The Neutral Nations Supervisory Commission, through its Neutral Nations Inspection Teams, shall conduct supervision and inspection of the replacement of combat aircraft, armoured vehicles, weapons and ammunition authorized above, at the ports of entry enumerated in paragraph 43 hereof. |
Комиссия нейтральных стран по наблюдению через посредство своих инспекционных групп от нейтральных стран будет вести наблюдение и производить инспекцию поступающих с целью замены боевых самолетов, бронированных автомашин, оружия и боеприпасов, разрешенных настоящим Соглашением, в портах, перечисленных ниже в пункте 43. |
In this regard the Constitution stipulates that the State shall promote the sustainable development of the Amazon region by means of appropriate legislation (art. 69 of the Constitution) (annex 8). |
По этому вопросу в Конституции говорится, что государство будет способствовать устойчивому развитию Амазонского региона на основе соответствующего законодательства (статья 69 Конституции) (приложение 8). |
The Government shall ask the Congress of the Republic to repeal the decree creating CVDCs, effective on the day of the signing of the agreement on a firm and lasting peace. |
Правительство будет содействовать отмене Конгрессом Республики декрета о создании ДКГЗ и внесет предложение о том, чтобы решение об отмене данного декрета вступило в силу в день подписания Соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |
Police armed with sidearms only shall be allowed to enter and work in the area between the Lines of Separation under UNPROFOR supervision, in a number agreed by the joint commission at central level and in accordance with rules laid down by the same joint commission. |
Вооруженной полиции только с табельным оружием будет разрешено прибывать в район между линиями разъединения и работать там лишь под надзором СООНО в количестве, согласованном совместной комиссией на центральном уровне, и в соответствии с правилами, установленными той же совместной комиссией. |
(p) To establish a task force in order to prepare a detailed draft proposal for a Caribbean regional tourism development fund, which shall be submitted to the next meeting of the ACS Council of Ministers. |
р) создать целевую группу для подготовки подробного проекта предложения о создании фонда развития туризма в карибском регионе, который будет представлен на рассмотрение следующего совещания Совета министров АКГ. |
(a) The Bureau of each Working Group shall consist of one chairman and two vice-chairmen; additional officers may be appointed by the Intergovernmental Negotiating Committee if required; |
а) бюро каждой рабочей группы будет состоять из одного председателя и двух заместителей председателя; Межправительственный комитет по ведению переговоров, при необходимости, может назначать дополнительных должностных лиц; |
Noting also the decision of the General Assembly that, beginning in the first year of the Decade, one day of every year shall be observed as the International Day of Indigenous People, |
принимая к сведению также решение Генеральной Ассамблеи о том, что начиная с первого года Десятилетия в один из дней года будет отмечаться Международный день коренных народов, |
Therefore, any attempt to change the United Nations publications that contain the name of Yugoslavia as a State party to the treaties shall be legally unfounded and contrary to the norms of international law and the Charter of the United Nations. |
Поэтому любая попытка изменить в изданиях Организации Объединенных Наций статус Югославии как государства - участника договоров будет лишена правовых оснований и будет противоречить нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
It is obvious that the progressive use of national execution must result in a reciprocal reduction in agency execution; and that, as national implementation capacity develops, there shall be a corresponding reduction in the level of agency implementation. |
Очевидно, что расширение практики национального исполнения должно иметь своим следствием соответствующее сокращение масштабов практики исполнения проектов специализированными учреждениями и что по мере развития потенциала в области национального осуществления будет происходить соответствующее сокращение объема осуществления, обеспечиваемого специализированными учреждениями. |
"In the event of a territorial or political rearrangement in the areas belonging to the Baltic States, the northern boundary of Lithuania shall represent the boundary of the spheres of influence of Germany and the USSR." |
"В случае территориального или политического перераспределения в областях, принадлежащих балтийским государствам, северная граница Литвы будет являться границей сфер влияния Германии и СССР". |
Thereby, a contribution shall be made to the full security of the part of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia in the area of Boka Kotorska bay and the part of the territory of the Republic of Croatia in the area of the Dubrovnik region. |
Тем самым будет внесен вклад в обеспечение полной безопасности части территории Союзной Республики Югославии в районе Которской бухты и части территории Хорватии в районе, прилегающем к Дубровнику. |
Where a country is being reimbursed on a wet lease basis, failure to maintain the equipment at that level of readiness shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; |
Если расходы страны компенсируются на основе системы аренды с обслуживанием, неспособность обеспечить должный уровень готовности приведет к сокращению ставок возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
The seat of the Organization shall be in [Vienna]. Cost estimates and other relevant factors would also have to be considered before a final decision is taken on the seat of the Organization. |
З. Местопребыванием Организации является [Вена] Прежде чем будет принято окончательное решение о местопребывании Организации, нужно будет также рассмотреть смету расходов и другие соответствующие факторы. |
(e) Any amendment to a proposal shall be considered a new proposal, although the sponsor of a proposal may revise his own proposal at any time before a decision on it has been taken. |
ё) Любая поправка к предложению считается новым предложением, хотя автор предложения может вносить изменения в свое собственное предложение в любое время до того, как по нему будет принято решение. |
[If air transport is used an no intermediate landing is envisioned, the Court shall notify the State over whose territory the aircraft will fly and certify the existence of the documents referred to in paragraph (a)] |
[Если используется воздушный транспорт и не предусмотрено ни одной промежуточной посадки, Суд направляет уведомление государству, над территорией которого будет осуществляться полет, и удостоверяет наличие документов, предусмотренных в пункте а] |
The fact that the Trial Chamber hearing the trial proper will be wholly unacquainted with the facts and history of the case at first hand helps to ensure that the trial shall both be and appear to be fair and impartial. |
То обстоятельство, что Судебная камера, непосредственно проводящая судебное разбирательство, будет абсолютно не знакома с фактами и обстоятельствами дела, в первую очередь способствует обеспечению того, чтобы судебное разбирательство и выглядело, и фактически было справедливым и беспристрастным. |
A proclamation will be in operation for a period of 30 days and no proclamation made within the 30 days next ensuing shall come into operation until approved by a resolution of Parliament. |
Объявленное чрезвычайное положение будет действовать в течение 30 дней, причем никакое решение о его продлении, принятое в течение последующих 30 дней, не вступит в силу без его одобрения парламентом. |
Information on the locality will be conveyed at the same time by the Director-General to the Executive Council]. [This notification shall include the following information: |
В то же время Генеральный директор будет направлять информацию о местоположении Исполнительному совету.] [Это уведомление включает следующую информацию: |
I hope we shall see a lasting, comprehensive and just peace in the Middle East, a peace conducive to overall development, a peace which will contribute to stability and security throughout the world. |
Я надеюсь, что мы станем свидетелями установления прочного, всеобъемлющего и справедливого мира на Ближнем Востоке, мира, который способствует общему развитию, мира, который будет вносить вклад в стабильность и безопасность на всей планете. |
The parties will choose from among three options, namely, whether the Treaty shall (a) continue in force indefinitely or (b) be extended for one additional fixed period or (c) be extended for a series of additional fixed periods. |
Участники выберут один из трех вариантов, а именно: будет ли Договор а) оставаться в силе бессрочно, Ь) продлен на один дополнительный определенный период, с) продлен на дополнительные определенные периоды времени. |
That the United States understands that this Convention shall be implemented by the United States Government to the extent that it exercises legislative and judicial jurisdiction over the matters covered by the Convention and otherwise by the State and local governments. |
Соединенные Штаты считают, что настоящая Конвенция будет осуществляться правительством Соединенных Штатов в той степени, в которой оно осуществляет законодательную и судебную юрисдикцию в отношении вопросов, охватываемых Конвенцией, а в остальных случаях - властями штатов и местными властями. |
Accordingly, in implementing articles 10-14 and 16, the United States Government shall take measures appropriate to the Federal system to the end that the competent authorities of the constituent units of the United States of America may take appropriate measures for the fulfilment of the Convention. |
Соответственно, осуществляя положения статей 10-14 и 16, правительство Соединенных Штатов будет принимать меры, соответствующие федеральной системе, с тем чтобы компетентные власти штатов и районов, образующих Соединенные Штаты Америки, могли принять надлежащие меры для осуществления Конвенции. |
Decides also that the venue of the first session of the Conference of the Parties shall be Rome, and that the dates will be determined at a later stage. |
постановляет также, что первая сессия Конференции Сторон будет проведена в Риме и что сроки ее проведения будут определены позднее. |
(m) The regular, systematic review of UNHCR programmes at the country level by the Executive Committee at inter-sessional meetings shall be based on agreed documentation (see below), and will include presentations by the senior staff of the Bureau concerned; |
м) регулярный и систематический обзор программ УВКБ на страновом уровне будет проводиться Исполнительным комитетом на его межсессионных заседаниях на основе согласованной документации (см. ниже), в этой деятельности также будут участвовать старшие сотрудники соответствующих региональных бюро; |
The EU is committed to the goal of the total elimination of anti-personnel mines and shall work actively towards the achievement at the earliest possible date of an effective international agreement to ban these weapons worldwide; |
ЕС преисполнен решимости добиться цели полной ликвидации противопехотных мин и будет активно вести дело к достижению в кратчайшие возможные сроки эффективного международного соглашения о запрещении этого вида оружия по всему миру; |