The organization of activities of the Committee shall be carried out on the basis of an annual workplan to be adopted at a formal session of the Committee. |
Организация деятельности Комитета будет осуществляться на основе годового плана работы, который будет утверждаться на официальной сессии Комитета. |
(a) The drafting group shall work during the period between August and December 2008 to draft the above-mentioned report; |
а) редакционная группа будет действовать в период с августа по декабрь 2008 года для подготовки вышеупомянутого доклада; |
Decides that the fourth session of the Committee shall be convened in Geneva from 20 to 24 October 2008; |
постановляет, что четвертая сессия Комитета будет проходить в Женеве с 20 по 24 октября 2008 года; |
Furthermore, a newsletter is intended to be produced every three months, which shall be distributed electronically to all stakeholders as well as being posted on the webpage. |
Кроме того, раз в три месяца планируется подготавливать информационный бюллетень, который будет рассылаться по электронной почте всем заинтересованным сторонам, а также размещаться на веб-сайте. |
The Operational Reserve, the purpose of which is to guarantee the financial viability and integrity of UNOPS, shall be fully funded and held in irrevocable and promptly available liquid assets. |
Такой оперативный резерв, цель которого состоит в гарантировании финансовой жизнеспособности и целостности ЮНОПС, будет финансироваться в полном объеме и состоять из безотзывных и легко реализуемых ликвидных активов. |
The practice of "question time" shall be introduced, as appropriate, in all Main Committees to enable a dynamic and candid exchange with heads of departments and offices, representatives of the Secretary-General and special rapporteurs. |
Во всех главных комитетах, в соответствующих случаях, будет введена практика «вопросов и ответов», с тем чтобы обеспечить динамичный и откровенный обмен мнениями с главами департаментов и отделов, представителями Генерального секретаря и специальными докладчиками. |
The report also reproduces, in paragraph 12, a draft decision whereby the General Assembly would decide that the consideration of the outstanding legal aspects of the item shall be continued during its sixty-fifth session in the framework of a working group of the Sixth Committee. |
В пункте 12 доклада также содержится проект решения, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея постановляет, что рассмотрение остающихся правовых аспектов этого пункта будет продолжено на шестьдесят пятой сессии в рамках рабочей группы Шестого комитета. |
The Secretariat of the CCTS shall enjoy in the territory of each Party such legal capacity as necessary for the implementation of the purposes and tasks of the CCTS. |
Секретариат ССТГ будет иметь на территории каждой из Сторон такую правоспособность, которая необходима для реализации целей и задач ССТГ. |
Naturally, the extent of the involvement of the United Nations shall be determined by the developments that will take place in the process. |
Степень участия Организации Объединенных Наций будет, разумеется, зависеть от развития процесса. |
It operates under the authority of and reports to the Conference and shall hold meetings at least once a year in Vienna. |
Она будет функционировать под руководством Конференции и будет ей подотчетна, и будет проводить свои заседания по меньшей мере один раз в год в Вене. |
Decides that the secretariat of the United Nations Population Fund shall continue to be headed by an Executive Director at the Under-Secretary-General level; |
постановляет, что деятельностью секретариата Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения будет продолжать руководить Директор-исполнитель на уровне заместителя Генерального секретаря; |
There are firm legal guarantees that any attempted discrimination on racial or ethnic grounds by officials, individuals, groups or institutions shall be prohibited and, if necessary, suppressed. |
Существуют твердые правовые гарантии того, что любая попытка дискриминации по расовому или этническому признаку должностными лицами, частными лицами, группами или институтами будет запрещена и, в случае необходимости, пресечена. |
There shall also be a summit meeting of the Security Council, with the participation of non-members of the Council invited by its President, President Obama of the United States. |
Будет созвано также заседание Совета Безопасности на высшем уровне с участием государств, не являющихся членами Совета, приглашенных его Председателем - президентом Соединенных Штатов Обамой. |
It is expected that the Prosecutor shall interpret article 12 of the Statute in a manner ensuring that the main purpose of the Court - ending impunity for the perpetrators of international crimes of a grave nature - will be fulfilled. |
Ожидается, что Прокурор будет толковать статью 12 Статута таким образом, чтобы обеспечить достижение главной цели Суда - покончить с безнаказанностью тех, кто совершает тяжкие международные преступления. |
We shall sign an Agreement with regional economic institutions, including the African Development Bank, before the end of 2008, which will make available five million dollars to fund African women's entrepreneurial initiatives and self-employment projects. |
До конца 2008 года мы подпишем соглашение с региональными экономическими учреждениями, включая Африканский банк развития, на основе которого будет обеспечено выделение средств в объеме 5 млн. долл. США на финансирование предпринимательских инициатив африканских женщин и проектов в области самостоятельной занятости. |
In an emergency, the central authority of the requested State Party shall accept a verbal request, provided that this is confirmed by any means producing a written communication and at the earliest opportunity. |
В экстренном случае центральный орган запрашиваемого государства-участника принимает просьбу в устном виде при условии, что такая просьба как можно скорее будет подтверждена с помощью любых средств, обеспечивающих письменное подтверждение. |
For that sentiment and much else, his voice resonated in these halls, and I know we shall all miss his presence in the world arena. |
В этой связи и по многим другим поводам его голос звучал в этих стенах, и я знаю, что нам всем будет не хватать его присутствия на мировой арене. |
At the time of approval or type-approval, the manufacturer shall provide the Approval Authority with the detailed description of each of the OBD system's temporary disablement strategies and the data and/or engineering evaluation demonstrating that monitoring during the applicable conditions would be unreliable or impractical. |
В момент официального утверждения типа изготовитель предоставляет соответствубщему компетентному органу подробное описание каждой стратегии временного отключения БД системы, а также технические данные и/или результаты инженерной оценки, подтверждающие, что в применимых условиях мониторинг будет ненадежным или нецелесообразным. |
Meanwhile we shall begin work on establishing a Mine Action Co-ordinating Committee based in the Falkland Islands and develop the appropriate national mine action standards. |
А тем временем мы начнем работу по учреждению Координационного комитета по противоминной деятельности, который будет базироваться на Фолклендских островах, и разработаем соответствующие национальные стандарты противоминной деятельности. |
The engine shall be representative of the type of use expected for this type of engine, and come from a vehicle in normal use. |
Двигатель должен относиться к типу использования, который, как ожидается, будет репрезентативным для данного типа двигателя, и принадлежать транспортному средству, эксплуатировавшемуся в нормальных условиях. |
The draft form has been in effect since 15 June 2006 and shall be used for all JI projects implemented under the verification procedure under the JISC after this date. |
Проект формы документа вступил в силу с 15 июня 2006 года и будет использоваться для всех проектов СО, осуществляемых в рамках процедуры проверки, реализуемой КНСО после указанной выше даты. |
The JI-AP shall support the JISC in accrediting IEs by providing inputs and recommendations to the JISC as this task requires experience in accreditation and case-by-case in-depth assessment. |
ГА-СО будет оказывать КНСО поддержку в аккредитации НО путем представления КНСО соответствующих материалов и рекомендаций, поскольку решение этой задачи требует наличия опыта в области аккредитации и углубленной индивидуальной оценки. |
The Government of New Zealand declares that the minimum age at which New Zealand will permit voluntary recruitment into its national armed forces shall be 17 years. |
Правительство Новой Зеландии заявляет о том, что разрешенным минимальным возрастом для добровольного набора в национальные вооруженные силы Новой Зеландии по-прежнему будет 17 лет. |
This work shall be demand-driven and focused on specific topics and may be entrusted by the Committee to external experts and relevant organizations and institutions, in particular those from countries with economies in transition. |
Такая работа будет определяться имеющимися потребностями и сосредоточена на конкретных темах и может быть поручена Комитетом внешним экспертам и соответствующим организациям и учреждениям, в частности из стран с переходной экономикой. |
The implementation of the memorandum of understanding with the Organization for Security and Cooperation in Europe is entrusted to the Office of the Executive Secretary and the Executive Committee shall monitor this implementation. |
Осуществление Меморандума о понимании с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе поручается Канцелярии Исполнительного секретаря, и Исполнительный комитет будет следить за его осуществлением. |