If States do not submit such a list, or if a certain purchaser is not included in the list, the communication with the overseers shall be submitted through the Permanent Mission of the State of purchase. |
Если государства не представят такой список или если какой-либо покупатель окажется не включенным в этот список, то связь с контролерами будет осуществляться через постоянное представительство государства-покупателя. |
The surface of a geodetic reference ellipsoid associated with the reference system adopted by a coastal State in each submission shall be accepted by the Commission to determine all distances in order to ensure the application of a uniform metric at all times. |
Чтобы обеспечить применение во всех случаях единообразного мерительного критерия, Комиссия будет признавать для определения всех расстояний поверхность геодезического референц-эллипсоида, привязанного к системе координат, принятой в каждом представлении прибрежного государства. |
The expert commission referred to the Government a plan of action (framework of action) which forms the basis of the State Integration Programme, which shall remain the basis of integration-related activities until the final draft of the State Integration Programme is completed in 1999. |
Экспертная комиссия представила правительству рамочный план действий, на котором зиждется Государственная интеграционная программа и который будет служить основой для связанных с интеграцией мероприятий до завершения составления окончательного варианта Государственной интеграционной программы в 1999 году. |
The sentence shall be pronounced in public [and in the presence of the accused]. The bracketed portion of the text requires further consideration in the light of the decision to be taken concerning trials in absentia. |
Приговор оглашается публично [и в присутствии осужденного].Часть текста, заключенная в скобки, требует дальнейшего рассмотрения в свете решения, которое будет принято в отношении заочного судебного разбирательства. |
To replace the words "is intended to be complementary" by the words "shall be complementary" would be to move words from article 1 to the preamble. |
Замена слов "призван дополнять" словами "дополняет" будет означать перенос слов из статьи 1 в преамбулу. |
The last step of this list is not currently in use in France, it will not be considered here but it will constitute one of the challenges we shall have to face in the next future with a continuous Census (see below). |
Последняя операция этого перечня сейчас во Франции не используется и не будет рассматриваться в этом документе, но нам придется столкнуться с этой проблемой в ближайшем будущем при решении проблем, связанных с проведением непрерывной переписи (см. ниже). |
The Commission shall elect a standing subsidiary body composed of five of its members who will prepare with respect to each request a list of proposed members who may provide advice taking into consideration the technical and scientific nature of each request. |
Комиссия избирает постоянный вспомогательный орган в составе пяти своих членов, который будет подготавливать в каждом случае перечень предлагаемых членов, которые могут предоставлять консультации, с учетом научно-технического характера каждой просьбы. |
In particular, the contract shall indicate the export route, the payment by way of a confirmed letter of credit consistent with paragraph 9 below, quantity and quality of petroleum or petroleum products purchased, duration of contract, credit and payment terms and pricing mechanism. |
В частности, в контракте должна будет содержаться информация о маршруте, оплате в форме подтвержденного аккредитива в соответствии с пунктом 9 ниже, количестве и качестве покупаемой нефти или нефтепродуктов, сроке действия контракта, условиях кредитования и оплаты и порядке установления цен. |
These guidelines shall, inter alia, provide for how information will be made available to the public and define mechanisms by which observers and the public may provide comments, supplemental data or other information to facilitate and improve reviews. |
В упомянутых руководящих принципах, в частности, предусматривается, каким образом будет осуществляться информирование общественности, и определяются механизмы, с помощью которых наблюдатели и общественность могут представлять замечания, дополнительные данные или иную информацию в целях облегчения рассмотрения и содействия его проведению. |
Article 9 of the Law on Marriage and the Family stipulates that if the regulation is violated, the marriage shall be considered null and void, and will be dissolved by the court. |
В статье 9 Закона 1986 года о браке и семье говорится, что в случае нарушения данного положения брак считается недействительным и будет расторгнут в судебном порядке. |
In taking the Chair I am aware that after this week we shall have the second annual break in the work of the Conference, two thirds of the annual meetings having taken place. |
Вступая на пост Председателя, я сознаю, что по окончании этой недели у нас будет второй ежегодный перерыв в работе Конференции и две трети годовых заседаний будут уже позади. |
It shall subsequently be extended automatically for further 10-year periods unless one of the High Contracting Parties notifies the other High Contracting Party in writing of its desire to terminate it at least six months before the expiry of the current 10-year period. |
Его действие будет затем автоматически продлеваться на последующие десятилетние периоды, если ни одна из Высоких Договаривающихся Сторон не заявит другой Высокой Договаривающейся Стороне о своем желании прекратить его действие путем письменного уведомления не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного десятилетнего периода. |
The next substantive report, to be completed in 1998, shall review aspects of the current state of knowledge on trends and dose-response functions related to the atmospheric transport of sulphur and nitrogen. |
завершен в 1998 году, будет проведено рассмотрение аспектов нынешнего состояния знаний в области тенденций и функций "доза-реакция", связанных с атмосферным переносом серы и азота. |
In this connection, the Federal Republic of Yugoslavia, as a State party to the Convention, has complied with and shall continue to honour all the commitments undertaken under the Convention. |
В этой связи Союзная Республика Югославия как государство - участник Конвенции выполняет все обязательства по этой Конвенции и будет выполнять их и впредь. |
The European Union shall assist, where possible, reconstruction and rehabilitation efforts in the north and east, in particular Jaffna, taking into account the prevailing conditions for successful implementation of reconstruction efforts in the peninsula. |
Европейский союз будет, где это возможно, содействовать усилиям по реконструкции и восстановлению в северных и восточных районах, в частности в районе Джафны, учитывая сложившиеся условия, способствующие успешному проведению восстановительных мероприятий на этом полуострове. |
French civil servants, magistrates and military personnel born in the Establishments or keeping there family links shall be permitted to return freely to the Establishments on leave or on retirement. |
Французским гражданским служащим, магистратам и военному персоналу, родившимся на территории владений или поддерживающим семейные связи, будет разрешено свободно возвращаться во владения в отпуск или после выхода в отставку . |
By fully participating in an investigation conducted by another substantially interested State, the flag State shall be considered to fulfil its obligations under article 94, paragraph 7, of the Convention. |
Если государство флага будет в полной мере участвовать в расследовании, проводимом другим существенно заинтересованным государством, то будет считаться, что государство флага выполнило свои обязательства по пункту 7 статьи 94 Конвенции. |
In order to obtain redress for the damages sustained, the person concerned must bring proceedings before the departmental court of his place of residence and the State shall appear as a defendant in the case (art. 506). |
Чтобы получить возмещение нанесенного ущерба, соответствующее лицо должно обратиться в уездный суд по месту жительства, при этом государство будет выступать в этом судебном процессе в качестве ответчика (статья 506). |
It is consensus that we are looking for and I would still urge that even if we talk until tomorrow, if there is no consensus then there shall be no Presidential statement. |
Хотя мы стремимся к достижению консенсуса, я все же обращаю ваше внимание на то, что - даже если мы будем говорить до утра - в случае отсутствия консенсуса заявления Председателя не будет. |
If there is no consensus there shall be no discussion of this item any more and I would request you to continue consultations and in the meanwhile we can go on with the business of the work. |
Если консенсуса нет, то не будет и дальнейшей дискуссии по этому предмету, и я попрошу вас продолжать консультации, а тем временем мы можем перейти к нашим другим делам. |
It shall have such international and national officials and experts as are appropriate and it may obtain assistance and cooperation from international organizations whose mandate is relevant to the matters covered by the peace agreements. |
Она будет пользоваться услугами соответствующих международных и национальных должностных лиц и экспертов и может получать помощь и содействие со стороны тех международных организаций, мандат которых имеет отношение к вопросам, охватываемым мирными соглашениями. |
The full text of any communication brought to the attention of the Committee shall be made available to any member of the Committee upon request by that member. |
Полный текст любого сообщения, которое доводится до сведения Комитета, будет представляться любому члену Комитета по просьбе этого члена. |
Next year, when we come to consider the establishment of ad hoc committees, we shall want to see a balance struck between the Conference's work on nuclear issues on the one hand and conventional issues on the other. |
В следующем году, когда мы подойдем к рассмотрению вопроса об учреждении специальных комитетов, нам будет желательно выдержать баланс между работой Конференции по ядерным проблемам, с одной стороны, и по проблемам обычных вооружений - с другой. |
The Secretary-General of the United Nations shall convene the Commission as early as possible at a date to be decided by the General Assembly of the United Nations. |
Комиссия будет созвана Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций по возможности в кратчайший срок, который будет определен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
As I announced at the beginning of this meeting, I shall now suspend the plenary and immediately convene an informal meeting which will be open to members only in order to consider the requests received from non-members to participate in our work. |
Как я объявлял в начале этого заседания, сейчас я намерен прервать пленарное заседание и сразу же созвать неофициальное заседание, которое будет открыто только для членов КР, с целью рассмотрения полученных от государств-нечленов просьб от участии в нашей работе. |