More specifically, such a compendium shall: |
Говоря более конкретно, такой сборник будет: |
Within the framework of the forthcoming Madrid International Contemporary Art Fair (ARCO 2009), priority shall be given to the presence of African women artists. |
В рамках предстоящей Мадридской международной ярмарки современного искусства (АРКО 2009) приоритетное внимание будет уделяться обеспечению представленности на ней африканских художниц. |
008 ( ) In these situations the control device shall use only the tachograph card inserted in the driver slot. |
008 В этих случаях контрольное устройство будет использовать только карточку тахографа, вставленную в считывающее устройство "Водитель". |
Its assent shall be presumed so long as the contrary is not indicated, unless the treaty otherwise provides. |
Его согласие будет предполагаться до тех пор, пока не будет иметься доказательств противного, если договором не предусматривается иное. |
Decides that the procedure for the submission of quadrennial reports for a non-governmental organization in general or special consultative status shall be as follows: |
постановляет, что процедура представления четырехгодичных докладов неправительственными организациями с общим или специальным консультативным статусом будет следующей: |
The proposal of this organization, aimed at the more active involvement of the business in the process of decision-making about environment, shall be discussed. |
Предложения этой организации в отношении более активного вовлечения деловых кругов в процесс принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, будет рассмотрено. |
Article 2 of Geneva Convention IV provides that the convention shall apply: |
Статья 2 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что Конвенция будет применяться: |
It shall encourage, in particular, the work of organizations engaged on this task provided they are acceptable to it and conform to its security regulations. |
Она, в частности, будет поддерживать деятельность организаций, которые посвящают себя этому делу, в том случае, если они приемлемы для этой державы и подчиняются мерам безопасности, принятым ею. |
The Republic of Macedonia, as has been the case hitherto, shall continue to respect and support the values and principles enshrined in the Charter. |
Республика Македония, как и прежде, будет продолжать разделять и поддерживать ценности и принципы, закрепленные в Уставе. |
Lesotho shall continue to support the call for the lifting of the economic embargo against the people of Cuba as a matter of principle and of urgency. |
Лесото будет и впредь поддерживать призыв о снятии экономического эмбарго в отношении народа Кубы в качестве принципиального и срочного вопроса. |
A labour judge's decision for the termination of a union shall be transmitted to the competent court for approval or appeal. |
Решение судьи по трудовым вопросам о роспуске профсоюза передается на рассмотрение в компетентный суд, если на него не будет подана апелляция. |
that the French Republic shall cease its wrongful conduct and abide strictly by the obligations incumbent on it in the future. |
что Французская Республика прекратит свое противоправное поведение и будет строго выполнять возложенные на нее обязательства в будущем; |
At intervals of five years thereafter, unless otherwise decided upon, further sessions of the Conference shall be convened with the same objective. |
После этого с пятилетним интервалом, если не будет принято иного решения, созываются дальнейшие сессии Конференции с той же целью. |
The costs for establishing and maintaining a video or telephone link in the requested State Party shall be borne by the requesting State Party, unless otherwise agreed. |
Расходы на установление и поддержание видео- или телефонной связи в запрашиваемом государстве-участнике должны быть покрыты запрашивающим государством-участником, если не будет принято иного решение. |
This will be followed by a series of workshops aimed at small island developing States and shall include indigenous and local community participants. |
Вслед за этим будет проведен ряд семинаров в интересах малых островных развивающихся государств с участием представителей общин коренных народов и местных общин. |
It shall also focus on the consolidation of mission-critical systems in central or enterprise data centres as a means of strengthening disaster recovery and business continuity capabilities Organization-wide. |
Кроме того, основное внимание в нем будет уделяться объединению важнейших систем в рамках центральных или общеорганизационных центров хранения и обработки данных в качестве одного из путей укрепления потенциала Организации по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
The Follow-up Committee comprising High-Level Officials shall be responsible for proposing new initiatives and undertaking actions on previously agreed programs and projects, reviewing the progress of their implementation and disseminating information about cooperation arrangements. |
Комитет по контролю за выполнением решений, в состав которого входят высокопоставленные должностные лица, будет отвечать за выдвижение новых инициатив и осуществление мероприятий в рамках ранее согласованных программ и проектов, анализировать ход их осуществления и распространять информацию о соглашениях о сотрудничестве. |
The coordination of the Commission's technical cooperation shall be ensured by the Technical Cooperation Unit reporting directly to the Executive Secretary with appropriate resources for carrying out its functions. |
Координация технического сотрудничества Комиссии будет обеспечиваться Группой по техническому сотрудничеству, непосредственно подчиненной Исполнительному секретарю и имеющей для выполнения своих функций необходимые ресурсы. |
The plan specifically states that there shall be no amnesty for war crimes, crimes against humanity and other gross violations of human rights. |
В плане конкретно указывается, что не будет объявлено амнистии за военные преступления, преступления против человечности и другие грубые нарушения прав человека. |
This, however, shall be addressed through outsourcing, use of temporary assistance and enhanced use of electronic applications to administer increasing information flow. |
Эта проблема, однако, будет решена благодаря использованию внешнего подряда, привлечению временной помощи и более широкому применению электронных средств для управления возрастающим информационным потоком. |
The Strategy of the Program on the Monitoring System of Child Labour in Albania shall incorporate the following elements: |
Будущая стратегия по реализации программы создания в Албании системы мониторинга будет включать следующие элементы: |
A joint military security commission responsible for monitoring the border between the two countries shall be established; |
создание смешанной военной комиссии по безопасности, на которую будет возложено наблюдение за границей между двумя странами; |
It was agreed that the chairmanship of the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions shall be from 1 February to 30 June 2006. |
З. Было решено, что председатель неофициальной Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам будет исполнять свои функции с 1 февраля по 30 июня 2006 года. |
To that end, a ceremony for the transfer of responsibility shall be organized with the zone and sector commanders. |
Для этого будет организована церемония передачи полномочий с участием комендантов зон и комендантов секторов. |
We welcomed the launching of the technical procedure concerning the EU membership application of one Participating State and expressed hope that the process shall be finalized as soon as possible. |
Мы приветствовали введение в действие технической процедуры, касающейся заявления одного из государств-участников о членстве в ЕС, и выразили надежду на то, что этот процесс будет завершен, по возможности, в ближайшее время. |