Kosovo shall be based upon the principles of good governance, transparency, and efficiency and effectiveness in public service, having particular regard for the specific needs and concerns of Communities that are not in the majority in Kosovo and their members. |
6.2 Местное самоуправление в Косово будет осуществляться на основе принципов благого управления, транспарентности и эффективности и действенности государственной службы с уделением особого внимания особым нуждам и озабоченностям общин, не составляющим большинства в Косово, и их членов. |
In particular I refer to paragraph 7 of article 4 of the IBA Rules stating that each witness who has submitted a witness statement "shall appear for testimony at the Evidentiary Hearing unless the parties agreed otherwise". |
В особенности я ссылаюсь на пункт 7 статьи 4 Правил сбора доказательств, в котором предусмотрено, что каждый свидетель, представивший заявление, "обязан присутствовать при рассмотрении судом доказательств, если только сторонами не будет принято иное решение". |
He therefore took it that draft article 17, paragraph 4, would be amended to read as follows: All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties. |
Оратор, таким образом, полагает, что пункт 4 проекта статьи 17 в измененном виде будет иметь следующую редакцию: Все сообщения, направляемые одной стороной в арбитражный суд, передаются этой стороной всем другим сторонам. |
6 quarter.[Decides that reports of the advisory board shall be evaluated by a compliance mechanism to be agreed by the Conference of the Parties at its seventeenth session;] |
6-кватер. [постановляет, что доклады консультативного совета являются объектом оценки, проводимой механизмом соблюдения, который будет утвержден Конференцией Сторон на ее семнадцатой сессии;] |
Concern was expressed that the use of the word "shall" suggested that the claimant would be obliged to communicate a comprehensive statement of claimant and would be precluded from providing subsequent materials. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что использование слова "сопровождается" позволяет предположить, что истец будет обязан подать абсолютно полное исковое заявление и что впоследствии ему будет запрещено представлять дополнительные материалы. |
The Tribunal shall decide on the substance of the case if, on the expiry of the time limit of two days reckoned from the date of this notification, no request for a remand has been made by the Secretary-General. |
Трибунал принимает решение по существу дела, если по истечении двухдневного срока, считая с даты настоящего уведомления, Генеральному секретарю не будет представлена просьба о возврате. |
Each State in the four regions shall be required to direct its national efforts and autonomous financing to continuing to implement its own green belt plans on its national territory, employing coordination procedures to be agreed upon in the course of the project. |
Каждое государство в четырех регионах должно будет направить свои усилия и автономное финансирование на продолжение осуществления собственных планов по созданию зеленого пояса на своей национальной территории, с применением процедур координации, которые будут согласованы в процессе работы по проекту. |
The evaluation shall be in accordance with given weights and factors, i.e. "best value" evaluation would be in the best interests of the UN, not necessarily the lowest cost. |
Оценка должна осуществляться на основе установленных весов и факторов, т.е. оценка на основе «оптимальности затрат» будет отвечать наилучшим интересам Организации Объединенных Наций и не обязательно ориентироваться на самую низкую цену. |
(b) the deficit will be recorded in the IRU account referred to above and shall, on the basis of a proposal from the IRU as endorsed by the Administrative Committee, be subsequently adjusted. |
Ь) дефицит будет зафиксирован в счете МСАТ, упомянутом выше, и на основании предложения МСАТ, одобренного Административным комитетом МДП, скорректирован впоследствии . |
Persons in the said age groups shall also be looked at specifically when it comes to the length of the period of detention as well as the period when restrictions are imposed. |
Помимо этого, нужно будет представить конкретные данные о продолжительности содержания под стражей лиц из указанных возрастных групп и о периоде введения ограничений. |