Quarterly meetings shall take place where the Project Director will present the current state of the project as regards progress in terms of the timeline, budget, scope and realization of the strategic benefits. |
Будут проводиться ежеквартальные совещания, на которых Директор проекта будет сообщать о текущем состоянии проекта в том, что касается достижения прогресса с точки зрения сроков, бюджета, сферы применения и обеспечения стратегических результатов. |
In choosing who will serve on the global central review body, every effort shall be made to ensure balanced representation with respect to geography, gender, departments/offices, peacekeeping operations and special political missions. |
При отборе тех, кто будет работать в составе глобального центрального обзорного органа, будут прилагаться все усилия для обеспечения баланса в плане географической и гендерной представленности, представленности департаментов и управлений, миротворческих операций и специальных политических миссий. |
A focal point for women from a department covered by the job network shall serve on each job network board in an ex officio and non-voting capacity. |
Членом каждого совета профессиональной сети в силу занимаемой должности и без права голоса будет координатор по вопросам женщин, представляющий один из департаментов, относящихся к данной профессиональной сети. |
Upon agreement on the outcomes of the dialogue, an executive mechanism and any other mechanisms shall be agreed upon to implement the outcomes of the dialogue. |
После согласования итогов диалога будет создан механизм исполнения решений и любые другие механизмы для осуществления итогов диалога. |
For failures other than lack of reagent, once the failure installed or simulated, the detection of that failure shall be performed as follows: |
Для обнаружения неисправностей помимо нехватки реагента после того, как соответствующая неисправность будет искусственно создана или смоделирована, предпринимаются следующие действия: |
The resolution provides, inter alia, that the regular meetings of the substantive sessions of the Economic and Social Council will be held in New York and the humanitarian affairs segment shall continue to alternate between New York and Geneva. |
В этой резолюции предусматривается, в частности, что регулярные заседания основных сессий Экономического и Социального Совета будут проводиться в Нью-Йорке, а этап заседаний, посвященных рассмотрению гуманитарных вопросов, будет и дальше поочередно проходить в Нью-Йорке и Женеве. |
The Committee expects that, in the case of a reduction in the overall cost of travel of staff, information shall be provided in the context of the performance reports for the biennium 2014-2015. |
Комитет ожидает, что в случае сокращения общих ассигнований на поездки персонала такая информация будет представлена в контексте докладов об исполнении бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
pLEASE NOTE THAT Upon registration of this cancellation notice, information contained in the initial and any subsequent amendment notices shall be rEMOVED from the public registry record. |
ПРОСЬБА УЧЕСТЬ, ЧТО ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ НАСТОЯЩЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ ОБ АННУЛИРОВАНИИ ИНФОРМАЦИЯ, СОДЕРЖАЩАЯСЯ В ПЕРВОНАЧАЛЬНОМ И ЛЮБЫХ ПОСЛЕДУЮЩИХ УВЕДОМЛЕНИЯХ ОБ ИЗМЕНЕНИИ, БУДЕТ УДАЛЕНА ИЗ ОБЩЕДОСТУПНЫХ РЕГИСТРАЦИОННЫХ ЗАПИСЕЙ. |
Information provided through the reports shall form the basis for discussion at the 2012 UNECE Ministerial Conference on Ageing, 18-20 September 2012, Vienna, which will mark the tenth anniversary of the adoption of MIPAA/RIS. |
Информация, содержащаяся в докладах, будет положена в основу обсуждений на Конференции ЕЭК ООН на уровне министров по проблемам старения 2012 года, которая состоится 18-20 сентября 2012 года в Вене и которая ознаменует собой десятую годовщину принятия ММПДПС/РСО. |
Provided that in this case article 759, in respect of the rights of the surviving spouse when there are natural children, as provided by that article, shall have application. |
При условии, что в этом случае будет иметь применение статья 759, касающаяся прав пережившей супруги, когда имеются внебрачные дети, как это предусмотрено данной статьей . |
Following this work, it was decided that during the first half of 2012, efforts to improve the working culture shall focus on the key areas of "exemplary standards of behaviour" as well as "model teamwork practices". |
По итогам этой работы было принято решение о том, что в первой половине 2012 года в рамках усилий по совершенствованию культуры работы основное внимание будет уделяться таким ключевым областям, как "типичные стандарты поведения", а также "типовые виды практики коллективной работы". |
In that case, however, the status of the Diagnostic Trouble Code (DTC) associated to the concerned malfunction and of the associated counters shall be kept frozen until the next time the engine switches back to the dual-fuel mode. |
Вместе с тем в этом случае статус диагностического кода неисправности (ДКН), закрепленного за этим сбоем, и соответствующих счетчиков будет оставаться неизменным до следующего переключения двигателя на работу в двухтопливном режиме. |
Reiterates that the financial support to the Climate Technology Centre and Network shall be provided in accordance with decision 2/CP., paragraphs 139 - 141; |
вновь подтверждает, что финансовая поддержка Центра по технологиям, связанным с изменением климата, и Сети будет предоставляться в соответствии с пунктами 139-141 решения 2/СР.; |
Quality and Standards Unit shall implement the Secondary Teachers Management Plan, ECD teacher training framework, and Primary Teachers Education Curriculum and Probation Curriculum for the newly qualified primary teachers. |
Отдел по вопросам качественного образования и стандартов обучения будет заниматься реализацией Плана подготовки учителей средней школы, Программы подготовки учителей системы РМД, а также Учебной программы для учителей начальной школы и Программы стажировки для молодых учителей начальной школы. |
Under the State's cultural objectives, the Constitution stipulates that the State shall promote and preserve the cultural values and practices that enhance the dignity of Ugandans; and encourage the development, preservation and enrichment of Ugandan languages. |
Что касается задач государства в области культуры, то в Конституции указывается, что государство будет отстаивать и сохранять культурные ценности и практику, повышающие достоинство угандийцев, и способствовать развитию, сохранению и обогащению угандийских языков. |
Retirement age limits shall be readjusted, depending on changes in life expectancy in our country, with the age of 65 being as the reference point; |
корректировку границ пенсионного возраста в зависимости от изменения средней продолжительности жизни в нашей стране, при этом 65-летний возраст будет использоваться в качестве базового ориентира; |
Convinced that World Cities Day, fit for the trend of human societies as well as the goals and missions of UN-Habitat, shall be designated in an appropriate way, |
будучи убежденным в том, что Всемирный день городов, соответствующий тенденциям человеческого общества, а также целям и задачам ООН-Хабитат, будет надлежащим образом объявлен, |
After the establishment of the Working Group, the Chair shall select a Vice-Chair to ensure continuity and completion of work in the eventuality of non-availability of the Chair. |
После того, как Рабочая группа будет сформирована, ее Председатель выберет заместителя Председателя для обеспечения преемственности в работе и ее завершения, в том случае, если Председатель не сможет выполнять свои функции. |
It was also decided that the Task Force shall establish its terms of reference in accordance with the rules of procedure of the Committee and that the Task Force would be open ended. |
Было решено также, что целевая группа определит свой круг ведения в соответствии с правилами процедуры Комитета и что состав целевой группы будет открытым. |
17.1. The testing of the REC shall be conducted with commercially available fuel representative of that generally used for the type of vehicle or machine to which the REC will be fitted. |
17.1 Испытание МУОВ проводят с использованием коммерчески доступного топлива, которое является репрезентативным для топлива, обычно используемого на транспортном средстве или механизме того типа, на котором будет установлено данное МУОВ. |
These principles, which are included in the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.), shall be taken into consideration when provisions on Intelligent Transport Systems, designed to assist drivers will be incorporated into the regulations developed by the World Forum. |
Эти принципы, закрепленные в Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (СР.З), необходимо будет принять во внимание при включении положений об интеллектуальных транспортных системах, призванных оказывать помощь при вождении, в правила, разработанные Всемирным форумом. |
If it is possible for a shipment leaving a country at a given border station to enter the neighbouring country via any of several border stations, the consignment note shall also indicate which of those stations is to be used. |
Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны, то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция, через которую будет осуществляться перевозка. |
The accused person shall be released if the indictment has not been brought until the expiry of the terms referred to in paragraphs 2 and 3 of the present Code. |
обвиняемый должен быть освобожден, если обвинительное заключение не будет вынесено до истечения сроков, указанных в пунктах 2 и 3 Уголовно-процессуального кодекса. |
Decides that the Ad Hoc Group of Experts shall take as the basis of its work the new working document to be prepared by the secretariat. |
постановляет, что этот новый рабочий документ, который будет подготовлен секретариатом, должен быть положен Специальной группой экспертов в основу своей работы. |
Paragraph 13 of the afore-mentioned decision states that the specific thematic topic to be considered by the UNCCD 3rd Scientific Conference shall be "Combating desertification/land degradation and drought for poverty reduction and sustainable development: the contribution of science, technology, traditional knowledge and practices". |
В пункте 13 вышеупомянутого решения указывается, что на третьей Научной конференции КБОООН будет рассмотрен следующий конкретный тематический вопрос "Борьба с опустыниванием/деградацией земель и засухой в целях сокращения масштабов бедности и обеспечения устойчивого развития: вклад науки, техники, традиционных знаний и практики". |