Also decides that, taking into account the recommendations of the Secretary-General in his report of 23 February 1998, the United Nations Mission in the Central African Republic shall have the following initial mandate: |
постановляет также, что с учетом рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в его докладе от 23 февраля 1998 года, Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике будет иметь следующий первоначальный мандат: |
Local police shall comply with all demands by the investigation team and will assist IPTF in all stages of the investigations, including by making all persons immediately available for interviews by the investigators. |
Местная полиция будет выполнять все требования группы по проведению расследования и будет оказывать помощь СМПС на всех этапах расследования, в том числе посредством незамедлительного предоставления всех лиц в распоряжение следователей для опроса. |
(a) The statute of total absence of nuclear weapons to which the zone shall be subject, including the procedure for delimitation of the zone, is defined; |
а) определяется режим полного отсутствия ядерного оружия, который будет установлен в данной зоне, включая процедуру делимитации границ зоны; |
Decides that, consistent with the objectives and functions set out in paragraphs 12 to 17 of the Secretary-General's report of 13 December 1995, the civilian component of UNTAES shall have the following mandate: |
постановляет, что в соответствии с целями и функциями, изложенными в пунктах 12-17 доклада Генерального секретаря от 13 декабря 1995 года, гражданский компонент ВАООНВС будет иметь следующий мандат: |
Also decides that the Committee shall be composed of not more than twenty members, as selected by the Executive Director, taking into account the broadest possible representativeness, including equitable regional distribution; |
З. постановляет далее, что в состав комитета будет входить не более 20 членов, избранных Директором-исполнителем, с учетом, по возможности, самого широкого представительства, включая справедливое региональное распределение; |
The purpose of Rehabilitation International (RI) shall be to promote the prevention of disability, the rehabilitation of disabled people and the equalization of opportunities within society on behalf of disabled people and their families throughout the world. |
Цель Международного общества по восстановлению трудоспособности (МОВТ) будет состоять в содействии предотвращению инвалидности, восстановлению трудоспособности инвалидов и созданию равных возможностей в обществе для инвалидов и их семей во всем мире. |
The Conference shall provide policy and operational guidance as necessary, including guidance resulting from the review of the policies, operational modalities and activities of the Global Mechanism to take place at its third ordinary session in accordance with Article 21, paragraph 7 of the Convention. |
З) Конференция по мере необходимости представляет политические и оперативные руководящие указания, включая руководящие указания, разработанные по итогам рассмотрения политики, оперативных условий и деятельности Глобального механизма, которое будет проведено на ее третьей очередной сессии в соответствии с пунктом 7 статьи 21 Конвенции. |
To this end, the Open-ended Working Group, as a subsidiary body of the Conference of the Parties, shall apply the rules of the Conference of the Parties, unless otherwise decided by the meeting. |
С этой целью Рабочая группа открытого состава, выступая в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон, применяет правила Конференции Сторон, если не будет принято иного решения участниками совещания. |
(e) The list of speakers for each day shall be completed and no speakers will be rolled over to the next day, notwithstanding the implications for hours of work. |
ё) все, кто включен в список ораторов на данный день, должны получить возможность выступить, и никакие ораторы не будут переноситься на следующий день, независимо от того, какие это будет иметь последствия для продолжительности работы. |
That there shall be established, as provided in the Transitional Charter, a Constituent Assembly which will function as a legislative authority as stipulated in the Transitional Charter; |
что в соответствии с Переходной хартией создается учредительное собрание, которое будет действовать в качестве законодательного органа, предусмотренного в Переходной хартии; |
Decides that the Ad Hoc Committee shall be convened in the year 2000 as required in order to complete its tasks, holding no fewer than four sessions of two weeks each, according to a schedule to be drawn up; |
постановляет, что Специальный комитет будет собираться в 2000 году, по мере необходимости, для завершения работы над поставленными перед ним задачами и проведет не менее четырех сессий продол-жительностью две недели каждая в соответствии с гра-фиком, который будет подготовлен; |
(p) That this governance structure shall be reviewed by the Governing Council at its twenty-first session, with a view to assessing its effectiveness taking into account any relevant results of the reform process of the United Nations system. |
р) что обзор данной структуры управления будет проведен Советом управляющих на его двадцать первой сессии для оценки ее эффективности с учетом любых соответствующих результатов процесса реформирования системы Организации Объединенных Наций. |
English Page The Government of the Republic of Macedonia shall persist in its policy of full respect for and observance of the rights of minorities and their cultural and ethnic identity, guaranteed by the Constitution of the Republic of Macedonia. |
Правительство Республики Македонии будет впредь неуклонно проводить свою политику полного уважения и соблюдения прав меньшинств и их культурной и этнической самобытности, гарантированных конституцией Республики Македонии. |
Indeed, how will one determine that the lives of locally recruited staff are in danger as a direct consequence of their employment with United Nations organizations (and who shall make that determination)? |
Действительно, как кто-то может определить, угрожает ли жизням набираемого на местной основе персонала опасность как прямое следствие того, что он находится на службе в организациях системы Организации Объединенных Наций (и кто будет это определять)? |
A national committee shall be established, under the presidency of the President of the Republic and comprising, in addition to the President of the Chamber of Deputies and the President of the Council of Ministers, eminent political, intellectual and social personalities. |
Под председательством Президента Республики будет создан национальный комитет, в состав которого, помимо Председателя Палаты депутатов и Председателя Совета министров, войдут политические деятели, представители интеллигенции и общественности. |
(a) The Commission shall receive particulars and information from individuals or institutions that consider themselves to have been affected, and also from the parties; |
а) Комиссия будет собирать сведения и информацию, которые будут предоставлять лица или учреждения, которые считают себя пострадавшими, а также другие стороны; |
Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. |
Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
(c) The Ad Hoc Committee, at the beginning of each of its sessions, shall consider and take decisions on new applications against which a State member of the Ad Hoc Committee has raised an objection; |
с) в начале каждой из своих сессий Специальный комитет будет рассматривать и принимать решения по новым заявкам, против которых какое-либо из государств-членов Специального комитета высказало возражения; |
This Recommendation shall be maintained on behalf of UN/CEFACT by the UN/CEFACT Codes Working Group and the International Trade Procedures Working Group in close consultation with the International Chamber of Commerce commission on International Commercial Practice. |
Разработка настоящей Рекомендации от имени СЕФАКТ ООН будет осуществляться Рабочей группой по кодам и Рабочей группой по процедурам международной торговли СЕФАКТ ООН в тесной консультации с Комиссией по международной торговой практике Международной торговой палаты. |
"in the fulfilment of its mandate in the promotion and maintenance of peace, security and stability in Africa, the Peace and Security Council shall cooperate and work closely with the United Nations Security Council". |
«при выполнении своего мандата по обеспечению и поддержанию мира, безопасности и стабильности в Африке Совет по вопросам мира и безопасности будет сотрудничать и тесно взаимодействовать с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций». |
The first review shall be carried out no later than one year after the end of the first commitment period, based on recommendations by the Subsidiary Body for Implementation drawing on technical advice of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, as needed. |
Первый пересмотр будет произведен не позже чем через год после завершения первого периода действия обязательств на основе рекомендаций Вспомогательного органа по осуществлению, подготовленных, в случае необходимости, с учетом технических консультаций Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам. |
Pursuant to paragraph 22 of General Assembly resolution 1995, the attention of the Conference shall be drawn to the reports of the Trade and Development Board submitted to the General Assembly since the eleventh session of the Conference. |
В соответствии с пунктом 22 резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи внимание Конференции будет обращено на доклады, представленные Советом по торговле и развитию Генеральной Ассамблее после одиннадцатой сессии Конференции. |
"In this August body, there is, and there shall always be, zero tolerance for the advocates of intolerance, discrimination, hatred and violence." |
Этот высокий орган никогда не мирился и не будет мириться с теми, кто пропагандирует нетерпимость, дискриминацию, ненависть и насилие». |
Also decides that the Committee on Women shall hold its sessions biennially, with effect from 2004, and that an inaugural session should be held before the end of 2003; |
постановляет также, что Комитет по положению женщин с 2004 года будет проводить свои сессии один раз в два года и что его учредительная сессия должна состояться до конца 2003 года; |
I shall simply and very briefly say that this Conference is going to miss a very knowledgeable expert, a very tactful diplomat and a charming, charming personality, and for me, I can say, a very, very dear friend. |
Я хочу просто и весьма лаконично сказать о том, что Конференции будет недоставать весьма сведущего эксперта, очень тактичного дипломата и восхитительного человека, ну а что касается меня, то я могу сказать - очень, очень дорогого друга. |