The Commission shall use the geodetic reference system used by each State in the preparation of its submission as the basis for all geodetic computations, analyses and recommendations. |
Комиссия будет брать систему геодезических координат, использованную каждым государством при подготовке его представления, за основу для всех геодезических расчетов, анализов и рекомендаций. |
This Convention does not deal with the position of public servants engaged in the administration of the State, nor shall it be construed as prejudicing their rights or status in any way. |
Действие настоящей Конвенции не распространяется на государственных служащих, и она никоим образом не будет истолковываться как наносящая ущерб их правам или положению . |
I take note at the same time of the request for circulation as an official document of the Conference of the text of the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions. It shall be done. |
В то же время я принимаю к сведению просьбу о распространении текста Межамериканской конвенции о транспарентности в приобретениях обычных вооружений в качестве официального документа Конференции, и это будет сделано. |
The document issued yesterday states that "nuclear weapons shall be designed and deployed to ensure survival against a first strike and to endure repetitive attrition attempts with adequate retaliatory capabilities". |
Как гласит выпущенный вчера документ, ядерное оружие будет конструироваться и развертываться для того, чтобы обеспечить выживание в случае первого удара и выдержать, за счет адекватного ответного потенциала, неоднократные попытки нанести ей урон. |
The Equal Opportunity Plan for Women, 1994-1999, forms part of this process. We shall discuss the Plan in depth under the various articles of the Convention. |
Частью этого процесса является принятый правительством План обеспечения равных возможностей для женщин на 1994-1999 годы, который будет рассмотрен подробнее, применительно к отдельным главам Конвенции. |
This Resolution also stipulates that, when this benefit is insufficient to meet the minimum needs of the family, the case shall be taken up by Social Assistance, in accordance with the regulations in force. |
В упомянутом постановлении предусмотрено также, что если гарантированные выплаты в соответствии с данным распоряжением окажутся недостаточными для удовлетворения минимальных потребностей семьи, то каждый конкретный случай будет рассматриваться службой социальной помощи на основании существующих норм. |
The Deputy Secretary for Human Rights Issues of the National Security Council, Mrs. Rusudan Beridze, shall be responsible for coordination and control over the implementation of the present Decree. |
Заместитель секретаря по вопросам прав человека Совета национальной безопасности г-жа Русудан Беридзе будет отвечать за координацию исполнения этого декрета и контроль над этим процессом. |
The major reviews shall give a comprehensive overview of national and international strategies and policies, including legislation in force and emission levels in order to evaluate the status of implementation of the Convention and its protocols. |
В общих обзорах будет содержаться комплексный анализ национальных и международных стратегий и политики, включая действующее законодательство и уровни выбросов, что позволит оценить положение в области осуществления Конвенции и соответствующих протоколов. |
I listened very carefully to what was said by the Ambassadors who are leaving us, and the least I can do is to make it clear to them how much we shall miss them. |
Я с большим вниманием выслушал сказанное покидающими нас послами и наименьшее, что я могу со всей определенностью сказать, так это то, что нам будет весьма не хватать их. |
It is clear that we shall have to hold intensive consultations in the inter-sessional period and to revert to those issues with the necessary spirit of flexibility as soon as we resume our work on 28 July. |
Ясно, что в межсессионный период нам нужно будет провести интенсивные консультации и вернуться к этим проблемам 28 июля, когда возобновится наша работа, в духе необходимой гибкости. |
President Amata Kabua, whom we shall all miss, had a long political career, which began in 1950 and was marked by important milestones from that time until the Marshall Islands achieved independence in May 1979. |
За плечами президента Амата Кабуа, которого нам будет всем не хватать, долгая политическая карьера, которая началась в 1950 году и которая была отмечена важными вехами до того момента, как Маршалловы Острова обрели независимость в мае 1979 года. |
The Act determines that in relation to other States with adjacent or opposite coasts, the delimitation shall be the median line, unless otherwise agreed upon with the States concerned. |
В Акте определяется, что применительно к другим государствам со смежными или противолежащими побережьями границей будет срединная линия, если с соответствующим государством не согласовано иное. |
As soon as Mr. Mazowiecki shows least willingness to render a balanced approach aimed at objectivity towards the Federal Republic of Yugoslavia, the problem of our communication with him, pointed to in the resolution, shall be bridged altogether. |
Как только г-н Мазовецкий продемонстрирует хотя бы малейшее стремление занять сбалансированный подход, обеспечивающий объективность в отношении Союзной Республики Югославии, проблема сотрудничества с ним, отмеченная в резолюции, будет сразу же решена. |
We shall be doing so with the objective of contributing to the evolution of a comprehensive set of measures that will both control the use of land-mines and help in their speedy clearance. |
Наша цель при этом будет заключаться в том, чтобы внести вклад в разработку комплексного набора мер, которые обеспечивали бы контроль за применением мин и содействовали бы их скорейшему обезвреживанию. |
The project on confidence-building and arms control in the Middle East shall conclude with a meeting towards the end of the year. |
Проект в области укрепления доверия и обеспечения контроля над вооружениями на Ближнем Востоке завершится совещанием, которое будет проведено в конце года. |
If the crisis prevailing in Africa is to be overcome, we shall have to be much more resolute and allocate much greater resources, both nationally and internationally. |
Если царящий в Африке кризис будет преодолен, мы должны будем действовать более решительно и предоставлять гораздо больше средств, как на национальном, так и на международном уровнях. |
Decides that the special session shall have a plenary and an ad hoc committee of the whole; |
постановляет, что на специальной сессии будут проводиться пленарные заседания и будет учрежден специальный комитет полного состава; |
For solids, when another substance is used it shall have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be carried. |
Что касается твердых веществ, то, если используется другое вещество, оно должно иметь те же физические характеристики (массу, размер частиц и т.д.), что и вещество, которое будет перевозиться. |
But if we, the membership as a whole, insist on wasting our time fighting over minute changes in language, we shall very soon no longer have a product to sell. |
Однако, если мы, члены Организации в целом, будем упорно попусту растрачивать наше время на споры, касающиеся мелких редакционных изменений, то очень скоро нам нечего будет сбывать. |
The Committee shall, through the Secretary-General, notify the States parties concerned as early as possible of the opening date, duration and place of the session at which the matter will be examined. |
Комитет через Генерального секретаря как можно раньше уведомляет заинтересованные государства-участники о дате открытия, продолжительности и месте проведения сессии, на которой будет рассматриваться данный вопрос. |
At the same time, as a developing country, we are conscious that nuclear technology has a number of peaceful applications, and we shall continue to cooperate actively with other countries in this regard, in keeping with our international responsibilities. |
В то же время как развивающаяся страна мы понимаем, что ядерная технология имеет ряд мирных областей применения, и мы будет продолжать активное сотрудничество с другими странами в этом плане в соответствии с нашими международными обязательствами. |
Based on long-term country commitments, the GM shall assist countries in developing IFSs, which could also prove helpful at the country level for integrating NAPs into overarching national development frameworks such as the Poverty Reduction Strategy Papers. |
На основе долгосрочных обязательств стран ГМ будет оказывать содействие странам в разработке КСФ, которые на национальном уровне могут оказаться также полезными в плане интеграции НПД в общие национальные рамочные основы развития, например в документы по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The transitional Government shall scrupulously fulfil the commitments contained in Protocol IV to the Agreement concerning the repatriation and resettlement of refugees and sinistrés as well as the restitution of property, including land, belonging to such persons.. |
Переходное правительство будет строго соблюдать обязательства, содержащиеся в Протоколе IV к Соглашению, касающиеся репатриации и расселения беженцев и жертв конфликта, а также возвращения имущества, включая принадлежащую им землю.. |
The Department of Peacekeeping Operations shall be delegated the authority to select, recruit, determine the level and step of and to appoint personnel for mission assignment. |
На Департамент операций по поддержанию мира будет возложена ответственность за отбор и набор сотрудников, за установление соответствующих классов и ступеней их должностей, а также за назначение сотрудников для работы в миссиях. |
If an employer publishes a vacant job in conflict with the cited provision, she or he shall be fined for a violation. |
Если работодатель публикует объявление о приеме на работу в нарушение указанного положения, то он будет подвергнут штрафу за такое нарушение. |