In order to ensure that the referendum on self-determination for the people of Western Sahara is free and fair, without military or administrative constraints and without any intimidation or interference, the Code of Conduct set out below shall govern the referendum campaign. |
для обеспечения того, чтобы референдум по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары был свободным и справедливым, не сдерживаемым никакими военными или административными ограничениями и свободным от любого запугивания или вмешательства, кампания по проведению референдума будет руководствоваться нижеизложенным кодексом поведения. |
(c) As a transitional measure, the Bureau to be elected (according to current procedure) at the beginning of the fifty-fifth session shall serve until the end of the last day of the following annual plenary session; |
с) в качестве переходной меры Бюро, избранное (по нынешней процедуре) в начале пятьдесят пятой сессии, будет выполнять свои функции до конца последнего дня следующей ежегодной пленарной сессии; |
in which case that State shall fall outside the definition of "State not party to this Protocol" until the conclusion of the Seventeenth Meeting of the Parties; |
и в этом случае такое государство не будет подпадать под определение термина "государство, не являющееся Стороной настоящего Протокола" до завершения семнадцатого Совещания Сторон; |
(c) Decides that the special theme for the thirty-ninth session of the Commission in 2006 shall be "International migration and development", as a contribution of the Commission to the high-level dialogue of the General Assembly on the issue. |
с) постановляет, что специальной темой тридцать девятой сессии Комиссии в 2006 году будет «Международная миграция и развитие», рассмотрение которой станет вкладом Комиссии в проведение Генеральной Ассамблеей диалога на высоком уровне по этому вопросу. |
Declares that the International Day of Peace shall henceforth be observed as a day of global ceasefire and non-violence, an invitation to all nations and people to honour a cessation of hostilities for the duration of the Day; |
заявляет, что отныне Международный день мира будет отмечаться как день прекращения огня и отказа от насилия во всем мире, и всем государствам и народам предлагается соблюдать прекращение военных действий в течение этого дня; |
Decides also that the measures imposed by paragraph 1 of resolution 1306 (2000) as extended by paragraph 3 above, shall be terminated immediately if the Council determines that it would be appropriate to do so; |
постановляет также, что применение мер, предусмотренных пунктом 1 резолюции 1306 (2000) и продленных в пункте 3 выше, незамедлительно прекращается, если Совет установит, что такое решение будет целесообразным; |
Should the consultation result in a rejection of autonomy, the 5 May Agreement provides that Indonesia, Portugal and the Secretary-General shall reach agreement on arrangements for the peaceful and orderly transfer of authority in East Timor to the United Nations. |
З. Если же в результате всенародного опроса идея автономии будет отвергнута, то в Соглашении от 5 мая предусматривается, что Индонезия, Португалия и Генеральный секретарь согласуют процедуры мирной и упорядоченной передачи власти в Восточном |
Each Party shall, within its territory and in accordance with its national legislation, establish an environmentally protected area under the sovereignty and jurisdiction of the respective State within the areas and perimeters specified in the attached sketch. |
каждая сторона в соответствии со своим национальным законодательством создаст на своей территории, в районах, обозначенных указанными на прилагаемой карте-схеме линиями, зону охраны окружающей среды, на которую будет распространяться суверенитет и юрисдикция соответствующего государства. |
(a) Direct discrimination shall be taken to occur where one person is treated less favourably than another is, has been or would be treated in a comparable situation, on the grounds of disability; |
а) Прямая дискриминация считается имеющей место тогда, когда отношение к одному лицу является, являлось или будет являться менее благоприятным, чем отношение к другому лицу в сопоставимой ситуации, по признаку инвалидности; |
(b) A vessel proceeding downstream shall, on approaching the agreed point, reduce speed in good time to a minimum, veer to starboard insofar as that is necessary and safe and continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern; |
Ь) судно, идущее вниз, при подходе к согласованному мосту должно заблаговременно уменьшить ход до минимального, уклониться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади; |
Decides that all members of expert review teams participating in the reviews under Article 8 of the Kyoto Protocol shall be required to sign an agreement for expert review services, in accordance with paragraph 6 of decision 12/CP.; |
постановляет, что всем членам групп экспертов по рассмотрению, участвующим в рассмотрениях согласно статье 8 Киотского протокола, будет предложено подписать соглашение об экспертных услугах по рассмотрению в соответствии с пунктом 6 решения 12/СР.; |
Decides nonetheless to maintain a United Nations operation in Cyprus which shall be known as the United Nations Settlement Implementation Mission in Cyprus (UNSIMIC); |
постановляет тем не менее сохранить операцию Организации Объединенных Наций на Кипре, которая будет именоваться Миссия Организации Объединенных Наций по осуществлению урегулирования на Кипре (МООНОУК); |
At the 2010 NPT Review Conference, the Union shall work, in particular, to ensure the States Parties to the NPT (hereinafter 'the States Parties') address the following priorities: |
На Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО Союз будет добиваться, в частности, рассмотрения государствами - участниками ДНЯО (далее - «государства-участники») следующих приоритетных задач: |
Having agreed that the financial mechanism shall be funded by contributions from developed countries to support capacity-building and the requirements of developing countries regarding compliance with the provisions of this Convention, including by means of technology transfer, |
соглашаясь с тем, что механизм финансирования будет снабжаться за счет взносов развитых стран в целях поддержки создания потенциала и потребностей развивающихся стран в отношении соблюдения положений настоящей Конвенции, в том числе путем передачи технологий, |
(e) Monitoring and compliance: the implementation of the road map shall be monitored on a continuous basis and appropriate measures taken to ensure compliance with the benchmarks and timelines in accordance with the Kampala Accord. |
е) мониторинг и соблюдение: будет обеспечиваться постоянный мониторинг хода осуществления «дорожной карты», и будут приниматься надлежащие меры для реализации контрольных показателей и соблюдения сроков в соответствии с Кампальским соглашением. |
Decides that the United Nations Integrated Office in Burundi, working in close cooperation with the Government of Burundi, shall pay particular attention to supporting the electoral process, democratic governance, the consolidation of peace, sustainable reintegration and gender issues; |
постановляет, что Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Бурунди, действуя в тесном сотрудничестве с правительством Бурунди, будет уделять особое внимание поддержке избирательного процесса, демократического управления, укрепления мира, устойчивой реинтеграции и гендерных вопросов; |
(c) The Entity shall operate on the basis of principles agreed to through the process of the comprehensive policy review of its operational activities, in particular by responding to the needs of and priorities determined by Member States, upon their request; |
с) в своей деятельности Структура будет руководствоваться принципами, согласованными в процессе всеобъемлющего обзора политики в области ее оперативной деятельности, учитывая, в частности, потребности и приоритеты, установленные государствами-членами, по их просьбе; |
Further decides that the Economic and Social Council shall elect members to the Executive Board for a term of three years, in accordance with established practice, and requests the Council to conduct the first elections not later than 31 December 2010; |
постановляет далее, что Экономический и Социальный Совет будет избирать членов Исполнительного совета на трехгодичный срок в соответствии с установленной практикой, и просит Совет провести первые выборы не позднее 31 декабря 2010 года; |
"The first of all commodities to be exchanged is labour, and the freedom of man consists only in the exercise of the right to determine for himself in what manner his labour shall be employed, and how he will dispose of its products." |
«Первым из всех подлежащих обмену товаров является труд, и свобода человека состоит лишь в том, чтобы пользоваться своим правом самому определять, каким образом его труд будет использован и как ему распорядиться его плодами». |
2.2 In addition to his/her appointment authority as specified elsewhere in this Settlement, the ICR shall have the authority to appoint directly, or provide his consent for the appointment of certain positions as follows: |
2.2 В дополнение к своим полномочиям на осуществление назначений, указанным в других частях настоящего Плана урегулирования, МГП будет иметь полномочия на то, чтобы непосредственно осуществлять назначения или давать свое согласие на назначение на следующие конкретные должности: |
Decides further that the Commission shall meet annually for a period of five working days in Geneva on a trial basis, with the Commission reviewing this arrangement after two years and making recommendations to the Council thereon; |
постановляет далее, что Комиссия на экспериментальной основе будет ежегодно проводить в Женеве свои совещания продолжительностью пять рабочих дней, а по прошествии двух лет Комиссия проведет обзор такой формы организации работы и вынесет соответствующие рекомендации Совету; |
(b) It is also important to cite Article 127 of the Constitution, which provides that artistic and cultural creation is unrestricted; the text also provides that the State shall endeavour to facilitate means to create and disseminate their works and protect their intellectual property rights; |
Ь) важно также сослаться на статью 127 Конституции, где говорится о том, что свобода художественного и культурного творчества ничем не ограничена и что государство будет стремиться создавать возможности для развития творческой деятельности и охраны авторских прав; |
This shall include all current agreements and any future agreements and any changes to the said agreements from time to time; |
Это будет включать в себя все текущие соглашения, любые будущие соглашения и любые изменения, вносимые в эти соглашения время от времени; |
(a) During a special extension of its first substantive session held on 26 May, the Preparatory Committee for the Durban Review Conference decided that the Conference, which will include a high-level segment, shall be convened in Geneva from 20 to 24 April 2009; |
а) на специальном заседании своей продленной первой основной сессии, состоявшемся 26 мая, Подготовительный комитет постановил, что Конференция, которая будет включать этап заседаний высокого уровня, будет созвана в Женеве 20 - 24 апреля 2009 года; |
"5. That said terms of reference shall be submitted to the Parties at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group, and that provision will be made for resources for this purpose in the 2006 - 2008 replenishment of the Multilateral Fund," |
что указанные положения сферы охвата следует представить Сторонам на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава и что будет обеспечено выделение ресурсов на эти цели в рамках пополнения Многостороннего фонда на 20062008 годы , |