The Parties further agree that the aforesaid transitional Government shall be selected in accordance with the below listed provisions and installed in approximately thirty (30) days of the date of signature of this Agreement, concomitant with the commencement of the disarmament process. |
Стороны договариваются далее о том, что вышеуказанное временное правительство будет выбрано в соответствии с нижеприведенными положениями и учреждено приблизительно через тридцать (30) дней после подписания настоящего Соглашения одновременно с началом процесса разоружения. |
The Parties hereby agree that upon the execution of this Agreement there shall be a general amnesty granted to all persons and parties involved in the Liberian civil conflict in the course of actual military engagements. |
Стороны настоящим договариваются, что по осуществлении настоящего Соглашения будет произведена общая амнистия в отношении всех лиц и сторон, вовлеченных в либерийский гражданский конфликт в ходе фактических боевых действий. |
Further decides that the Commission on Population and Development shall meet on an annual basis, beginning in 1996; |
постановляет далее, что Комиссия по народонаселению и развитию начиная с 1996 года будет проводить свои сессии ежегодно; |
Independent of the Secretary-General, the Inspector General shall submit his budget request directly to the General Assembly, with Board of Auditors and ACABQ comments, as appropriate. |
Автономно от Генерального секретаря Генеральный инспектор будет обращаться с просьбой о выделении бюджетных средств непосредственно к Генеральной Ассамблее, при этом при необходимости будут представляться замечания, высказанные Комиссией ревизоров и ККАБВ. |
The Tribunal's courtroom - the only one budgeted by the United Nations so far - is still to be finished (it is anticipated it shall be ready by the end of October). |
Переоборудование зала заседания Трибунала - до настоящего времени лишь на это выделены средства из бюджета Организации - еще не завершено (планируется, что он будет готов к концу октября). |
The Government shall institute the measures provided for in the second phase of the Acceleration Plan which it has submitted, including the amendments agreed to in the Joint Working Group. |
Правительство будет осуществлять меры, изложенные в представленном им Плане ускорения Программы передачи земли для второго этапа, включая изменения, согласованные Совместной рабочей группой. |
Not later than three days after the entry into force of this Agreement, a group of 34 observers of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) shall arrive in the area with a view to maintaining the cease-fire regime and verifying its implementation. |
Не позднее чем через три дня после вступления в силу настоящего Соглашения в данном районе будет развернута группа из 34 наблюдателей Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в целях поддержки и проверки осуществления режима прекращения огня. |
Not later than 14 days after the entry into force of this Agreement, the total number of CSCE observers in the area shall be increased to 66 persons. |
Не позднее чем через четырнадцать дней после вступления в силу настоящего Соглашения общая численность наблюдателей СБСЕ в данном районе будет доведена до 66 человек. |
Decides also that the mandate of an expanded UNOMIG, based upon the recommendations in the Secretary-General's report, shall be as follows: |
постановляет также, что мандат расширенной МООННГ, основанный на рекомендациях в докладе Генерального секретаря, будет состоять в следующем: |
(b) If no such budget is adopted in due course, the budget for the previous year shall be used on a provisional basis. |
Ь) если такой бюджет не будет принят в должное время, на временной основе используется бюджет за предыдущий год. |
For the purposes of protecting main roads and important facilities, in accordance with the final document of the Moscow meeting of 3 September 1992, a sub-unit of internal troops shall be formed from the local population on the Georgian side and placed on stand-by. |
Для охраны магистральных путей, важных объектов в соответствии с Итоговым документом Московской встречи З сентября 1992 года в зоне конфликта из местного населения формируется подразделение внутренних войск грузинской стороны, которое будет находиться на казарменном положении. |
Subject to commitments assumed previously, we shall support the candidature of Portugal as a non-permanent member of the United Nations Security Council for the period 1997-1998. |
Если это не будет противоречить ранее принятым обязательствам, мы выступим в поддержку кандидатуры Португалии в качестве непостоянного члена Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на период 1997-1998 годов. |
In the elections to be held in November 1995 in Jakarta, Indonesia and subject to commitments assumed previously we shall support the candidature of Madrid to serve as host of the United Nations Convention on Biological Diversity. |
Если это не будет противоречить ранее принятым обязательствам, то на выборах, которые состоятся в ноябре нынешнего года в Джакарте (Индонезия), мы выступим в поддержку кандидатуры Мадрида в качестве местонахождения органа Конвенции Организации Объединенных Наций по биологическому многообразию. |
I shall include the findings of the experts in more detail in my own report to the Commission on Human Rights at its forty-ninth session, which has started today. |
Более подробно результаты работы экспертов будут освещены в моем докладе, который будет представлен Комиссии по правам человека на ее сорок девятой сессии, которая открывается сегодня. |
No visa shall be given to any person specified in the list to be compiled by the Committee pursuant to paragraph 3 of Security Council resolution 917 (1994). |
Не будут выдаваться визы лицам, указанным в списке, который будет составлен Комитетом в соответствии с пунктом З резолюции 917 (1994) Совета Безопасности. |
Decides that the theme for the Ninth Congress shall be "Less crime, more justice: security for all"; |
постановляет, что тема девятого Конгресса будет следующей: "Меньше преступности, больше правосудия: безопасность для всех"; |
(b) The structure by which the Commission shall receive, investigate and process complaints regarding violent events; |
Ь) механизма, с помощью которого Комиссия будет получать, расследовать и обрабатывать жалобы, касающиеся случаев насилия; |
My greatest pleasure over these past four and a half years will certainly have been to discover and to develop ties of lasting friendship with many colleagues. I shall miss them. |
На протяжении этих четырех с половиной лет мне было, конечно же, приятнее всего завязывать и укреплять узы прочной дружбы со многими из моих коллег, и мне будет недоставать их. |
The right to a trial without undue delay is connected with the right to prompt information regarding the charge brought, to the extent that it is laid down that the official concerned shall be liable for failure to fulfil this obligation. |
Право быть судимым без неоправданной задержки связано с правом на получение срочного уведомления о предъявляемом обвинении, при этом оговаривается, что соответствующее должностное лицо будет нести ответственность за невыполнение этой обязанности. |
All such information and particulars will be incorporated in an addendum which shall be submitted to the Committee together with an annex containing the documents referred to in this report. |
Вся такая информация и подробные сведения будут включены в добавление, которое будет представлено в Комитет вместе с приложением, содержащим документы, о которых упоминалось в настоящем докладе. |
Any material collected and subsequently found not to be relevant shall [not be retained] [be returned to a representative of the inspected State Party].] |
Любой собранный материал, который впоследствии будет признан беспредметным, [не сохраняется] [возвращается представителю инспектируемого государства-участника].] |
As specified in paragraph 16 of the annex to ECOSOC resolution 1994/24, the Programme Coordinating Board (PCB) shall serve as the governance structure for the joint programme. |
Как указывается в пункте 16 приложения к резолюции 1994/24 ЭКОСОС, Координационный совет программы (КСП) будет служить в качестве руководящей структуры Объединенной программы. |
This Agreement shall be disseminated as widely as possible; to this end, the cooperation of the mass media and of teaching and educational institutions is requested. |
Настоящее Соглашение будет распространяться самым широким образом, в связи с чем средствам массовой информации и учебным и научным центрам предлагается оказывать содействие в этом деле. |
Decides that the first report on implementation shall be published after the conclusion of, and reflecting the results of, the first session; |
принимает решение о том, что первый доклад об осуществлении будет опубликован после завершения первой сессии и отразит ее результаты; |
Decides that the Commission on the Status of Women shall have a catalytic role in mainstreaming a gender perspective in policies and programmes; |
постановляет, что Комиссия по положению женщин будет играть каталитическую роль в деле учета гендерных аспектов в политике и программах; |