If the person sought is in detention at the prior request of the requesting State, that State shall be notified that such person will be released after 60 days from the date of his detention if the request for extradition has not been duly completed by that time. |
В случае задержания затребованного лица по предварительной просьбе запрашивающего государства это государство уведомляется о том, что указанное лицо будет освобождено по истечении шестидесяти суток с момента его задержания, если к тому времени не будет должным образом оформлено ходатайство о выдаче. |
UNMEE shall ensure monthly reporting on the quick impact projects in the established format, with the monthly submission of accounts to the Director of the Accounts Division in the context of Mission's financial statements as at month-end. |
МООНЭЭ должна будет обеспечить ежемесячное представление докладов установленной формы об осуществлении проектов с быстрой отдачей, а также ежемесячное представление счетов директору Отдела счетов. |
Nothing contained in this Section shall be construed as conferring any right in any copyright, trademarks or other intellectual property of IN or any other person who owns the copyright or other intellectual property in content provided on this web site. |
Никакая информация, размещенная в данном разделе, не будет истолковываться как дающая авторское право, право на торговую марку или другую интеллектуальную собственность компании IN или любого другого лица, имеющего авторское право или любое другое право интеллектуальной собственности на материалы, представленные на данном Сайте. |
"No High Contracting Party shall be allowed to absolve itself or any other High Contracting Party of any liability incurred by itself or by another High Contracting Party in respect of [grave] breaches referred to...". |
"Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся Сторону от ответственности, которая возлагается на нее или на другую Высокую Договаривающуюся Сторону вследствии [серьезных] нарушений, предусмотренных в..."93. |
Hence, we shall continue to make development the central goal of the general framework of the United Nations, with sustainable development in its economic, social and environmental aspects, the key elements of this framework. |
Следовательно, мы будем и впредь считать развитие центральной задачей системы Организации Объединенных Наций в целом, причем устойчивое развитие в его экономическом, социальном и экологическом аспектах будет ключевым элементом этой системы. |
By resolution 49/214 of 23 December 1994, the United Nations General Assembly decided that the International Day of the World's Indigenous People shall be observed on 9 August every year during the International Decade of the World's Indigenous People. |
В 1994 году Генеральная Ассамблея ООН постановила (резолюция Nº 49/214 от 23 декабря), что в течение Международного десятилетия коренных народов мира Международный день коренных народов будет отмечаться ежегодно 9 августа, в день первого заседания Рабочей группы по коренному населению. |
"As long as grass shall grow and water run: The treaties formed by the Confederate States of America and the tribes in Indian Territory, 1861", University of Nebraska-Lincoln |
«До тех пор, пока трава будет расти, а вода будет работать: договоры, образованные Конфедеративными Штатами Америки и племенами в Индейской территории, 1861 год», Университет Небраски-Линкольн |
And now, when I lift this card, it shall be your card. What was your card? |
Теперь, когда я подниму эту карту, это будет ваша карта. Какую вы называли? |
When there are multiple applicants for one licence, each applicant must meet the conditions for issuance, but the licence shall bear the name of the person responsible for the management of the business. |
Когда заявление для получения одной лицензии подается несколькими лицами, каждое такое лицо должно отвечать условиям выдачи лицензии, но на лицензии будет указана фамилия одного лица, отвечающего за управление предприятием. |
The Committee shall henceforward have a mandate to present specific proposals, receive suggestions and guarantee follow-up for issues treated within the sphere of the zone, as well as to recommend the convening of extraordinary meetings at Ministerial level, as may be necessary; |
Комитет будет отныне полномочен выдвигать конкретные предложения, получать рекомендации и гарантировать выполнение решений по вопросам, рассматриваемым в рамках зоны, а также рекомендовать в случае необходимости созыв чрезвычайных совещаний на уровне министров; |
Following the merger with the United Nations, UNDP staff currently serving with UNDP/OPS shall be regarded either as having been transferred or as on special secondment to the United Nations. |
З. После передачи Управления в Организацию Объединенных Наций персонал ПРООН, работающий в настоящее время в УОП/ПРООН, будет рассматриваться как либо переведенный, либо специально прикомандированный в Организацию Объединенных Наций. |
If you defeat me, I shall simply return, again and again! |
Если ты победишь меня, я просто вернусь; и так будет снова и снова! |
And to send message that her spirit shall never be quelled by those that seek to cause her injury. |
Дабы сообщить ему, что дух её никогда не будет сломлен теми, что хотят причинить ей вред! |
And Tawny's hooves will trot as though on a pilgrimage and I shall look neither left nor right, but straight ahead and think of the candles and the Holy Virgin |
И Тони будет рысью бежать все мое путешествие и я не буду смотреть ни налево, ни направо, только вперед и думать о свечках, и о святой Деве Марии. |
"How about some coffee or drinks or dinner or a movie for as long as we both shall live." |
"Может, выпьем кофе или пообедаем вместе или сходим в кино и пусть так будет всегда, пока мы живы". |
According to paragraph 1 of article 2 of the Agreement, the Agreement will have primacy and priority over provisions of the Convention, because in the event of inconsistency the provisions of the Agreement shall prevail. |
Следуя пункту 1 статьи 2 Соглашения, это Соглашение будет иметь верховенство и приоритет над положениями Конвенции, поскольку в случае несоответствия положения Соглашения имеют преимущественную силу. |
The period of UN presence can therefore be shortened if so recommended by the Presidency, it being understood that the participation of the United Nations in the governance of that District shall at all times be as determined by the Security Council of the United Nations. |
Таким образом, период присутствия Организации Объединенных Наций может быть сокращен, если это будет рекомендовано Президиумом, при том понимании, что участие Организации Объединенных Наций в управлении этим районом на всех этапах определяется Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
(a) shall enter into and remain in force in accordance with the Agreement Relating to Bosnia and Herzegovina to be concluded in Geneva; and |
а) вступает в силу и остается в силе в соответствии с Соглашением по Боснии и Герцеговине, которое будет заключено в Женеве; и |
Also decides that the Working Group of the Whole shall, without prejudice to the rules of procedure of the General Assembly, follow the methods of work and procedures outlined in the annex to the present resolution, subject to any modifications which it may deem appropriate; |
постановляет также, что рабочая группа полного состава, без ущерба для правил процедуры Генеральной Ассамблеи, будет придерживаться методов работы и процедур, изложенных в приложении к настоящей резолюции, с учетом любых изменений, которые она может счесть целесообразными; |
But my idiocy only stems from my isolation, which is why I say to my fellow citizens: Let's rise up; let's only trust in ourselves; let's say: let freedom be, and freedom shall be. |
Но мой идиотизм вытекает лишь из моей изоляции, вот почему я говорю своим согражданам: Восстанем же; поверим же в себя; и скажем же: пусть будет свобода, ибо свобода должна быть. |
In 1895, in a letter to his friend Oscar Björck, Kryer wrote "I am also thinking of painting a large portrait of my wife and me together - but for that I shall definitely need good weather, so it won't be this year." |
В 1895 году в письме к своему другу Оскару Бьёрку Кройер написал, что «я также думал о написании большого портрета моей жены вместе со мной - но для этого мне нужна, безусловно, хорошая погода, поэтому его не будет в этом году». |
This will be followed by a period of chaos from which will be established a sixth Aeon, the Aeon of Fire, which will be represented by the Galactic civilization in which an Aryan society shall colonize the Milky Way galaxy. |
За этим последует период хаоса, из которого будет создана шестая эра, эра Огня, которая будет представлена Галактической цивилизацией, в которой арийское общество должно колонизировать галактику и Млечный Путь. |
"Number 37: in the event one friend is ever invited"to visit the Large Hadron Collider, "now under construction in Switzerland, he shall invite the other friend to accompany him." |
Номер 37: в случае, если один из друзей будет приглашен посетить Большой Адронный Коллайдер, который строится в данный момент в Швейцарии, он должен пригласить своего друга составить ему компанию. |
(c) We shall pay particular attention to the recommendations made by technical intergovernmental bodies on policies and measures to be adopted in future to promote and protect human rights; |
с) мы будем уделять особое внимание рекомендациям специализированных межправительственных организаций по вопросам политики и мер, которые нужно будет принять в будущем в области поощрения и защиты прав человека; |
Salus populi suprema lex esto (Latin "Let the good of the people be the supreme law" or "The welfare of the people shall be the supreme law") is found in Cicero's De Legibus (book III, part III, sub. |
Salus populi suprema lex esto (с лат. - «Да будет благо народа высшим законом») - латинская фраза, впервые высказанная Цицероном в сочинении «О законах» (De Legibus). |