Prosecutors shall have the right to a fair hearing. |
Лица, осуществляющие судебное преследование, имеют право на справедливое разбирательство. |
Vice-Presidents shall be eligible for re-election. |
З. Заместители Председателя имеют право быть переизбранными. |
Words referring to or indicating the plural shall include the singular. |
Слова, относящиеся к множественному числу или обозначающие множественное число, имеют также значение единственного числа. |
Assets of any kind which belong to the Corporation shall be freely transferable and convertible. |
Любые виды активов, принадлежащих Корпорации, имеют свободную обращаемость и конвертируемость. |
In the Republic of Armenia citizens having attained the age of eighteen shall have the right to vote. |
В Республике Армения право голоса имеют граждане, достигшие возраста 18 лет. |
Section 23 specifically provides that children with disabilities shall be entitled to live in safety and security and where appropriate to State assistance. |
В статье 23 особо оговаривается, что дети-инвалиды имеют право на обеспечение безопасности и в соответствующих случаях на помощь государства. |
However, in the event of a discrepancy, only the French and Russian texts shall be authoritative. |
Вместе с тем в случае расхождений имеют силу лишь русский и французский тексты. |
Employees shall be entitled to exercise trade union rights on the basis of both the Law and General Collective Agreement. |
Работники имеют право осуществлять профсоюзные права на основе как этого закона, так Генерального коллективного соглашения. |
Employees shall be protected and eligible for this security from the first day they are employed by their employers. |
Работники имеют право на защиту и на социальное страхование с первого дня работы на данного работодателя. |
Parties to the collective bargaining and their representatives shall have the right to make mutual inquiries on issues relating to collective bargaining. |
Стороны коллективных переговоров и их представители имеют право направлять друг другу запросы по вопросам, связанным с коллективными переговорами. |
A suspect and an accused shall have the right to defence. |
Подозреваемый и обвиняемый имеют право на защиту. |
They shall be entitled to form scientific, cultural and social organizations and national unions that serve the objectives of the Constitution. |
Они имеют право создавать научные, культурные и общественные организации, а также национальные союзы, которые служат целям Конституции. |
Religious marriages shall have civil effects within the limits established by the law. |
Религиозные обряды бракосочетания имеют силу актов гражданского состояния в установленном законом порядке. |
Every citizen shall enjoy the right to defense through judicial recourse. |
Все граждане имеют право на защиту судебными средствами . |
All unemployed mothers shall be entitled to benefits during compulsory maternity leave amounting to at least 50% of the budget base. |
Все безработные матери имеют право на получение пособия во время обязательного декретного отпуска в размере не менее 50 процентов от базы по бюджету. |
All citizens shall have access under equal conditions to higher education. |
Все граждане имеют доступ к высшему образованию на равных условиях. |
Only authorized staff and review team members shall be given access to this information, in accordance with procedures to be established. |
Доступ к такой информации имеют только уполномоченные на то сотрудники и члены групп по рассмотрению в соответствии с процедурами, которые будут определены позднее. |
X. Workers shall have the right to associate together for the protection of their common interests. |
Х. трудящиеся имеют право объединяться для целей защиты своих общих интересов. |
Aliens shall be entitled to appeal against the decisions of the Migration Department to the Vilnius County Administrative Court. |
Иностранцы имеют право на подачу апелляции в окружной административный суд Вильнюса в отношении решений, принятых Департаментом по вопросам миграции. |
Religious marriages shall have civil effects within the limits established by the law. |
Религиозные браки имеют гражданско-правовую силу в пределах, устанавливаемых законом. |
Workers shall be entitled to an annual paid leave of a minimum of 28 days. |
Рабочие имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью минимум 28 дней. |
Workers in autonomous public institutions shall have the same right. |
То же право имеют трудящиеся государственных автономных учреждений. |
All persons shall have the right to education. |
Все лица имеют право на образование. |
Organizations and citizens shall have the right to create paid educational institutions on the basis and in the manner established by law. |
Организации и граждане имеют право создавать платные учебные заведения на основе и в форме, которые предусмотрены законом. |
Section 76: All children of school age shall be entitled to free instruction in the elementary schools. |
Параграф 76: Все дети, подлежащие обязательному обучению, имеют право на бесплатное образование в начальных школах. |