In a joint communiqué, the Ministers stressed that any invited Somali leader who did not attend the meeting "shall be deemed not to be interested in the reconciliation process and will be treated as such". |
В совместном коммюнике министры подчеркнули, что любой приглашенный сомалийский руководитель, который не примет участия в заседании, «будет рассматриваться как лицо, не заинтересованное в процессе примирения, и будет впредь считаться таковым». |
suggest that the burden of proof relating to the causes of a loss shall be on the carrier. |
Соответственно перевозчик будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств, а также ответственность в случаях необъяснимой утраты. |
Pursuant to paragraph 2, one representative of each of the health, industry, trade union, and public interest groups of non-governmental participants shall be elected at the commencement of the second session of the Conference by and from representatives present from each group. |
В соответствии с пунктом 2 в начале второй сессии Конференции из числа представителей группы неправительственных участников по вопросам здравоохранения, промышленной группы, профсоюзов и общественной группы будет избрано по одному представителю. |
As from 6 January 1996, the abated pension shall be increased so that such rate of pension will not be less than the increased retirement pension. |
С 6 января 1996 года размер пенсии, из которой делаются вычеты, будет увеличен таким образом, чтобы подобная пенсионная ставка была не меньше повышенной пенсии по возрасту. |
Decides that the Working Group shall convene its future sessions for an initial period of three years and encourages it to work effectively towards the fulfilment of its mandate; |
постановляет, что Рабочая группа будет проводить свои последующие сессии первоначально в течение трех лет, и рекомендует Рабочей группе эффективно работать над выполнением ее мандата; |
The Office shall build on its human rights mandate through the provision of up-to-date information, analysis and strategic proposals on human rights and minority affairs, while continuing to monitor compliance of UNMIK policies and regulations with relevant United Nations and other international standards. |
Управление, опираясь на свой мандат в области прав человека, будет представлять самую последнюю информацию, аналитические доклады и стратегические предложения по правам человека и делам меньшинств, а также продолжать следить за соответствием политики и положений МООНК соответствующим стандартам Организации Объединенных Наций и другим международным стандартам. |
The Ministry of Infrastructure, through its local Bodies, shall carry out the programme, from the stage of the project of works to the contract and the management of works. |
Министерство инфраструктуры при помощи своих местных органов будет заниматься реализацией указанной программы, начиная с этапа проектирования работ вплоть до заключения контракта и управления процессом работ. |
The Special Rapporteur shall also press for appropriate replies to all his requests for information, both in respect of those cases where no reply has been received or where the reply was incomplete or unsatisfactory. |
Специальный докладчик будет также добиваться получения надлежащих ответов на все его запросы о направлении информации, как в тех случаях, когда ответа получено не было, так и в тех случаях, когда был дан неполный или неудовлетворительный ответ. |
In clarification of the terms of the Agreement, UNDP shall provide support costs for UNIDO Desks for a two-year period from the starting date of each Desk; (b) Continue initiated action to gradually convert existing UNIDO focal point offices to UNIDO Desks. |
В соответствии с положениями Соглашения ПРООН будет покрывать вспомогательные расходы на бюро ЮНИДО в течение двухлетнего периода начиная с момента создания каждого из них; Ь) дальнейшее осуществление начатых действий с целью постепенного преобразования координационных центров ЮНИДО в бюро ЮНИДО. |
The President: In accordance with existing practice, the country receiving the greatest number of votes, and not less than a majority of the votes of those present and voting, shall be the country selected to propose a candidate for appointment to the Joint Inspection Unit. |
Председатель: В соответствии с существующей практикой стране, получившей наибольшее число голосов, причем не менее большинства голосов присутствующих и участвующих в голосовании, будет предложено выдвинуть одного кандидата для назначения в состав Объединенной инспекционной группы. |
We are most grateful for the work done to date and hope that we shall have the opportunity to pursue it under the guidance of the two Chairpersons, the representatives of Argentina and Ghana. |
Мы с большой признательностью отмечаем работу, проделанную на сегодняшний день, и надеемся, что у нас будет возможность продолжить работу под руководством двух председателей - представителей Аргентины и Ганы. |
It was agreed at the plenary that the two additional judges shall be drawn from the pool of existing ICTR judges. and they will serve in The Hague as members of the ICTR and ICTY Appeals Chamber. |
На этом пленарном заседании было принято решение о том, что из имеющейся группы судей МУТР будет выделено двое дополнительных судей, которые будут работать в Гааге в качестве членов Апелляционной камеры МУТР и МТБЮ. |
In accordance with the new Constitution of Ecuador, adopted this year by a large majority, my country shall undertake additional reforms in the criminal, banking and customs areas that will facilitate the implementation of counter-terrorism measures, in particular the financing of terrorism. |
В соответствии с новой конституцией Эквадора, которая была принята в этом году подавляющим большинством голосов, наша страна намерена осуществить дополнительные реформы в области уголовного правосудия, банковской и таможенной систем, что будет содействовать принятию контртеррористических мер, в частности, по борьбе с финансированием терроризма. |
Additional experts shall be selected from the roster of experts on an ad hoc basis, when required, on the basis of their specific areas of expertise and in consultation with the Chair of the SBI, who will decide on their terms and lengths of service. |
В случае необходимости дополнительные эксперты назначаются из списка экспертов на индивидуальной основе с учетом их конкретной области знаний и в консультации с Председателем ВОО, который будет определять условия и продолжительность их пребывания в должности. |
This shall be five years after, and periodically thereafter, and include issues such as the implementation of CDM project activities and their geographical spread, the distribution of financial assistance to adaptation projects and matters related to the adaptation fund. |
Эта процедура будет проведена через пять лет после и будет периодически проводиться в последующие периоды и касается таких вопросов, как осуществление деятельности по проектам МЧР и их географический охват, распределение финансовой помощи проектам по адаптации и вопросы, связанные с адаптационным фондом. |
Project participants willing to submit a new small-scale project activity category or revisions to a methodology shall make a request in writing to the Board providing information about the technology/activity and proposals on how a simplified baseline and monitoring methodology would be applied to this category. |
Участники проектов, желающие представить новую категорию маломасштабной деятельности по проектам или изменение какой-либо методологии, направляют Совету письменную просьбу с представлением информации о технологии/деятельности и с предложением о том, каким образом упрощенная методология определения исходных условий и мониторинга будет применяться к данной категории. |
This means that if the parties to the transport agreement have expressly agreed that the goods shall be delivered at a certain time, the carrier will be strictly liable for this obligation. |
Это означает, что, если стороны транспортного соглашения прямо договорились о том, что груз должен быть сдан к определенному сроку, перевозчик будет нести строгую ответственность за соблюдение данного обязательства. |
The visits shall, to the extent possible, be conducted as working visits for study and dialogue, with courtesy and protocol calls kept to a minimum. |
Эти поездки будут проводиться, насколько это будет возможно, как рабочие поездки в ознакомительных целях и в целях налаживания диалога, при этом число протокольных визитов и визитов вежливости будет сведено к минимуму. |
The Acting President: Before proceeding further, I would like to inform members that, immediately after the completion of the elections, the drawing of lots will be held to select, from among the judges already elected, the three judges who shall serve three years. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем продолжить работу, я хотел бы сообщить делегатам о том, что сразу же после окончания процесса выборов будет проведена жеребьевка для определения из числа уже избранных судей трех судей, которые будут работать три года. |
As regards paragraphs (2) and (4), the Guide would underline that under no circumstances shall the identities of the bidders be able to be disclosed or identified by other bidders during the auction, including in the case of its suspension or termination. |
В отношении пунктов 2 и 4 в Руководстве будет подчеркнуто, что ни при каких обстоятельствах идентификационные данные участников торгов не должны быть раскрыты или стать известны другим участникам в ходе аукциона, в том числе в случае его приостановления или прекращения. |
Decides further that the special working group shall meet during the regular sessions of the Assembly or at any other time that the Assembly deems appropriate and feasible; |
постановляет далее, что специальная рабочая группа будет собираться в ходе очередных сессий Ассамблеи или в любое другое время, которое Ассамблея сочтет целесообразным и возможным; |
Following the inaugural ceremony and in keeping with traditional practice, the head of the delegation from which the President of the previous Conference was elected shall preside until the Conference has elected a President for the session. |
После торжественной церемонии открытия и согласно традиционной практике глава делегации, от которой был избран Председатель предыдущей Конференции, будет председательствовать до избрания Конференцией Председателя нынешней сессии. |
Article 3 states that with the aim of achieving high levels of environmental protection and compliance with its environmental laws, each party shall effectively enforce its environmental laws through appropriate governmental action. |
В статье З упоминается о том, что с целью достижения высоких уровней защиты окружающей среды и выполнения экологического законодательства каждая из сторон будет эффективным образом применять свои законы в области окружающей среды на основе принятия соответствующих мер на уровне правительства. |
The amendment would imply that the preparation of a criminal act of international terrorism shall be incriminated, so that individuals taking part in the preparation of financing, planning or perpetration of such criminal acts could be punished, although such acts were not attempted. |
В поправках подготовка преступного акта международного терроризма будет рассматриваться как преступное деяние, с тем чтобы можно было подвергнуть наказанию лиц, участвующих в подготовке финансирования, планирования или совершения таких преступных деяний, даже если они не были совершены. |
It shall also process alternative possibilities for the choice of suitable measures, assess the effectiveness of relevant interventions and give expert opinion for any question assigned to it by the Minister of Labour and Social Security. |
Кроме того, он будет рассматривать альтернативные возможности для выбора надлежащих мер, производить оценку эффективности соответствующих действий и давать экспертную оценку по любому вопросу по поручению министерства труда и страхования. |